📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 18 maja 1938 r.
Nr 35
Tre66.
KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA
Poz.:
300-0 przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi (K. M. O.), (z 2 załącznikami), podpi.
sana w Rz ymie dnia 23 listopada 1933 r.. . . • . . . . . . . . . . . .
JOl-Oświadczenie rządowe z dnia 27 kwietnia 1938 r. w sprawie złożenia przez Polskę
i inne państwa dokumentów ratyfikac yjnych konwencji międzynarodowej z dnia 23 listopada 1933 r. o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi . . . • . • . ,
583
622
300
KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA
CONVENTION INTERNATlONALE
o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi
(K. M. O.), (z 2 załącznikami), podpisana w Rzymie dnia 23 listopadą 1933 r.
concernant le transport des voyageurs et des
bagages par che min s de fer(C. I. V.), (ave c
2 Annexes), signee
Rome Je 23 novembre
1933.
a
(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 2 marca 1935 r. -
Dz. U. R. P. Nr 23, poz. 141)'.
Przekład.
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
M Y,
I G N A C Y M O Ś C I C K I,
A U NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE,
N O U S,
I G N A C Y M O S C I C K I,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PRESIDENT DE LA RtPUBLIQUE DE POLOGNE,
wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tym
wiedzieć należy, wiadomym czynimy:
a. tous ceux qui ces presentes Lettres verront.
Salut:
Dnia dwudziestego trzeciego listopada tyUneConvention Internationale concer.
trzydziestego trzeciego roku . nant le transport des voyageurs et . des
, podpisana została w Rzymie przez Rząd Rze- bagages par chemins de fer (C. I. V.) avec
czypospolitej Polskiej za Polskę oraz w imieniu deux Annexes, ayant ete signee le vingt-trois
!W olnego Miasta Gdańska, na podstawie art. novembre mil neuf cent trente-trois a Rome par
104 Traktatu Pokoju, podpisanego w Wersalu le Gouvernement de la Republique de Pologne
dnia 28 czerwca 1919 r. i art. 2 Konwencji pol- pour la Pologne et au nom de la Ville Libre de
sko-gdańskiej, podpisanej w Paryżu dnia 9 listoDantzig en vertu de rart. 104 du Traite de Paix
pada 1920 r., Konwencja międzynarodowa o signe a Versailles le 28 juin 1919 et de l' art. 2 de
przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi la Convention polono-dantzikoise signee a Pa(K. M. O.) wraz z dwoma załącznikami, o na. ris le 9 novembre 1920, Convention et Annexes
stępującym brzmieniu dosłownym:
dont la teneur suit:
siąc dziewięćset
KONWENCJA
MIĘDZYNARODOWA
CONVENTlON INTERNATIONALE
o
concernant
przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi
le transport des voyageurs et des bagages
par Chemins de fer
(K. M. O.)
(C. I. V.)
z dnia 23 listopa,d a 1933 r.
du 23 novembre 1933.
Niemcy, Austria, Belgia, Bułgaria, Dania, Wolne Miasto Gdańsk, Hiszpania, Estonia, Finlan-
L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, la Bulgarie, le Danemark, la Ville Lihre de Dantzil!,
Poz. 300
_ _ _ _ _ _ _o__
Dziennik Ustaw Nr 35
dia, Francja, Grecja, Węgry, Włochy, Łotwa,
Liechtenstein, Luks emburg, Norwegia, Holandia,
Polska, Rumunia, Szwecja, Szwajcaria, Czecho!Ołowacja, Turcja i Jugosławia,
z udziałem delegatów Komisji
T erytorium Zagłębia Sarry,
Rządowej
uznając potrzebę
rewizji Konwencji mię
dzynarodowej o przewozie osób i bagaż u kolejami żelaznymi, podpisane j w Bernie dnia 23
października 1924 r ., postanowiły, zgodnie z artykułem 60 wspomnianej Konwencji, zawrzeć w
tym celu nową Konwencję i zgodziły się na artykuły następujące:
Str. 584
l'Espagne, rEslonie, la Finlande, la France, la
Gre ce, la 1-1ongrie, l'ltalie, la LcUonie, le Liechtenstein, le Luxembourg, la Norvege, les PaysBas, la Polognc, ia Roumanie , la Suede, la
Suisse, la Tchćcosl ovaquic, la T urquie, la
y ougoslavie,
ave c la participation des D ćlegues de la
Commission de Gouvernement du Territoire du
Bassin de la Sarrej
ayant reconnu la necessite de reviser la
Convention internationale concernant le transport des voyageurs et Ges bagag es, signee fi.
Berne le 23 octobre 1924, en conformite de l'artiele 60 de Iadite Conventio n , ont resolu de
conelure une nouvelle Convention ił. cet eHet et
sont convenus des articles suivanls:
TYTUŁ I.
TITRE PREMIER.
PRZEDMIOT I ZAKRES KONWENCJI.
OBJET ET POR TE E DE LA CONVENTION.
Artykuł 1.
Artiele premier.
Koleje żelazne i przewozy, do których stosuje
Chemins de fer et transports auxquels
s'applique la Convention.
się Konwencję.
§ 1. - Konwencję niniejszą stosuje się do
wszystkich przewozów osób i bagażu, dokonywanych za międzynarodowymi dowodami przewozowymi drogą, która przechodzi przez obszar
co najmniej dwóch umawiających się państw
i obejmuje wyłącznie linie, wpi",ane do listy, sporządzonej zgodnie z artykułem 58 Konwencji niniejszej.
§ 2. - Konwencji niniejszej nie slosuje się
jednak
1. Do przewozów, których stacje wyjazdu
(nadania.) i przeznaczenia znajdują się naobszarze tego samego pallstwa i. które przechodzą
przez obszar innego p aństwa tylko tranzytem:
a) jeż e li linie tranzytowe eksploatuje jedna
z kolei żelaznych państwa wyjazdu (nadania) j
b) nawet jeżeli linij tranzytowych nie eksploatuje jedna z kolei żelaznych państwa wyjazdu (nadania) , lecz zainteresowane koleje żela
zne zawarły specjalne urnowy, na mocy których
przewozów tych nie uważa się za międzynaro
dowe.
2. Do przewozów między stacjami dwóch
państw sąsiednich, jeżeli przewozu na całej drodze dokonywają koleje żelazne
jednego z tych
p~ńst:w i jeżeli żadne z tych państw nie sprzeci-
WIa SIę temu.
§ 3. - Taryfy ustalają relacje, w których
wydaje się międzynarodowe bilety i kwity bagażowe.
§ 1. -
La presente Convention s'applique
de voyageurs et de bagages avec des titres de transports internationaux
pour des parcours empruntant les territoires
d'au moins deux des Etats contracŁants et s'effecŁuant exclusivement par des lignes inscrites
sur la liste etablie conformement a l'articIe 58
de la presente Convention.
§ 2. - Sont touŁefoi s exceptes de I'application de la presente Convention:
10 Les transports doni: les stations de depart et d'arrivee sont situees sur 1e territoire
d'un meme Etat et qui n 'empnmt ent le territoire d'un autrc Elat qu'en transit:
a) lorsq ue les lignes par lesquel1es s' eHectue le transit sont exploiit!es par un Chemin de
fer de l'Etat de depart ;
b) meme lorsque les lignes par lesquelles
s' effecŁue le transit ne sont pas exploitees par
un Chernin de fer de rEtat de dćpart, si les Chemins de fer interesses ont conelu des arrangements particuliers en vertu desquels ces transports ne sont pas consideres comme internationaux.
20 Les transports entre stations de deux
Etats limitrophes s'ils sont eHecŁues sur tout
le parcours par des Chemins de fer de run
de ces Etats, et qu'aucun de ces Etats ne s'y
oppose.
§ 3. - Les tarifs fixent les relations pour
lesquelles des billets et des bulletins de bagages inŁernationaux sont delivres.
ił. tous les transports
ArtyKuł 2.
~rtiele 2.
Postanowienia o przewozach kombinowanych.
Dispositions relatives aux transports combines.
§ 1. -
Do listy, przewidzianej w artykule
l, mogą być, prócz kolei
żela·znych,
włączone
§ 1. -'- Peuvent etre inscrites sur la liste
prevue a rartiele premier, en sus des Chemin,
regularne linie samochodowe lub żeglugi wodnej, które uzupełniaj ą przew óz ko l e j ą żelazną
i dokonywa j ą przew ozów międzynarodowych
pod odpowied z ial nośc i ą jedn ego z umawiają
cych się państw lub jednej z kolei żelaznych,
wpisanych do lis.ty .
§ 2. - Pr z e dsię b i or s twa, e ksploatujące takie linie, mają w szystkie p r a,wa i obowi ąz ki,
jakie z Konwencji n in~ejszej wynikają dla k olei
żelaznych, z zas trz eż e n i em ni ez będnych odchyleń, wynikających z odmiennego sposobu przewozu. Odchylenia te nie mogą jednak naruszać
postanO'wień o odpowied z ial noś ci , ustalonych
Konwencją niniejszą.
§ 3. -
Poz. 300
Dziennik Ustaw Nr 35
Str. 585
Każde państwo, które pragnie uzy-
skać włączenie do lis ty jednej z linij określo
nych w § 1, musi postarać się o to, by odchyle-
nia, przewidziane w § 2, były ogło,szone w ten
sam sposób ja k taryfy.
§ 4. - Dla przewozów międzynarodowych,
których dokonywać mają oprócz kolei żelaz
nych także przedsiębiorstwa przewozowe inne,
niż określone w p owyższym § 1, mogą koleje
żelazne, w celu uwz g l ę dnieni a odrębn0ści każ
dego rodzaju przewozu, us talić wspólnie z zainteresowanymi prz ed si ębiorstwami przewozowymi postanowienia tary fowe, poddające takie
przewozy reglamentacj i prawnej odmi.ennej niż
przewidziana w Konwen c ji n inie jszej . Pos tano~e~ia te mogą w tym przy padku przepisać uży
Cle Innego dokumentu przewozQ.wego, aniżeli
ten, który przewiduje K onwencja ninie jsza.
de fer , des lignes regulieres de services automobiles au de rravigation completant des parcours par voie fe rree et eHeduant le s transports internationaux sous la responsabilite d'un
Etat contractant au d'un Chemin de fer inscrit
sur la lisie.
§ 2. - Les entreprises de ces lignes sont
soumises a toutes les obligations imposees et
sont investies de tous les droits reconnus aux
Chemins de fer par la presente Convention,
sous re se rve des modifications resultant necessairement des modalitćs diff erentes du transport. Ces modifications n e peuvent, toutefois,
pas deroge r aux regle s de responsabilite etablies par la presente Convention.
§ 3. - Tout Etat qui desire faire inscrire
sur la liste une des lignes designees au § 1, doit
prendre les m e sures utiles pour que les modifications pn~vues au § 2 soient publiees dans
les m e mes formes que les tarifs.
§ 4. - Pour les transports internationaux
empruntant a la fois des Chemins de fer et des
services de transport autres que ceux qui sont
definis au § 1 ci-dessus, les Che min s de fer peuvent etablir en commun ave c les entreprises de
transport interessees, des dispositions tarifaires
appliquant un regime juridique different de
celui de la presente Convention, afin de tenir
compte des particularites de chaque mode de
transport. Ils peuvent, dans ce cas, prevoir rem'ploi d'un titre de transport autre que celui qui
est prevu par la presente Convention.
'Artykuł 3.
'A rticle 3.
Przewóz skomunikowany.
Soudure.
§ t. - Kon'Wencję stosuje się również "do
przewozu osób i bag ażu od sta cji, nie zamieszczonej ~ tary~ie mi ędzynarodo we j, do stacji
sk~mull1k.owall1a tego samego · państwa, włączo
ne) do te) taryfy, a st ąd do stac ji przeznaczenia
włączonej do tej same j taryfy i to bądź za mię~
dzynarodowym biletem lub kwitem bagaż owym,
w którym opłaty za p r zewóz drogą bezpośrednią
i za przewóz dr ogą skomunikowaną są zesumowane, bądź t e ż za dwoma sk o'lllttnikowanymi biletami. Jeżeli wyd ano dwa bilety, to na dru~im bilecie należy wymi eni ć pierwotną stację wy)az,du.
§ 2.- Koleje żelazne pos tanawiają w jakiej mierze i pod jakimi wa runka mi można żą
dać takie go skomunikowan ego prze wozu od pewnych stacyj. S tac je te wymienia się w spisie,
podawanym do wi adomo ś ci innym zainteresowanym kolejom.
§ 1. - La Convention est egalement applicable aux transp'orts de voyageurs et de bagages effectues au depart d'une station non inscrite dans un tarif international, sur une station de soudure du meme Etat inscrite dans ce
tarH et de la sur une destination inscrite dans
ce meme tarif, soitavec un billet ou bulletin de
bagages international dans lesquels les taxes du
parcours direct et du parcours de soudure sont
additionnees, soit avec deux billets soudes . S'iI
est etabli deux billets, le second doit porter la
mention de la station de depart primitive.
Artykuł 4.
Article 4.
Obowiązek przewozu kolei żelaznej.
Obligation pour le Che min de ter de transporter.
W razie istnienia mi ę dzynarodowej taryfy
lub gdy przewóz skomunikowany jest przewidziany stosownie do artykułu 3 nie można odmówić przewozu:
Lorsqu'il existe un tarif international ou
qu'un transport par soudure est prevu conformement a l'articl€ 3, le transport ne peut etrę
refuse pourvu que:
§ 2. - Les Chemins de fer determinenł
dans quelle mesure et a quelles conditions ce
transport par soudure peut etre dem ande au
depart de cerŁaines sta tions. Ces statio11s sont
denomm ees dans une liste qui est notifiee aux
autres Chemins de fer int ercsses.
Dziennik Ustaw Nr 35
Poz. 300
a) jeżeli podróżny zastosuje się do postanowień Konwencji niniejszej;
b) jeżeli przewóz jest możliwy przy
ciu zwykłych środków przewozowych;
uży
c) jeżeli przewóz nie został zabroniony w
jednym z interesowanych państw na mocy
przepisów ustawowych lub ze względu na porządek publiczny;
d) jeżeli przewozowi nie stoją na przeszkodzie okoliczności, których kolej żelazna nie mogła uniknąć i którym nie mogła zapobiec.
a) le voyageur se conforme aux prescriptions de la presente Convention;
b) le transport solt possible avec les
moyens ordinaires de transport;
cJ le transport ne soit pas interdit dans un
des Etats interesses, par suite de dispositions
legales ou pour des raisons d'ordre public;
d) Je transport ne soit pas empeche par des
circonstances que le Chernin de fer ne pouvait
pas eviter et auxquelIes ił ne dependait pas de
lui de remedier.
TYTUL n.
TITRE II.
UMOWA O PRZEWÓZ.
DU CONTRAT DE TRANSPORT.
Rozdział
C h a p i t r e p r e m i e r.
I.
PRZEWÓZ OSÓB.
TRANSPORT DES VOYAGEURS.
Artykuł 5.
Artic1e 5.
Prawo do przejazdu.
Droit au transport.
§ 2. - Podróżny jest obowiązany zachować
bilet przez cały czas podróży. Powinien okazywać go na żądanie każdemu z pracowników,
upoważnionych do kontroli i oddać go po ukoóczeniu podróży.
§ 1. - Le voyageur doit, lorsqu'il commence son voyage, etre muni d'un billet. Les
tarifs peuvent prevoir des exceptions a ceŁ
egard.
§ 2. - Le voyageur est tenu de conserver
son billet pendant tout le cours du voyage. II
doit, s'il en est requis, le presenter ci. tout agent
charge du contróle et le rendre a la fin du
voyage.
Artykuł 6.
Artic1e 6.
Bilety.
BilleŁs.
§ 1. - Bilety, wydane na przewóz między
narodowy na zasadach Konwencji niniejszej, powinny być opatrzone znakiem
§ 2. - Bilety muszą zawierać następujące
dane:
.a) stację wyjazdu i przeznaczenia;
§ 1. - Les billets delivres pour un transport international regi par la presente Conven-
§ 1. -
Podróżny
musi posiadać bilet przy
rozpoczęciu podróży. Taryfy mogą przewidywać
pod tym względem wyjątki.
q:.
b) drogę przewozu; jeżeli dozwolone
jest
użycie różnych dróg lub środków przewozowych,
powinno to być zaznaczone na bIlecie;
e) rodzaj pociągu i klasę wagonu;
d) opłatę za przewóz;
e) pierwszy dzień ważności i
f) czas ważności.
§ 3. - Taryfy lub umowy między kolejami
żelaznymi postanawia j ą, w jakim j ęzy~u bilety
mają być drukowane i wypełniane, oraz określa
ją ich formę i treść.
§ 4. - Bilety w formie książeczek, zawierające odcinki kontrolne (bilety książeczkowe), jako też zestawiane bilety zeszytowe zarządów kolei żelaznych stanowią j0den dowód przewozowy
w rozumieniu Konwencji niniejszej.
Bilety, łączone pod jedną okładką przez
urzędowe biura podróży lub ajencje prywatne,
.•
Str. 586
q;.
tion doivent porter le signe
§ 2. - Les mentions suivantes sont obligatoires sur les billets:
a) l'indication des stations de depart et de
destina tion;
b) l'itinerairej si l'emploi de differents itiner aires ou moyens de transport est permis,
cette faculte doit etre mentionnee;
e) la categorie de train et la classe de
voiture;
d) le prix de transportj
e} le jour OU commence la validite;
f) la duree de validite.
§ 3. - Les tarifs ou les accorcls entre Chemins de fer determinent la langue dans laquelle
les billets doivent etre imprimes et remplis,
ainsi que leur forme et leur contenu.
§ 4. - Les billets formes d'un livret renfermant des feuillets de contróle (billets-livretsl.
ainsi que les billets ił coupons combines des Adminishations de Chemins de fer constituent un
tilrę de transport unique au sens de la presente
Convention.
Les billets reunis sous une couverture par
des bureaux de voyage officieJs ou des agences
Dziennik Ustaw Nr 35
Str. 587
Poz. 300
stanowią każdy dla siebie odrębny dowó d przewozowy, podlegający, zależnie od okoliczności,
przepisom wewnętrznym zainteresowanego pań
stwa lub przepisom Konwencji niniejszej.
§ 5.-W razie braku wyjątków, przewidzianych w taryfach, bilet mo·żna odstąpić tylko
wówczas, gdy nie jest imienny i jeżeli podróż nie
została jeszcze rozpoczęta.
Spekulacja biletami i odprzedawanie ich za
cenę inną niż taryfowa podlega w ka żdym palilitwie ustawom i przepisom tego państwa.
pnvees constituent chacun un titre de transport
distinct sonmis, suivant le cas, a la reglementation interieure de I'Etat interesse ou ci la prć
sente Convention.
§ 5. - Un billet n'est cessible, fi. moins
d'exception prćvue par les tarifs, que s'iI n'est
pas nominatif et si le voyage n' est pas
commence.
La spćculation et la revente des bille ts fi.
un prix difh~rent de celui du tarif sont subordonnees, dans chaque Etat, aux lois et reglements de ceŁ Etat.
Artykuł 7.
Article 7.
Zniżka opłat za przejazd dzieci.
Rćduction de prix pour les enfants.
§ t. - Dzieci aż do ukończenia czwartego
roku życia przewozi się bezpł a tnie bez biletu,
jeżeli nie zażądano dla nich osobnego miejsca,
Zni żki tej można nie udzielać przy biletach,
których ceny są już obniżone w stosunku do
n?rmalnej ceny za bilet na przejazd w jednym
kierunku.
§ 1. - Jusqu'a l'age de quatre ans revolus,
les enfants sont transport es gratuitement sans
bille ts lorsqu 'ił n' est pas recIame pour eux une
place distincŁe.
.
§ 2. - Les enfants ag es de plus de quatre
ans jusqu'a dix aNS rćvolus, et les enfants plus
jeunes pour lesquels une place distincte est
rec1 am ee, sont transportes a des prix rćduits
qui ne peuvent dćpasser la moitić des prix per~us pour les billets d'adultes, sans prćjudice de
l'arrondissement des sommes conformement aux
regles cle l' administra tion d' ćmission du billet.
Cette rćduction n'est pas obligatoiremenŁ
applicable aux prix des billets qui en comportent d eja une autre par rapport au prix normal
du billet sirnple.
Artykuł 8.
Article 8.
Czas ważności biletów.
Duree de validite des bille ts.
§ t. - Czas \vażności biletów powinien być
ustalony w taryfach.
.
. ~ 2 .. :- T en czas ważności nie może wynosić
mnIe) ruz:
przy biletach na przejaJzd w jednym kierunku:
.
za każderQzpoczęte 100 km, 1 dzień i
§ 1. -La durće de validitć des billets doił
etre fixec par les tarifs .
§ 2. - Cette validitć doit etre au minimum
la SUiVa!lte:
Billets simpIes:
§ 2. -
Dzieci w
wieku od ukończonego
c~wartego do ukończone20 dz ie:;iąt \? ,'1 O roku ży
Cla oraz dzieci w młodszym wkku, d la których
zażądano osobnego mie js.;;a, przevlozi się po ce-
nach zniżonych, które nie mo~,~ą przewyższ ać połowy ceny biletu dla dorosł ych z zastrzeżeniem
jednak zaokr ąg lenia kwo,t według przepisów zarządu, wyda jącego bilet.
par fraction indivisible de 100 km,
1 jour.
czas ważności tych biletów nie może jedna.K
La valiclitć des billets ne peut neanmoins
wynosić mniej niż 2 d ni;
etre inferieure a 2 jours;
przy biletach na przejazd tam i z powrotem:
Billets d'aller et retour:
za każde rozpoc.zęte 50 km, 1 dzieli;
. par fraction indivisible de 50 km,
1 jour.
cza;s ważności tych biletów nie może jednaK
La validitć des billets ne peut neanmoins
wynosić mniej niż 4 dni.
' ehe inferieure a 4 jours.
§ 3. - Bilety specjalne po cenach zniżonych
§ 3. - Les billets spćciaux a prix reduits
mogą mieć odmienny czas ważności.
peuvent comporter une dun!e de validite
differente.
§ 4. - Pierwszy dzień ważności biletu wli§ 4. - Le premier jour de validite du bilIet
cza się do czasu ważności jako pełny dzień. Po- . est compris dans la duree de validitć comme
dróżny może rozpocząć podróż które goko lwiek
jour plein. Le voya geu r peut commencer son
dnia w czasie ważności biletUj z zastrzeżeniem voyage un jour quelconque compris dans la
wyjątków, przewidzianych w taryfach, powinien duree de validite de son billet; sauf exceptions
ją ukończyć najpóźniej pociągiem, który wedłu~ prevues par les tarifs, ił doit le terminer au plus
rozkładu jazdy przyjeżdża do stacji prze:z naczetard par un train devant atteindre, d'apres
nia najp'óźniej o godzinie 24 ostatniego dnia waż: l'horaire, la gare de destination le dernier jour
ności.
de validite, au plus tard ci 24 heures.
Str. 588
:Artykuł 9.
Article 9.
[W yznaczanie i zamawianie miejsc.
Attribution et Iocatiol1 des places.
§ L -
Wsia.dając do pociągu, podróżny mo-
§ 2. - Taryfy lub rozkłady jazdy postanawia j ą, czy i pod i akimi warunkami mo"~na zamawiać miejsca w niektórych pociągach.
§ 1. - Le voyageur peut, en montant dans
le train, marquer une place encore disponible
tant póur lui-meme que pour les autres personnes qui font le voyage avec lui et dont ił peut
exhiber les billets. Le voycrgeur qui quitte sa
place sans la marquer d'une fayon evidente,
perci son droit a l'occuper. Au reste, l'attribution des places est reglee conformement aux
prcscriptions en vigueur sur chaque Chemin
de fer.
§ 2. - Les tarifs ou les horaires specifient
si et a quelles conditions des places peuvent
ehe louees pour certains trains.
Artykuł 10.
Article 10.
Przerwy podróży na stacjach pośrednich.
Arrets aux stations intermediaires.
§ 1.-Taryfy postanawiają, czy i pod jakimi
warunkami podróżny może przerywać podróż na
stacjach pośrednich w ciągu czasu ważności swego biletu.
§ 2. - Korzystanie przez podróżnego z prawa przerwania podróży na stacjach pośrednich
nie pociąga za sobą jakiegokolwiek przedłuże
nia czasu ważności, przewidzianego w taryfach.
§ 3. - Podróiny, który posiada bilet waż
ny tylko na jednej drodze prZ2WOZU, może
wznowić przerwaną podróż również z innej stacji, leżącej na tej same j drodze przewozu bliżej
stacji przeznaczenia.
§ 1. - Les tarifs specifient si et aquelles
conditions le voyageur a le droit de s'arreter
aux stations intermćdiaires pendant la duree de
vali.dite de son billet.
§ 2. -- L'usage p~r le voyageur du droit de
s'arretcr aux stations intermediaires n'entraine
aucune prolongation de la duree de validite
prevue par les tarifs.
§ 3. - Lorsque le voyageur est porteur
d'un biIld valable par un seul itineraire, le
voyage interrompu peut egalement etre continue au depart d'une station situee sur la meme
ligne et plus rapprochee de la station destina taire.
§ 4. - Le voyageur porteur d'un billet valabIe par plusieurs itineraires facultatifs, qui
intcrrompt son voyage en cours de route, ne
peut reprendre celui-ci que, soit a la station OU
il l'a interrompu, soit a une station plus rapprochee de la sŁation destinataire et situee sur
l'itineraire ernprunte au depart.
§ 5. La duręe de l'interruption du
voyage n'est limitće que par la duree de validitć du billet.
'że założyć wolne jeszcze miejsce, lak dla siebie,
jak i dla każdej jadącej z nim osoby, kt.órej bilet
może okazać.
Podróżny, który opuszczą swe
miejsce, nie założywszy go VI sposób wyraźny,
traci do niego prawo. Poza tym przy wyznaczaniu miejsc stosuje się przepi sy, obowiązujące na
każdej z kolei żelaznych.
§ 4. - Jeżeli podróżny, posiadający bilet
na kilka dowolnych dróL~ przewozu,
przerwie swą podró ż , to może ją wznowić tylko
ze stacji przerwy lub też z innej stacji, leżącej
bliżej stacji przeznaczenia na drodze, którą wybrał przy wyjeździe.
ważny
§ 5. - Czas trwania przerwy podróży
ograniczon,y jest tylko czasem ważności biletu.
o
Art. 11.
Article 11.
Zmiana klasy lub pociągu.
Changement de classe ou de fraiD.
Podróżny może zająć miejsce w klasie wyż
szej lub przejść do pociągu wyższego rodzaju,
niż wskazano na bilecie, pod warunkami, podanymi w taryfach i za uiszczeniem przewidzianej
Le voyageur peut occuper une place d'une
classe supćrieure ou passer dans un tra in de
categorie superieure a celle qui est indiquee
sur Ie billet, dans les conditions fixees par les
tarifs et moyennant paiement du supplement
dopłaty.
prćvu.
Artykuł 12.
Article 12.
Podróżny bez ważnego biletu.
Voyageur sans bille t valable.
§ 1. - Podróżny, który nie może okazać
ważnego biletu, jest obowiązany, niezależnie od
§ 1. - Le voyageur qui ne peut pas presenter un billet valable est tenu de payer une
surtaxe, out1'e le prix du voyage pour le parcours effectl18 et sans prejudice des sanctions
penahs; cette surtaxe est calculee conformemcnt aux reglemenls du Che min de fer sur le-
odpowiedzialności karnej, uiścić oprócz opłaty
za dokonany przewóz także dopłatę; dopłatę
tę oblicza się wedłu~~ przepisów l{olci żelaznej,
na której zażądano uiszczenia dopłaty. W bra-
Dziennik Ustaw Nr 35 --. -. - ----....--- -- .------- --- ----- Poz. 300
Str. 589
§ 2. - Bilety, w których nieprawnie dokonano zmian, będą uważane za nieVłażne i zosła
ną odebrane przez personel kolejowy.
§ 3.-Podróżne g o, który odmawia niezwło
cznego uiszczenia opłały za przewóz lub dopłaty, można wyłąc zy ć od podr óży . Podróżny
wyłączony nie ma prawa wymagać, żeby mu
oddano jego bagaż do rozporządzenia na innej
stacji niż na stacji przeznaczenia.
quel le paiement de la surtaxe a ete exige.
A defaut de prescriptions a cet egard, le voyageur doit acquitter une surtaxe dont le montant
sera egal au prix du voyage pour 1e parcours
effectue.
§ 2. -- Les billets ayant subi une modification iIlicite seront consideres comme non valabIe s et retires p ar le p ersollllel de seryjce.
§ 3. - Le voyage ur qui refuse le paiement
immediat du prix du voyage ou de la surtaxe
peut ełre exclu du voyag e. Le voyageur exc1u
ne peut exiger que ses bagages soient mis a sa
disposition a une stationaułre que la słatiou
destinataire.
Artykuł 13.
:Article 13.
Osoby wyłączone od przejazdu lub dopuszczone
Personnes exclues du train OU admises
warunkowo.
conditionncUement.
ku przepisów w tym względzie podróżny powinien uiścić dop ła tę w wy sokości oplaty za dokonany przewóz.
§ 1. -
Nie przyjmuje się
pociągu lub
§ 1. - Ne sont pas admises dans le train
ou peuvent en ehe exclues en cours de route:
a) osoby w stanie nietrzeźwym oraz takie,
aj les perSOlllles en etat d'ivresse, celles
które zachowują się nieprzyzwoic ie lub nie stoqui se conduiraienŁ d'une maniere inconvenanŁe
ou qui n'observeraient pas 1es prescriptions des
sują się do ustaw i przepisów; osoby te nie malois et reglementsj ces personnes n'ont droit au
ją prawa żądać zwrotu ani ceny biletu, ani opła
remboursemcnt ni du prix de lenr billet, ni de la
ty uiszczonej za przewóz ich bagażuj
taxe qu'clles ont p ayee pour le transport de
lcurs b agagesj
bl osoby, które z powodu choroby lub z inb) les p ersonnes qui, en raison d'une manych przyczyn mo głyby być uciąż liwe dla ladie ou pour d'autres catises, paraitraient devoir
współpodróżnych, j eżel i nie zamówiono dla
incommoder leurs voi sins, a moins qu 'un comnich z góry oddzielnego pr zedzia łu lub j e żeli ni.e partiment entier n'ait ć tć lone pour elle s d'avanma możności oddania go im do ro zpo rząd z en ia ce ou 11e puisse etre mis ił leur disposition contre
za zapłatąjjednakże osoby, k tóre z achorowały paiement j toutefois, les personnes tomhees maw drodze, powinny być dowiezione przynajmniej lades en cours de route doivent etre transpordo pierwszej stacji, na której mogą otrzymać tees au moins jusqu'rl la premiere station OU ił
konieczną opiekę. Opłatę za ich przewóz oraz
est possible de leul' donne r les so ins nć cessaires.
opłatę za przewóz bagażu zwraca się im na waLe prix du transport et la taxe pen;ue pOUl" les
runkach ustalonych w artykule 26 po potrące bagages leui" seront restitue s, dans les condiniu należności za przebytą drogę.
tions fixees a l'article 26, apres deduction de la
part aHerente au parcours effectue.
§ 2. - Le transport des persOillles attein§ 2. - Przewóz osób chorych na choroby
zakaźne normują umowy międzynarodowe, a w
tes de maladies contagieuses est regi par les
ich braku przepisy obowiązujące w każdym pań Conventions internationales ou, a dćfaut, par les
stwie.
dispositions en vigueur dans chaque Etat.
do
można usunąć z poci ągu w czasie podróży:
:Artykuł 14.
Article 14.
Przedmioty wyłączone od przewozu w wagonach osobowych.
Obje ts exc1us des voitures.
§ 1. - Nie wolno zabierać do wagonOw
osobowych przedmiotów zagrażających niebezpieczeństwem, w szczególności nabitej broni
palnej, materiałów wybuchowych, łatwo zapalnych lub żrących, jak również przedmiotów,
które mogłyby być uciążliwe lub niedogodne
dla podróżnych.
Podróżnym jednak, którzy, pełniąc służbę
publiczną, noszą broń palną, jak również my ś li
wym i strzelcom wolno zabrać ze sobą amuni-
§ 1. - Ne peuvent etre introduits dans les
voitures les objets dangereux, specialement les
armes chargees, 1es maticres explosibles, facilement inflammables ou corrosives, de meme
que les objets de natur e ił. gener ou a incommoder les voyagel1rs.
Toutefoi ~, les voyageurs qui , d ans l'exercice d'un seryjce public, portent unc arme ci feu,
ainsi que les chasseurs et les tireurs, sonŁ auto-
Poz. 300 - --
- -- -- - --
Str. 590
Dziennik Us:taw Nr 35
cję, w
ilości nie przekraczającej najniższej
z norm maksymalnych, określonych w przepisach, obowiązujących na obszarach, przez które przewóz się odbywa. S t raży towarzyszącej
więźniom, jad ące j z nimi w oddzielnych wagonach lub prz e działach, wolno brać ze sobą nabi-
tą broń palną·
§ 2. -- Personel kolejowy ma prawo spraww obecności podróżnego właściwości
przedmiotów zabranych do wagonu osobowego,
jeżeli istnieje uzasadnione podejrzeme co do
przekroczenia postanowień § 1.
dzać
§ 3. - Wykraczający przeciw powyższym
postanowieniom odpowiada za wszelką szkodę,
powstałą wskutek naruszenia postanowieil § 1
i podlega nadto karom, przewidzianym przez
ustawy i przepisy .
rises a prendre avec eux des munitions, sans
depasser la plus faible des limites fixees par les
reglclTlcnts en vigueur sur les territoires empruntes. II cst p ermis aux gardes accompagnant
de s prisonniers e t voyageant avec ces derniers
dans des voitures ou compartiments sp eciaux
de prendre av ec eux des armes a feu chargees.
§ 2. - Les ernployes du Chernin de fer ont
le droit de s'assurer, e n presence du voyageur,
de la natur e des objeŁs introduits dans les voitures, quand ił existe des motifs serieux de
soup<;:onner une contravention aux dispositions
du § 1.
§ 3. - Le eontrevenant est responsable de
tout dommage resultant des infractions aux dispositions du § 1 et encour t , en outre, les peines
prevues par fes !ais e t reg lements.
Artykuł 15.
Article 15.
Zabieranie bagażu ręcznego i zwierząt do wagonów osobowych.
Introduction de colis ił la main et d'animaux
dallS les voitures.
§ 1. - Podróżnym w olno zabrać ze sobą
bezpłatni e do wagonów osobowych przedmioty
łatwe do przenoszenia (ba gaż ręczny), jeżeli nie
sprzeciw iają się temu przepisy celne, podatkowe , skarbowe, policyjne lub przepisy innych
władz adm inistracyjnych i jeżeli te p rzedmioty
nie mogą uszkodzić wagonu. Każdy podróżny
ma dla swego bagażu ręcznego do rozporz ądze
nia tylko przest rzeń nad i pod miejscem, które
zajmuje.
§ 2. - Zywych zwierząt nie wolno zabierać
do wagonów osobowych. Wolno jednak zabierać ma łe oswojone zwierzęt a, zamknięte w klatkach, skrzynkach, koszach albo w innym odpowiednim opakowaniu, małe psy nawet nie zamknięte, jeżcI; przep isy policyjne poszczególnych
parJstw tego nie zabran iają, żaden z podróżnych
nie sprzeciwia się temu, a zwierzeta te mogą
być trzymane na kolanach lub um'ieszczone tak
jak ba gaż r ęczny.
T aryfy lub rozkłady jazdy mogą zabraniać
lub zezw alać na zabieranie zwierząt do pewnego rodz a;u wagonów lub pociągów.
Taryfy po s tanawiają, czy i za jakie zwierzęta należy uiszczać opłatę za przewóz.
§ 3. - Nadzór nad bagażem ręcznym
i zwierz ętami, k tór e p odróżny zabiera ze sobą,
należy do niego samego.
§ 1. - Les voyageurs sont autorises ci
prendre gra tuitement avcc eux dans les voitures de s objets faciles a porter (colis a la main),
pourvu que les ·pre scriptions de douane, d'oehoi, fiscal es ou de police au d'autres autorites
adniinistratives ne s'y opposent pas et que ces
objets ne puissent endommage r Je materie!.
Chaque voyageur ne di spose , pour ses coli s ci la
main , que de J'espace situe au-dessus et audess ous de la place qu'iI occupe.
§ 2. - Les animaux vivants ne peuvent pas
etre introduits dans les voitures. Les petits
animaux apprivoises, ehfermes dans des cages,
caisses, pani crs ou autres embaIlage s appropries, les petits chiens me m e non enfermes,
sont cependan L admis , pourvu que les prescripHons de police des d i ff ć ren ts Etats ne s'y opposent pas, qu 'aucun voyageur n 'y fasse objection
et qU 2 ces animaux puissent etre portes sur les
gen oux ou plac es comme le s colis ci la main.
Les t arifs ou les horaircs peuvent interdire
ou aui oriser l'admission d' animaux dans eertaincs categories de voitures ou de trains.
Les tarifs indiquent si et pour quels animaux une taxe de transpo rt doit etre payee.
§ 3. - La surveillance des colis a la main
et ani D aux que le voyagcur prend ave c lui incornbe au voyageur lui -meme.
Artykuł 16.
Artic1e 16.
Spóźnienia.
Utrata połączeń.
Odwołanie
pociągów.
Jeżeli wskutek spóźnienia się poci ągu utra cono poł ączen ie z innym pociągiem lub je że li
pociąg odwołano na całym lub częś c iowym jego
przebiegu , a podróżny chce odbywać pod r óż w
dalszym ciągu , kole j że lazna jest o b owiązan a
w miarę możnoś c i p rzew ieźć go z .ba g ażem b ez
żadnej dopłaty po c i ągie m, który jedzie do tej
samej stacji przeznaczenia tą samą linią lub
Retards. Correspolldances manquees. Suppressions de trains.
Loi:sque, par suite du retard .d'un train, la
corre sponda.n ce avec un autre train est manąuee , ou lorsqu 'un train est supprime sur tout
01.1 partie de son parcou rs, et guc ie voyageur
veut conti rlU cr son voy age, le Chernin de fer est
tenu d e l'ache mi ner, avec ses b agage s, dans la
mesure du p ossible et sans aucune surtaxe, par
un train se dirig e anŁ vers la meme destination
Str. 591
inną drogą, na l eżąc ą do z a rz ą d ów kolejowych
pierwo tnej drogi przejazdu, i k tóry u możliwia
pod r óżn e mu p rzybyciz do stacji przeznaczenia
z mniejszym opóźnie n iem. ZawiadovJca stacji
powinien, w d a nym r a zie, poś wi ad cz yć na b ilecie, że podróżny utra c ił po; ą c zenie lub że odwołano pociąg , prz e d łuż y ć w granic a ch potrzeby czas ważno śc i b il etu i zaświadczyć bilet jako
ważny na p r zejazd n ow ą dro g ą, na wyższą klasę lub na pociąg o w y ż szej o płacie za przejazd.
Kolej żelazn a ma jednak p r awo w taryfach lub
w rozkładach jazdy wy łąc zy ć pewn e pociągi od
korzystania z nich.
par la meme ligne ou par une autre route appartenant aux Administrations qui participent a
l'itineraire du transp ort primitif, de facyon a lui
permettre d 'arriver a sa destination avec moins
de retard. Le chef de station doi t, s'il y a lieu,
eertifier sur le billet que la correspondance a
ete manquee ou le train supprime, prolonger
dans la mesure necessaire la duree de validite,
et le rendre valable pour la nouvelle route, pour
une classe superieure ou pour un train a taxes
plus elevees. Le Che min de fer es t, toutefois,
en droit de refuser l'utilisation de c e rtains trains
par voie de tariI au d'horaire.
R o z d z i a ł lI.
C h a p i t r e II.
PRZEWó Z BAGAZU.
TRANSPORT DES BAGAGES.
Artykuł 17.
Article 17.
Określenie bagażu .
Przedmioty wyłączone od
przewozu.
Dćfinition des bagages. Objets exclus da
transport.
§ 1. - Za ba g aż uw a ża s i ę tylko przedm~o
ty przezn acz one do uż ytku p o d różnego, umieSzczon e w kufrach , k oszach , waliz k ach , trokach,
pudłach do kap eluszy i w innym opakowaniu
tego ro d zaju.
§ 2. - Pona dto dopuszc za s ię do przewozu
jako bagaż następujące p rz edmioty, które,
z wyjątkiem przedmio tów w ymienionych pod
literą d), mo~{ą być nawet ni eopakowan e:
§ 1. - Ne sont consideres comme bagages
que les objets, affectes a l'usage d u voyageur,
contenus dans des maIles, paniers, valises, sacs
de voyage, boltes a chapeaux et autres emballages de ee genre.
§ 2. - Sont, en outre, admis au transport
comme bagages, meme non pourvus d ' emballage, sauf le eas prćvu a la letlre d);
a) fotele dla chorych przenośne lub na kołach, fotele na kołach, poruszane przez samych
a) les fauteuils portatifs ou rouJants pour
. malades, les fauteuils roulants mus par les malades eux-memes ave c ou san s moteur auxiliaire, les chaises (Hts) de repos;
h) les voitures d'enfants;
e) les malles d'eehantillons de marchandises;
d} fes instruments de musigue portatifs en
eaisses, etuis ou autres enveloppes;
elle materiel pour representations d'artistes, pourvu gue son conditionnement, son volume et son poids permettent de le charger et de
le placer rapidement dans les fourgons;
f) les instruments d'arpenleur, jusgu'a concurrence de 4 metres de longueur, et les outils
de travail a main;
g) les luges a bras et luges de sport a une
ou deux places, les skis, les voiles pour patineurs, ainsi gue les embarcations longues de 3
metres au maximum;
hl les velocipedes, avec ou sans moteur
auxiliaire, les motocycles a une place, avec ou
sans siege accessoire, a condition qu'ils soient
demunis d'accessoires.
Les reservoirs des vehicules mus par des
moteurs peuvent contenir de l'essence, a eondition que la conduite d'essence au carburateur
soit fermee et quc celui-ci soit vide par Je fonctiQnnement du moteur.
chorych z silnikiem pomocniczym lub bez niego,
leżaki;
b) wózki dziecięce;
e) kufry z próbkami towarów;
d} instrumenty muzyczne przenośne w
skrzyniach, futerałach lub w innym opakowaniu;
e} przedmioty służące do przedstawień artystów pod warunkiem, że ich stan, rozmiary
i waga dozwalają na szybkie załadowanie
i umieszczenie w wagonie bagażowym;
f) instrumenty miernicze długości do 4 metrów i ręczne narzędzia rzemieślnicze;
g) ręczne i sportowe saneczki jednomiejScowe i dwumiejscowe, narty, żagle łyżwiarskie
oraz łodzie długości do 3 metrów;
hl rowery z silnikiem pomocniczym lub
bez niego, jednomiejscowe motocykle z dodatkowym siedzeniem lub bez niego , pod warunkiem
usunięcia przyborów dodatkowych.
Zbiorniki pojazdów mechanicznych mogą
zawierać materiały pędne, jeżeli przewód do
gaźnika (karbura tora) jest zamknięty a gaźnik
opróżniony pracą silnika.
Poz. 300 - - - --
----- ---.--- Dziennik Ustaw Nr 35
Str. 592
Taryf y mogą ogranic z'Yć ilo ś ć, rozmiary i
wymienionych p rzeelmi oióvv, dopuszczonych do przewozu jaJ\\.) bagaż.
§ 3.
Inne przedmioty nic przeznaczone
do użytku podróżnych, jak również zwierzęta
w klatkach, dających dost a teczne zabezpieczenie, mogą być przyjmowane j"..)-<Q b ugai, jc7. 0li
taryfy na to pozwalają.
§ 4. - Wyłączone są od przewozu jako bagaż przedmioty, które według przepisów Konwencji międzynarodowej o przewozie towarów
kolejami żel aznymi (K. M. T.) są wyłączone od
przewozu. Przedmioty , dopuszczone według
postanowień wspomnia11ej Konwencji do przewozu warunkowo, są również wyłączone od
przewozu jako bagaż.
Dopuszcz a się jednak do przewozu jako
bagaż filmy, opakowane stosownie do przepisów
Konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznymi (K. M. T.).
L es tarifs peuvent limiter la quanti te , le
volumc e t le poids des obj e ts d ćsignes ci-desslls
admis <l U transport COlllmc bagages.
§ 3. - - D'autres objels non affecŁes a rusage des voyageurs, ainsi que les animaux enferm es dan s des cages pn!sentant des garanties
~; llffisalltes, peuvent ehe accept es commc bagages si les tarifs l'autorisenL
§ 4. -- Soni exclus du transport comme
bagages les objets qui, aux terrnes de la Conventlon internationale concernant le transport
des marchandises par Chemins de fer (C. L M,),
sont exclus du transport. Ceux qui sont admis
aux t ermes de cette meme Convention sous certaincs conditions sont egalement exclus du
transport comme bagages _
Toutefois, les films emballćs suivant les
prescriptions de la Convcntion internationale
concernant le transport des marchandises par
Chemins de fer (C. L M.) sont admis au transp ort comme bagages.
Artykuł 18.
Article 18.
w agę wyżej
_
o'
Odpowiedzialność podróżnego
za swój
bagaż.
Responsabilite uu voyageur en ce qui concerne
Dopłaty.
ses bagages. Surtaxes.
§ L - Posiadacz kwitu bagażowego jest
odpowiedzialny za zachowani.e przepisów artykułu 17; ponosi on wszelkie n astępstwa za wykroczenie przeciwko tym przepisom.
§ 1. - Le detenŁeur du bulletln de bagages est responsable de l'observation des prescriptions de r ariicle 17; i1 supporte toutes les
conse qucnces d'uue infraction a ces prescripfions.
§ 2. - Le Chemin de fer a le droit, en
cas de presomption de contravention, de verifier si 1e contcnu de s bagages r epond aux prescript ions . Le detentem du bulletin est appe1ć
a assister a la verification; s'iI ne se presente
pas ou s'il ne peut etre atteint et a defaut d'au~
tres prescriptions legales ou r eglementaires en
vigueur dans rEtat au la ' verification a lieu,
celle-ci doit se faire en presence de deux
Umoins et rangers au Chemin de fer. Si une infraction est constatee, !es frais occasionnes
par la verification doivent etre payes par le
dćtenteur du bulletin de bagages.
§ 3. - En cas d'infraction auxdispositions du § 4 de l'article 17, le detenteur du bulletin de bagages doit payer une surtaxe sans
prejudice du supplement de taxe et, s'il y a licu,
des indemnites pour le dommage ainsi que des
sancHons penales.
La surtaxe doit etre payee par chaque ki·
logl'amme brut des objets excIus du transport,
a rai son d e 15 franc s, a vec un minimum de percepti on de 30 francs, si ces objets comprennent
d.es matieres qui sont exclues du transport en
vertu du 4° de l'article 3 de la Convention internationale conc ernant le transport des marchandises par Chemins de fer ou qui sont rangees
dans les classes I et II de l'Annexe I a la Convention internationale concernant le transport
des marchandises par Chemins de fer, et a rai·
son de 5 francs, avec un minimum de perception
de 10 franc s, dans l es autres cas.
, Si les prescriptions en vlglleur pour le trafic interieur du Chemin defer sur lequel la
§ 2. - W razie podejrzenia o wykroczenie
kolej żelazna ma prawo sprawdzić, czy zawartość bagażu odpowiada przepisom. Posiadacz a
kwitu bagażowego wzywa się, aby był obecny
przy sprawdzaniu; je:!:eli się nie zjawi lub jeżeli
nie można go odszukać, sprawdzenia należy dokonać w obecności dwóch świadków, nie należących do służby kolei żelaznej, chyba że ustawy lub przepisy, obowiązujące w państwie,
gdzie odbywa się sprawdzanie, postanawiają
inaczej. W razie stwierdzenia wykroczenia posiadacz kwitu bagażowego ponosi koszty, spowodowane sprawdzeniem.
§ 3. - W· razie wykroqenia przeciw postanowieniom artykułu 17 § 4 posiadacz kwitu
bagażowego powinien ui śc ić dopłat ę niezależnie
od ró żnicy w opłacie za przewóz , naprawienia,
w danym razie, szkody i odpowiedzialności
karnej.
Dopłatę należy uiścić za każdy kilogram
wagi brutto przedmiotów wyłączonych od przewozu, licząc po 15 franków za kilogram, najmniej jednak 30 franków od każdej prz e syłki,
jeżeli przedmioty te są materiałami wyłączony
mi od przewozu na podstawie artykułu 3
punkt 4 Konwencji międzynarodow e j o przewozie towarów kolejami żelaznymi lub jeżeli są
za liczone do klas I i II Z ałą cznika I do wspomni,me j Konwencji, we wszystkich zaś innych
rrzypadkach po 5 franków za kilogram, najmniej jednak 10 franków od każdej przesyłki.
Jeżeli przepisy, obowiLlozujące w komunikacji wewnętrznej kolei żelaznej, na którei wykry-
Poz. 300
Dziennik Ustaw Nr 35
Str. 593
to wykroczenie, przc.widllj~ w sumie dopłatę
niższą, wówczas pobte ra S l ę tę niższą dopłatę ·
contrav en tion a ete d ecouverte donncnt lieu
;1 une surtaxc t otale moin s ćl evće, c'es t ce tle
dcrniere qui cst perc;ue.
Artykuł 19.
Artic1e 19.
Emballa,ge et conditionnemcnl des bagage~.
Opakowanie i stan bagażu.
§ 1. - Kolej żelazna moż e odmówi.ć p~zy
jęcia sztuk bagażu, k~órych opa ~ o\~ame 1 !est
niedostateczne lub ktory ch stan les! waahwy
albo które noszą widoczne śla dy u szkodz enia.
Jeżeli je mimo to przyję to, kolej żelazna ma
prawo u~ieścić ~ ~wici e b agażo\~~m uwagę. o
ich stame. PrzYJęclC przez poclro znego kWltu
bagażowego, zawierając ego taką uwa gę , uważa
się za dowód uznania przezeń takiego stanu ba-
gażu.
,
.§ 2 . -- Sztuki bagażu powinny być opatrzone w dostatecznie trwałe napisy, wE'kazujące
nazwisko i adres podróżnego oraz stację przeznaczenia. Można odmówić przyjęcia sztuk,
które nie mają takich napisów.
§ 3. - Dawne nalepki, adresy i inne napisy" odnoszące się do poprzednich przewozów,
podróżny powinien usunąć lub uczynić je nieczytelnymi.
§ 1. - Les bagages dont l'emballage est
insuHisant ou le conctliionn ement defectueux ou
qui p resenlent des signes maHifestes d' avaries
p euvent ć tre refuses "par le Chemin de fer. S'ils
sont n eanmoins acceptć s, le Chemin de fer aura
1e droit de mentionner leur etat sur le bulletin
d e b agages. L' acceptation par le voyageur .du
bulle tin de bagagcs podant un e t e ll e menhon
est considćn2e comrne preuve que l'daŁ des bagages a ete reconnu par lui.
§ 2. - - Les colis do ivcn Ł porler, dans les
conditions de fixite suHi~ an t es, Je nom et
l'adre sse du vO"jageur et la statlon de destinatlon. Les colis qui ne porte nI pas ces indicatioi1s p euvent etre refu ses.
§ 3. - Les an cie nne s etiqu ettes, adresses
0U a utres il1dications se r apportant a des
transpo rts anterieurs doivent e tre enlevees ou
rendues illisibles par le voyalZeur.
Artykuł 20.
Artic1e 20.
Nadawanie i wysyłanie bagażu. Kwit bagażowy.
Enreg~sti' e ment et cxp&dition des bagages.
BuIIetlll de bagages.
§ l,. - Bagaż można n a d awa ć t ylko za okazaniem biletu ważnego prz ynajmniej do stacji
przeznaczenia bagażu i tylko dro gą wskazaną
na bilecie.
Jeżeli bilet jest ważny na kilka dróg lub
jeżeli miejsce przeznaczenia obsłu giw ane jest
przez kilka stacyj, podróżny obowiązany jest
wskazać wyraźnie drogę przewozu lub stację,
do której bagaż należy wysłać. Kolej żelazna
nie odpowiada za skutki, wynikłe z niezastosowania się podróżnego do tego przepisu.
Taryfy postanawiają, czy i pod jakimi warunkami bagaż moż'e być dopuszczony do przewozu inną drogą, aniżeli wskazana na okazanym bilecie lub też bez okazania biletu. Jeżeli
taryfy przewidują przyjmowanie bagażu do
przewozu bez okaz,a nia bile tu, to postanowienia
Konwencji niniejszej, normujące prawa i obowiązki podróżnego, który jedzie ze swym bagażem, stosuje się również do nadawcy bagażu,
nadanego do, przewozu bez okazania biletu.
Jeżeli taryfy to przewidują, podróżny mOże
w czasie wa.żności swego biletu nadać bagaż do
przewozu albo bezpośrednio na całą dTogę
przejazdu od sta'cji wyjazdu do stacji przeznaczenia albo na dowolne odcinki całej drogi przejazdu pod warunkiem, że żaden odcinek tej
drogi nie będzie użyty do ,przewozu więcej niż
jeder.. raz.
§ 2. - Przy na,daniu bag ażu należy podróż
nemu wydać kwit bagażowy. Podróżny, przyjmując kwit ba,gatŻowy, obowiązany jest spraw-
§ 1. - L'cnregis tremellt des bagages n'a
li eu qu e sur la p1'8 s;:;ntation de bill c Łs valables
au moins jusqu'(] la destinalion des bagages et
par l'itineraire indimlć sur les billets.
Si le billet est ~31ablc pour plusicms itineraires, ou si Ie licu de d estil1uiion est desservi
par plusieurs stations, le voyageur doit dćsigner
exactement l'it ineraire a suivre ou la statioIl
pour Ia quclle l'enregistrement doit avoir lieu.
Le Che min de fer ne rep ond pas des consćquen
ces de l'inobservation de cette prescription par
le voy age ur.
Les tarifs determinent si et dans quelles ,
c onditions de s bagages p euvent etre admis au
transport par un itineraire autre que celui qui
est indique sur le billet pr~sente ou sans presentation de billets. Lorsque les tarifs prevoient
eue des b agage s p euvent etre admis au trans·port san s presentation de billels, les dispositions de la presente Convention fixant les droits
et obligations du voyageur que ses bagages
accompagnent s'app liquent a l'expediteur de
bagages enregistres sans pr esentatian de bille ts.
Si le s tarifs le prevoient, le voya ge ur peut,
pendant la duree de validite de son billet, faire
enregistrer des bagages ou b ien d i rectemenł
sur le parcours tatal d e la station d,c depart jusqu'a la station de destination , ou bien S'.1r des
fl'actions quelconques du parcours ŁoŁal, pourvu
qu'aucune fraction de c e p arcours ne soit empruntee plus d'une fois.
§ 2. - Lors de ł' e nregi s trement des bagages, ił est delivre un b ulletin au voyageur. Le
voyageur est tenu de s'assurcr, a la reception
-- -
Poz. 300
Str. 594
Dziennik U staw Nr 35
dzić, czy kwit został sporządzony odpowiednio
do jego wskazówek. Opłatę za przewóz bagażu
należy uiścić przy nadaniu.
§ 3. - Poza tym poS'tępowanie przy nadawaniu bagażu określają przepisy, obowiązujące
na stacji nadania.
§ 4. - Kwity baga ż owe, wydaw a ne dla
przewozów międzynarod'0,wych, powinny być
.sponądzane według wzoru, stanowiącego Załącznik I do Konwencji niniejsze j.
§ 5. - Kwity bagażowe muszą zawierać
następujące dane:
a.:) st,ację na,d ania i przeznaczenia;
h) drogę przewozU!;
c) dzień TIwdania i pociąg, na który bagaż
nadano;
d) ilość biletów, chyba że bag a ż nadano do
przewozu bez okazania biletu;
e) ilo·Ść i wagę sztuk;
f) opłatę za przewóz oraz, w danym razie,
inne opłaty;
gl w danym ra!zie, wyrażoną słowami kwotę wartości dostawy, deklarowane j stosownie do
. artykułu 35.
§ 6. - T,a ryfy lub umowy międ z y kolejami
żelaznymi o:kreśla'ją język, w jakim należy dru~
kować i wypełniać kwity bagażowe.
§ 7. - Taryfy mogą pr~ewidywać specjalne przepisy dla przewozu rowerów i sprzętu
sportowego•.
§ 8, - Pod warunkami, zawartymi w przepisach, obowiązujących na stacji nadania, podróżny może wskazać pociąg, którym jego bagaż
powinien być wysłany. Jeżeli podróżny n~e skorzysta z tego prawa, bagaż przewozi się najbliż
szym odpowiednim pociągiem.
W razie gdy baga,ż musi być przeładowany
W drodze do innego pociągu, wówczas dalszy
jego przewóz porwinien się odbywać pociągiem
skomunikowanym, jeżeli ten . pocią g może być
użyty do przewozu bagażu i jeżeli jest dOSy,~
czasu na przeładowanie. W przeciwnym razie
należy bagaż przewieźć najbliższym odpowiednim po.ciągi'em.
Przewozu bagażu w sposób wyżej w skaz a ny można dokonać tyLko wówczas, gdy nie
sprzeciwiają się temu formalności, wymagane
.na stacji nadania lub w drodze przez władze celne, podatkowe, skarbowe, policyjne i inne wła
dze administra>cyjne.
Kolej żelazna może pewn e pociąg i lub
'Pewne rodzaj'e pociągów wyłączyć od przewozu
bagażu lub ograniczyć w nich przewóz bagażu.
Artykuł 21.
du bull etin, que celui-ci est etabli conformement a ses indic a tions. Le prix du transport
d es bagag cs doit etre paye lors de l'enregistremen t.
§3. - Pour le surplus, les formalites de
l'enregistre ment des bagages sont determinees
par les regleme nts en vigueur a la station de
d epa rt.
§ 4. - Les b ulletins de bagages delivres
pour les transports internationaux doivent etre
ćlabli s sur le formulair e constituant l'Annexe I
v. la presente Convention.
§ 5. - Les mentions suivantes sont obli·
gatoires sur les buIletins de bagages:
a) l'indication des stations cle clepart et de
destina tion;
bl l'itineraire;
c) le jour de la remise et le train pour lequel a ete effectuec cette remise;
d) le nom bre des billets, sauf si les bagages
ont ete remis au transport sans presentation
d'un bille t;
e) le nombre et le poids des colis;
f) le mont ant du prix de transport et des
autres droits evenfuels; .
g) s'iI y a lieu, le mont ant en toutes leŁtres
de la somme representant l'interet a la livraison,
d ec1are conformement Et l'artic1e 35 .
§ 6. - Les tarifs ou les accords entre Chemins de fel' dete rminent la langue dans laquelle
les bull e tins de bagages doivent etre imprimes
et remplis .
. §. 7. - Le s tarifs peuvent prevoir des pre~
s~rrptlOns speciales pom le transport des veloclpedes et des engins de sport.
§ 8. - Le voyageur peut indiquer, sous
les c~nditions en vigueur a la gare de dĆipart,
le tram p,tr lequell ses baga,ges cloivent etre exp edies. S'il n'use pas de cette faculte, l'achemineme,n t a lieu par le premier tram approprie.
Si les baga,g es doivent chan,ge'r de tram
dans une gare de corresponclance, le transport
doit avoir lieu par le train en ,c orresponclance,
si celui- ci peut ehe utilise pour łe transport
d es bagag es et s'iI existe le temps necessaire
au trans borde.ment. Dans le cas contraire,
l'acheminement doit avoir lieu par le plus prochain hain aipproprie.
L' achemine.ment des baigaiges ne peut avoir
licu dan s les conditions indiquees ci-dessus que
si les formalit es exigees au depart ou en cours
d e rout e par les douanes, octrois, autorite.s fiscales, de police et autres auto rit es administrat ives ne s'y opiposent pas.
Le Chernin de fer est en dwit de ne pas
admeth'e ou de limiter le transport des bagages dans certains trains ou certaines categories de traias.
Ą.rticle
21.
Wydawanie bagażu.
Livraison • .
§ 1. - Bagaiż wydaje się za zwrolem kwitu bagażowego. Kolej żelazna nie ma obowiązku
§ 1. - La livraison des bagages a lieu
contre la .remis e du bulletm de bagages. Le
Poz. 300
D ziennik U staw Nr 35 --
Str. 595
-------------------------------
sprawd~ać ,
czy posiadacz kw itu b aga żowego
jest uprawniony -do odbioru.
§ 2. - Posiadacz kwitu balga żowego ma
prawO' żądać w s.tacji przeznacz'e n ia wydania
bagażu po przybyciu po'ciągu, którym ba gaż powinien był być przewieziony i po up ł y wie czasu
potrzebnego diO przygotow ania bagażu do wydania, a, w danym razie , ró w'nież do z ał atwieni a
fO'rmalności celnych , podatkowych, skarbowych,
policyjnych O'raz wymaganych przez inne wła
dze administracyjne.
Ch emin de fer n' e st pas tenu de verifier si Je
dete nteur du bulletin a quaHte pour prendre
livraison .
§ 2. - Le detenteur du bulletin de bagage.s
e st en droit de reclamer au bureau de la station de sŁinatai re la livraison des bagages au';
s8 it6t que s' est eeoule, apres l' arrivee' du t.rain
par lequel fes bagages devaient etre transportes,
le temps necessaire pour la mise a disposition
ainsi quc, le cas e cheant, pour l'accomplissemenŁ des formalites requises par les douatles,
odrois, autorites fiscales, de police et autre,s
autoritćs admin isŁ ratives .
§ 3. - W razie nieorzeclstawienia kwitu
bagażowego kolej żelazna:- obowiąz ana jes t wydać bagaż tyLko wówczas, gdy osoba, k tóra żą
da wydania, udowod ni, że ma do nie go pr awoj
jeżeli dowód ten będzie uznany za nie wystarcz.ający, kolej żelazna może żądać zab ezpi:8czer.ia.
§ 4. - Ba:gaż wydaje się na stacji, do której go nadano. Jeżeli jednak pozwalają na to
okoliczności i nie sprzeciwiają się temu przepisy
celne, pod,atko-we, ska rbowe, policyjne lub inne
przepisy administracyjne, bagaż moż e b yć na
żądJanie posiadacza kwitu b 2, gażowego, z głoszo
ne we właściwym czasie, zwrócony na stacji
nadania albo wydany na stacji pośredniej za
zwrotem kwitu baga żowego-, a jeżeli tego wymaga taryfa, za oka'z ani,em nadto biletu.
§ 3. - A defaut de presenta.tion du bulletin de b agages , le Chemin de fer n'est tenu de
remettre les ba.g ages gue si le rec1amant justifie de son dr oilj si ce tte justiEcation semble
insufEsante, le Chemin de fer peut exiger une
caution.
§ 5. - Posiadacz kwitu bagażowego, któremu nie wydano bagażu s,tosownie do przepisów zawartych wyżej w § 2, może żądać stwierdzenia na kwicie ba ga żowym, w jakim dniu
i o której godzinie żądał wydania bagażu,.
§ 6. - Poza tym wydawanie ba g ażu pod},ega prz'e pisom, obowiązującym na kolei żelaz
nej, mającej dokonać wydania.
§ 4. - Les ba,ga,ges sonl livres a la station
pour laquelIe ils ont ete enregi:s tres. Toutefois,
ci la d emande du det e,nteur du buIletin faite en
temps utile, si les circon sŁanc es le permettent
et si Ies prescriptions douanieres, d'octroi, fiscales, de police ou d' autr e s autorites administratives ne s'y opposent pas, Ies bagages peuvent etre restitues ci la statiJon de d epart ou
li vres ci une statioo intermediaire contre remise clu bulletin de bagages, et, enoutre, si le
tarif I'exi:ge, prese.ntation du biHet.
§ 5. - Le det enteur du bulletin auquel le
ba,g age n'est pas livre dans les conditions indiquees au § 2 ci-dessus peut exi.ger la cons.tatation, sur le bu:lletin de baga,ges, du jom et de
l'heure auxquzls ił a reclame la livraison.
§ 6. - Pour le sunplus, la livraison est soumise aux regles en vigueur sur le Chemin de
fer ,c harge de .Ja livraison.
R o z d z i a ł lU.
C h a p i t T e III.
PRZEPISY WSPOLNE DLA PRZEWOZU
OSÓB I BAGAZU.
DISPOSITIONS COMMUNES AUX TRANSPORTS DES VOY AGEURS ET DES BAGAGES.
Artykuł 21
2.
Artic1e 22.
Pociągi. Rozkłady jazdy. Wyciągi z taryf.
Trains. Horaires. Exlraits de tarifs.
§ 1. ..:...... Do przewozu służą pociągi stałe
przewidlziane w rozkła·dach jazdy i pO'ciągi uruchamiane w miarę potrzeby.
§ 2. - Koleje żelazne są obowiązane ogła
szać we wlaściwym czasie na stacjach rozkłady
jazdy pociągów na swych liniach. Rozkłady le
powinny wskazywać rodzaj pociągu, klasy wagonów i czas odejścia pocią g ówj dla ważniej
szych stacyj prz ejś ciowych i dla stacyj ko ń co
wych powinny także wskazywać czas przybyda i ważniejsze połączenia pociągów.
'§ 1. - Sonl affecŁes au tran,spod le.s trains
re6uli ers prevus aux horaires et les trains mis
en'" marche suivant les besoins.
.
§ 2. - Les Chemins de fer sont tenus d'a!Hcher dans Ies . sta tions, en temps uti1e, les horaires des trains de leurs propres lignes. Ceuxci doivent indiquer la categorie des trains, les
c1as:ses de voitures et les heures de depart des
trainsj pour les stations de transit suffisamment
importantes et les stati.ons terminus, ils doivent indiquer aus.si les heures d' arrivee, dQ
meme que les principales correspondances de
trains.
Les horaires qui ne sont ,p lus en vigueur:
doivent ehe enleves sans retard.
Rozkłady jazdy, Móre straciły swą
' DOŚĆ, należy bezz,wło'cznie usuwać.
waz-
•
Dziennik Ustaw Nr 35
Poz. 300
Str. 596
Na każdej stacji, otwartej dla rumiędzynarodowego,
podróżny pOWlmen
mieć możność wglądu do taryf lub do wycią
gów z taryf, zawierających ceny biletów mię
dzynarodowych tam sprzedawanych i odnośne
opłaty za przewóz bagażu.
§ 3 . - Dans chaque station ouverte au
trafic international, le voyageur doit pouvoir
prendre connaissance destarifs ou des extraits
de tarifs indiq'u ant les prix des billets internationaux qui y sont en vente et les taxes correspondanles pour les ba,g ages.
Artykuł 23.
Article 23.
Zasady obliczania opłat za przewóz. Taryiy.
Bases pour le cakul des prix de transport.
Tarifs.
§ 1. - Opłaty za przewóz oblicza się według taryf prawnie obowiązujących i należycie
ogłoszonych w każdym pańslwie. Taryfy te mufZą zawierać wszystkie cLa,ne, niezbędne do oD-
Jeżeli wyda je się międzynarodowe bilety
lub kwity baga żowe pomimo tego, że nie ma taryfy bezpośrednie 1 a jedna z kolei żel aznych
zmieni swoją taryfę, to zasto-so'wartia t ej zmiany ma.źna domagać się od innych kolei żelaz
nych najwcześniej w osiem dni po- otrzymaniu
przez nie zawiadomienia o zmianie.
Taryfy, wprowadzone tylko na określony
przeciąg czasu, tracą moc obowiązującą po upływie tego okresu.
.
§ 1. - Les prix de transport sonŁ ca]cuIes
conformement aux tarifs legalement en vigueur
et durne,nt publies dans chaque Etat. Ces tarifs
doivent contenir toutes les indications necessaires pour le calcul des prix de transport et
des frais accessoires, et specifier, Ie cas echeant, le,s conditions dans lesquelles ił sera tenu
compte du change.
Toutefois, la publication des tarifs internationaux n'es.! ohligatoire que dans les . Etats
dont les Chemins de {er participent a ces tarifs
comme reseaux cl e depart et d'arrivee.
§ 2. - Les tarifs doivent faire connaitre
les conditions specialesaux transports.
Les tarifs doiven,t etre appliques a tous les
inŁeresses d'une maniere uniformej leurs conditions sont valables, pourvu qu'elles ne soient
pas conŁraires a la pr;esente Conveolltionj sinon,
elles sont considerees comme nuIIes et non
avenues.
Les tarifs d i recŁs intcr.nationaux e,t Ieurs
modificatio ns entrent en vigueur a la dale indiqu ee lors de leur publicationj en cas de releveme,n t de ces tarifs ou d'autres ag;gravations
des conditions de transport, la publication devra preceder de hult jours au moins la date
fixee pour la mise en vigueur.
S'il est deIivre des bill et s ou des buUetins
de bagages inter.nationaux sans qu'il existe de
tarif dircct, et qu'un Chemin de fer apporte une
modificatio,n a son tarif, l'application de cette
modificatio,1'l ne peut etre exigee des autres
Chemins de fer que huit jours au plus tot apres
que ces derniers en auront rec;u l'avis.
Les tarifs' etablis seulement a titre temporaire cessent d'etre' en vigueur a l'expiration
du dera …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.