← Polska

Konwencja międzynarodowa o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi (K.M.O.), (z 2 załącznikami), podpisana w Rzymie dnia 23 listopada 1933 r.

W skrócie

Niniejsza konwencja międzynarodowa reguluje przewóz osób i bagażu kolejami żelaznymi, ustanawiając zasady i warunki dla podróży międzynarodowych. Określa ona obowiązki kolei oraz prawa i obowiązki podróżnych w transporcie międzynarodowym.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 18 maja 1938 r. Nr 35 Tre66. KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA Poz.: 300-0 przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi (K. M. O.), (z 2 załącznikami), podpi. sana w Rz ymie dnia 23 listopada 1933 r.. . . • . . . . . . . . . . . . JOl-Oświadczenie rządowe z dnia 27 kwietnia 1938 r. w sprawie złożenia przez Polskę i inne państwa dokumentów ratyfikac yjnych konwencji międzynarodowej z dnia 23 listopada 1933 r. o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi . . . • . • . , 583 622 300 KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA CONVENTION INTERNATlONALE o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi (K. M. O.), (z 2 załącznikami), podpisana w Rzymie dnia 23 listopadą 1933 r. concernant le transport des voyageurs et des bagages par che min s de fer(C. I. V.), (ave c 2 Annexes), signee Rome Je 23 novembre 1933. a (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 2 marca 1935 r. - Dz. U. R. P. Nr 23, poz. 141)'. Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, M Y, I G N A C Y M O Ś C I C K I, A U NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, N O U S, I G N A C Y M O S C I C K I, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRESIDENT DE LA RtPUBLIQUE DE POLOGNE, wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tym wiedzieć należy, wiadomym czynimy: a. tous ceux qui ces presentes Lettres verront. Salut: Dnia dwudziestego trzeciego listopada tyUneConvention Internationale concer. trzydziestego trzeciego roku . nant le transport des voyageurs et . des , podpisana została w Rzymie przez Rząd Rze- bagages par chemins de fer (C. I. V.) avec czypospolitej Polskiej za Polskę oraz w imieniu deux Annexes, ayant ete signee le vingt-trois !W olnego Miasta Gdańska, na podstawie art. novembre mil neuf cent trente-trois a Rome par 104 Traktatu Pokoju, podpisanego w Wersalu le Gouvernement de la Republique de Pologne dnia 28 czerwca 1919 r. i art. 2 Konwencji pol- pour la Pologne et au nom de la Ville Libre de sko-gdańskiej, podpisanej w Paryżu dnia 9 listoDantzig en vertu de rart. 104 du Traite de Paix pada 1920 r., Konwencja międzynarodowa o signe a Versailles le 28 juin 1919 et de l' art. 2 de przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi la Convention polono-dantzikoise signee a Pa(K. M. O.) wraz z dwoma załącznikami, o na. ris le 9 novembre 1920, Convention et Annexes stępującym brzmieniu dosłownym: dont la teneur suit: siąc dziewięćset KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA CONVENTlON INTERNATIONALE o concernant przewozie osób i bagażu kolejami żelaznymi le transport des voyageurs et des bagages par Chemins de fer (K. M. O.) (C. I. V.) z dnia 23 listopa,d a 1933 r. du 23 novembre 1933. Niemcy, Austria, Belgia, Bułgaria, Dania, Wolne Miasto Gdańsk, Hiszpania, Estonia, Finlan- L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, la Bulgarie, le Danemark, la Ville Lihre de Dantzil!, Poz. 300 _ _ _ _ _ _ _o__ Dziennik Ustaw Nr 35 dia, Francja, Grecja, Węgry, Włochy, Łotwa, Liechtenstein, Luks emburg, Norwegia, Holandia, Polska, Rumunia, Szwecja, Szwajcaria, Czecho!Ołowacja, Turcja i Jugosławia, z udziałem delegatów Komisji T erytorium Zagłębia Sarry, Rządowej uznając potrzebę rewizji Konwencji mię­ dzynarodowej o przewozie osób i bagaż u kolejami żelaznymi, podpisane j w Bernie dnia 23 października 1924 r ., postanowiły, zgodnie z artykułem 60 wspomnianej Konwencji, zawrzeć w tym celu nową Konwencję i zgodziły się na artykuły następujące: Str. 584 l'Espagne, rEslonie, la Finlande, la France, la Gre ce, la 1-1ongrie, l'ltalie, la LcUonie, le Liechtenstein, le Luxembourg, la Norvege, les PaysBas, la Polognc, ia Roumanie , la Suede, la Suisse, la Tchćcosl ovaquic, la T urquie, la y ougoslavie, ave c la participation des D ćlegues de la Commission de Gouvernement du Territoire du Bassin de la Sarrej ayant reconnu la necessite de reviser la Convention internationale concernant le transport des voyageurs et Ges bagag es, signee fi. Berne le 23 octobre 1924, en conformite de l'artiele 60 de Iadite Conventio n , ont resolu de conelure une nouvelle Convention ił. cet eHet et sont convenus des articles suivanls: TYTUŁ I. TITRE PREMIER. PRZEDMIOT I ZAKRES KONWENCJI. OBJET ET POR TE E DE LA CONVENTION. Artykuł 1. Artiele premier. Koleje żelazne i przewozy, do których stosuje Chemins de fer et transports auxquels s'applique la Convention. się Konwencję. § 1. - Konwencję niniejszą stosuje się do wszystkich przewozów osób i bagażu, dokonywanych za międzynarodowymi dowodami przewozowymi drogą, która przechodzi przez obszar co najmniej dwóch umawiających się państw i obejmuje wyłącznie linie, wpi",ane do listy, sporządzonej zgodnie z artykułem 58 Konwencji niniejszej. § 2. - Konwencji niniejszej nie slosuje się jednak 1. Do przewozów, których stacje wyjazdu (nadania.) i przeznaczenia znajdują się naobszarze tego samego pallstwa i. które przechodzą przez obszar innego p aństwa tylko tranzytem: a) jeż e li linie tranzytowe eksploatuje jedna z kolei żelaznych państwa wyjazdu (nadania) j b) nawet jeżeli linij tranzytowych nie eksploatuje jedna z kolei żelaznych państwa wyjazdu (nadania) , lecz zainteresowane koleje żela­ zne zawarły specjalne urnowy, na mocy których przewozów tych nie uważa się za międzynaro­ dowe. 2. Do przewozów między stacjami dwóch państw sąsiednich, jeżeli przewozu na całej drodze dokonywają koleje żelazne jednego z tych p~ńst:w i jeżeli żadne z tych państw nie sprzeci- WIa SIę temu. § 3. - Taryfy ustalają relacje, w których wydaje się międzynarodowe bilety i kwity bagażowe. § 1. - La presente Convention s'applique de voyageurs et de bagages avec des titres de transports internationaux pour des parcours empruntant les territoires d'au moins deux des Etats contracŁants et s'effecŁuant exclusivement par des lignes inscrites sur la liste etablie conformement a l'articIe 58 de la presente Convention. § 2. - Sont touŁefoi s exceptes de I'application de la presente Convention: 10 Les transports doni: les stations de depart et d'arrivee sont situees sur 1e territoire d'un meme Etat et qui n 'empnmt ent le territoire d'un autrc Elat qu'en transit: a) lorsq ue les lignes par lesquel1es s' eHectue le transit sont exploiit!es par un Chemin de fer de l'Etat de depart ; b) meme lorsque les lignes par lesquelles s' effecŁue le transit ne sont pas exploitees par un Chernin de fer de rEtat de dćpart, si les Chemins de fer interesses ont conelu des arrangements particuliers en vertu desquels ces transports ne sont pas consideres comme internationaux. 20 Les transports entre stations de deux Etats limitrophes s'ils sont eHecŁues sur tout le parcours par des Chemins de fer de run de ces Etats, et qu'aucun de ces Etats ne s'y oppose. § 3. - Les tarifs fixent les relations pour lesquelles des billets et des bulletins de bagages inŁernationaux sont delivres. ił. tous les transports ArtyKuł 2. ~rtiele 2. Postanowienia o przewozach kombinowanych. Dispositions relatives aux transports combines. § 1. - Do listy, przewidzianej w artykule l, mogą być, prócz kolei żela·znych, włączone § 1. -'- Peuvent etre inscrites sur la liste prevue a rartiele premier, en sus des Chemin, regularne linie samochodowe lub żeglugi wodnej, które uzupełniaj ą przew óz ko l e j ą żelazną i dokonywa j ą przew ozów międzynarodowych pod odpowied z ial nośc i ą jedn ego z umawiają ­ cych się państw lub jednej z kolei żelaznych, wpisanych do lis.ty . § 2. - Pr z e dsię b i or s twa, e ksploatujące takie linie, mają w szystkie p r a,wa i obowi ąz ki, jakie z Konwencji n in~ejszej wynikają dla k olei żelaznych, z zas trz eż e n i em ni ez będnych odchyleń, wynikających z odmiennego sposobu przewozu. Odchylenia te nie mogą jednak naruszać postanO'wień o odpowied z ial noś ci , ustalonych Konwencją niniejszą. § 3. - Poz. 300 Dziennik Ustaw Nr 35 Str. 585 Każde państwo, które pragnie uzy- skać włączenie do lis ty jednej z linij określo­ nych w § 1, musi postarać się o to, by odchyle- nia, przewidziane w § 2, były ogło,szone w ten sam sposób ja k taryfy. § 4. - Dla przewozów międzynarodowych, których dokonywać mają oprócz kolei żelaz­ nych także przedsiębiorstwa przewozowe inne, niż określone w p owyższym § 1, mogą koleje żelazne, w celu uwz g l ę dnieni a odrębn0ści każ­ dego rodzaju przewozu, us talić wspólnie z zainteresowanymi prz ed si ębiorstwami przewozowymi postanowienia tary fowe, poddające takie przewozy reglamentacj i prawnej odmi.ennej niż przewidziana w Konwen c ji n inie jszej . Pos tano~e~ia te mogą w tym przy padku przepisać uży­ Cle Innego dokumentu przewozQ.wego, aniżeli ten, który przewiduje K onwencja ninie jsza. de fer , des lignes regulieres de services automobiles au de rravigation completant des parcours par voie fe rree et eHeduant le s transports internationaux sous la responsabilite d'un Etat contractant au d'un Chemin de fer inscrit sur la lisie. § 2. - Les entreprises de ces lignes sont soumises a toutes les obligations imposees et sont investies de tous les droits reconnus aux Chemins de fer par la presente Convention, sous re se rve des modifications resultant necessairement des modalitćs diff erentes du transport. Ces modifications n e peuvent, toutefois, pas deroge r aux regle s de responsabilite etablies par la presente Convention. § 3. - Tout Etat qui desire faire inscrire sur la liste une des lignes designees au § 1, doit prendre les m e sures utiles pour que les modifications pn~vues au § 2 soient publiees dans les m e mes formes que les tarifs. § 4. - Pour les transports internationaux empruntant a la fois des Chemins de fer et des services de transport autres que ceux qui sont definis au § 1 ci-dessus, les Che min s de fer peuvent etablir en commun ave c les entreprises de transport interessees, des dispositions tarifaires appliquant un regime juridique different de celui de la presente Convention, afin de tenir compte des particularites de chaque mode de transport. Ils peuvent, dans ce cas, prevoir rem'ploi d'un titre de transport autre que celui qui est prevu par la presente Convention. 'Artykuł 3. 'A rticle 3. Przewóz skomunikowany. Soudure. § t. - Kon'Wencję stosuje się również "do przewozu osób i bag ażu od sta cji, nie zamieszczonej ~ tary~ie mi ędzynarodo we j, do stacji sk~mull1k.owall1a tego samego · państwa, włączo­ ne) do te) taryfy, a st ąd do stac ji przeznaczenia włączonej do tej same j taryfy i to bądź za mię~ dzynarodowym biletem lub kwitem bagaż owym, w którym opłaty za p r zewóz drogą bezpośrednią i za przewóz dr ogą skomunikowaną są zesumowane, bądź t e ż za dwoma sk o'lllttnikowanymi biletami. Jeżeli wyd ano dwa bilety, to na dru~im bilecie należy wymi eni ć pierwotną stację wy)az,du. § 2.- Koleje żelazne pos tanawiają w jakiej mierze i pod jakimi wa runka mi można żą­ dać takie go skomunikowan ego prze wozu od pewnych stacyj. S tac je te wymienia się w spisie, podawanym do wi adomo ś ci innym zainteresowanym kolejom. § 1. - La Convention est egalement applicable aux transp'orts de voyageurs et de bagages effectues au depart d'une station non inscrite dans un tarif international, sur une station de soudure du meme Etat inscrite dans ce tarH et de la sur une destination inscrite dans ce meme tarif, soitavec un billet ou bulletin de bagages international dans lesquels les taxes du parcours direct et du parcours de soudure sont additionnees, soit avec deux billets soudes . S'iI est etabli deux billets, le second doit porter la mention de la station de depart primitive. Artykuł 4. Article 4. Obowiązek przewozu kolei żelaznej. Obligation pour le Che min de ter de transporter. W razie istnienia mi ę dzynarodowej taryfy lub gdy przewóz skomunikowany jest przewidziany stosownie do artykułu 3 nie można odmówić przewozu: Lorsqu'il existe un tarif international ou qu'un transport par soudure est prevu conformement a l'articl€ 3, le transport ne peut etrę refuse pourvu que: § 2. - Les Chemins de fer determinenł dans quelle mesure et a quelles conditions ce transport par soudure peut etre dem ande au depart de cerŁaines sta tions. Ces statio11s sont denomm ees dans une liste qui est notifiee aux autres Chemins de fer int ercsses. Dziennik Ustaw Nr 35 Poz. 300 a) jeżeli podróżny zastosuje się do postanowień Konwencji niniejszej; b) jeżeli przewóz jest możliwy przy ciu zwykłych środków przewozowych; uży­ c) jeżeli przewóz nie został zabroniony w jednym z interesowanych państw na mocy przepisów ustawowych lub ze względu na porządek publiczny; d) jeżeli przewozowi nie stoją na przeszkodzie okoliczności, których kolej żelazna nie mogła uniknąć i którym nie mogła zapobiec. a) le voyageur se conforme aux prescriptions de la presente Convention; b) le transport solt possible avec les moyens ordinaires de transport; cJ le transport ne soit pas interdit dans un des Etats interesses, par suite de dispositions legales ou pour des raisons d'ordre public; d) Je transport ne soit pas empeche par des circonstances que le Chernin de fer ne pouvait pas eviter et auxquelIes ił ne dependait pas de lui de remedier. TYTUL n. TITRE II. UMOWA O PRZEWÓZ. DU CONTRAT DE TRANSPORT. Rozdział C h a p i t r e p r e m i e r. I. PRZEWÓZ OSÓB. TRANSPORT DES VOYAGEURS. Artykuł 5. Artic1e 5. Prawo do przejazdu. Droit au transport. § 2. - Podróżny jest obowiązany zachować bilet przez cały czas podróży. Powinien okazywać go na żądanie każdemu z pracowników, upoważnionych do kontroli i oddać go po ukoóczeniu podróży. § 1. - Le voyageur doit, lorsqu'il commence son voyage, etre muni d'un billet. Les tarifs peuvent prevoir des exceptions a ceŁ egard. § 2. - Le voyageur est tenu de conserver son billet pendant tout le cours du voyage. II doit, s'il en est requis, le presenter ci. tout agent charge du contróle et le rendre a la fin du voyage. Artykuł 6. Artic1e 6. Bilety. BilleŁs. § 1. - Bilety, wydane na przewóz między­ narodowy na zasadach Konwencji niniejszej, powinny być opatrzone znakiem § 2. - Bilety muszą zawierać następujące dane: .a) stację wyjazdu i przeznaczenia; § 1. - Les billets delivres pour un transport international regi par la presente Conven- § 1. - Podróżny musi posiadać bilet przy rozpoczęciu podróży. Taryfy mogą przewidywać pod tym względem wyjątki. q:. b) drogę przewozu; jeżeli dozwolone jest użycie różnych dróg lub środków przewozowych, powinno to być zaznaczone na bIlecie; e) rodzaj pociągu i klasę wagonu; d) opłatę za przewóz; e) pierwszy dzień ważności i f) czas ważności. § 3. - Taryfy lub umowy między kolejami żelaznymi postanawia j ą, w jakim j ęzy~u bilety mają być drukowane i wypełniane, oraz określa­ ją ich formę i treść. § 4. - Bilety w formie książeczek, zawierające odcinki kontrolne (bilety książeczkowe), jako też zestawiane bilety zeszytowe zarządów kolei żelaznych stanowią j0den dowód przewozowy w rozumieniu Konwencji niniejszej. Bilety, łączone pod jedną okładką przez urzędowe biura podróży lub ajencje prywatne, .• Str. 586 q;. tion doivent porter le signe § 2. - Les mentions suivantes sont obligatoires sur les billets: a) l'indication des stations de depart et de destina tion; b) l'itinerairej si l'emploi de differents itiner aires ou moyens de transport est permis, cette faculte doit etre mentionnee; e) la categorie de train et la classe de voiture; d) le prix de transportj e} le jour OU commence la validite; f) la duree de validite. § 3. - Les tarifs ou les accorcls entre Chemins de fer determinent la langue dans laquelle les billets doivent etre imprimes et remplis, ainsi que leur forme et leur contenu. § 4. - Les billets formes d'un livret renfermant des feuillets de contróle (billets-livretsl. ainsi que les billets ił coupons combines des Adminishations de Chemins de fer constituent un tilrę de transport unique au sens de la presente Convention. Les billets reunis sous une couverture par des bureaux de voyage officieJs ou des agences Dziennik Ustaw Nr 35 Str. 587 Poz. 300 stanowią każdy dla siebie odrębny dowó d przewozowy, podlegający, zależnie od okoliczności, przepisom wewnętrznym zainteresowanego pań­ stwa lub przepisom Konwencji niniejszej. § 5.-W razie braku wyjątków, przewidzianych w taryfach, bilet mo·żna odstąpić tylko wówczas, gdy nie jest imienny i jeżeli podróż nie została jeszcze rozpoczęta. Spekulacja biletami i odprzedawanie ich za cenę inną niż taryfowa podlega w ka żdym palilitwie ustawom i przepisom tego państwa. pnvees constituent chacun un titre de transport distinct sonmis, suivant le cas, a la reglementation interieure de I'Etat interesse ou ci la prć­ sente Convention. § 5. - Un billet n'est cessible, fi. moins d'exception prćvue par les tarifs, que s'iI n'est pas nominatif et si le voyage n' est pas commence. La spćculation et la revente des bille ts fi. un prix difh~rent de celui du tarif sont subordonnees, dans chaque Etat, aux lois et reglements de ceŁ Etat. Artykuł 7. Article 7. Zniżka opłat za przejazd dzieci. Rćduction de prix pour les enfants. § t. - Dzieci aż do ukończenia czwartego roku życia przewozi się bezpł a tnie bez biletu, jeżeli nie zażądano dla nich osobnego miejsca, Zni żki tej można nie udzielać przy biletach, których ceny są już obniżone w stosunku do n?rmalnej ceny za bilet na przejazd w jednym kierunku. § 1. - Jusqu'a l'age de quatre ans revolus, les enfants sont transport es gratuitement sans bille ts lorsqu 'ił n' est pas recIame pour eux une place distincŁe. . § 2. - Les enfants ag es de plus de quatre ans jusqu'a dix aNS rćvolus, et les enfants plus jeunes pour lesquels une place distincte est rec1 am ee, sont transportes a des prix rćduits qui ne peuvent dćpasser la moitić des prix per~us pour les billets d'adultes, sans prćjudice de l'arrondissement des sommes conformement aux regles cle l' administra tion d' ćmission du billet. Cette rćduction n'est pas obligatoiremenŁ applicable aux prix des billets qui en comportent d eja une autre par rapport au prix normal du billet sirnple. Artykuł 8. Article 8. Czas ważności biletów. Duree de validite des bille ts. § t. - Czas \vażności biletów powinien być ustalony w taryfach. . . ~ 2 .. :- T en czas ważności nie może wynosić mnIe) ruz: przy biletach na przejaJzd w jednym kierunku: . za każderQzpoczęte 100 km, 1 dzień i § 1. -La durće de validitć des billets doił etre fixec par les tarifs . § 2. - Cette validitć doit etre au minimum la SUiVa!lte: Billets simpIes: § 2. - Dzieci w wieku od ukończonego c~wartego do ukończone20 dz ie:;iąt \? ,'1 O roku ży­ Cla oraz dzieci w młodszym wkku, d la których zażądano osobnego mie js.;;a, przevlozi się po ce- nach zniżonych, które nie mo~,~ą przewyższ ać połowy ceny biletu dla dorosł ych z zastrzeżeniem jednak zaokr ąg lenia kwo,t według przepisów zarządu, wyda jącego bilet. par fraction indivisible de 100 km, 1 jour. czas ważności tych biletów nie może jedna.K La valiclitć des billets ne peut neanmoins wynosić mniej niż 2 d ni; etre inferieure a 2 jours; przy biletach na przejazd tam i z powrotem: Billets d'aller et retour: za każde rozpoc.zęte 50 km, 1 dzieli; . par fraction indivisible de 50 km, 1 jour. cza;s ważności tych biletów nie może jednaK La validitć des billets ne peut neanmoins wynosić mniej niż 4 dni. ' ehe inferieure a 4 jours. § 3. - Bilety specjalne po cenach zniżonych § 3. - Les billets spćciaux a prix reduits mogą mieć odmienny czas ważności. peuvent comporter une dun!e de validite differente. § 4. - Pierwszy dzień ważności biletu wli§ 4. - Le premier jour de validite du bilIet cza się do czasu ważności jako pełny dzień. Po- . est compris dans la duree de validitć comme dróżny może rozpocząć podróż które goko lwiek jour plein. Le voya geu r peut commencer son dnia w czasie ważności biletUj z zastrzeżeniem voyage un jour quelconque compris dans la wyjątków, przewidzianych w taryfach, powinien duree de validite de son billet; sauf exceptions ją ukończyć najpóźniej pociągiem, który wedłu~ prevues par les tarifs, ił doit le terminer au plus rozkładu jazdy przyjeżdża do stacji prze:z naczetard par un train devant atteindre, d'apres nia najp'óźniej o godzinie 24 ostatniego dnia waż:­ l'horaire, la gare de destination le dernier jour ności. de validite, au plus tard ci 24 heures. Str. 588 :Artykuł 9. Article 9. [W yznaczanie i zamawianie miejsc. Attribution et Iocatiol1 des places. § L - Wsia.dając do pociągu, podróżny mo- § 2. - Taryfy lub rozkłady jazdy postanawia j ą, czy i pod i akimi warunkami mo"~na zamawiać miejsca w niektórych pociągach. § 1. - Le voyageur peut, en montant dans le train, marquer une place encore disponible tant póur lui-meme que pour les autres personnes qui font le voyage avec lui et dont ił peut exhiber les billets. Le voycrgeur qui quitte sa place sans la marquer d'une fayon evidente, perci son droit a l'occuper. Au reste, l'attribution des places est reglee conformement aux prcscriptions en vigueur sur chaque Chemin de fer. § 2. - Les tarifs ou les horaires specifient si et a quelles conditions des places peuvent ehe louees pour certains trains. Artykuł 10. Article 10. Przerwy podróży na stacjach pośrednich. Arrets aux stations intermediaires. § 1.-Taryfy postanawiają, czy i pod jakimi warunkami podróżny może przerywać podróż na stacjach pośrednich w ciągu czasu ważności swego biletu. § 2. - Korzystanie przez podróżnego z prawa przerwania podróży na stacjach pośrednich nie pociąga za sobą jakiegokolwiek przedłuże­ nia czasu ważności, przewidzianego w taryfach. § 3. - Podróiny, który posiada bilet waż­ ny tylko na jednej drodze prZ2WOZU, może wznowić przerwaną podróż również z innej stacji, leżącej na tej same j drodze przewozu bliżej stacji przeznaczenia. § 1. - Les tarifs specifient si et aquelles conditions le voyageur a le droit de s'arreter aux stations intermćdiaires pendant la duree de vali.dite de son billet. § 2. -- L'usage p~r le voyageur du droit de s'arretcr aux stations intermediaires n'entraine aucune prolongation de la duree de validite prevue par les tarifs. § 3. - Lorsque le voyageur est porteur d'un biIld valable par un seul itineraire, le voyage interrompu peut egalement etre continue au depart d'une station situee sur la meme ligne et plus rapprochee de la station destina taire. § 4. - Le voyageur porteur d'un billet valabIe par plusieurs itineraires facultatifs, qui intcrrompt son voyage en cours de route, ne peut reprendre celui-ci que, soit a la station OU il l'a interrompu, soit a une station plus rapprochee de la sŁation destinataire et situee sur l'itineraire ernprunte au depart. § 5. La duręe de l'interruption du voyage n'est limitće que par la duree de validitć du billet. 'że założyć wolne jeszcze miejsce, lak dla siebie, jak i dla każdej jadącej z nim osoby, kt.órej bilet może okazać. Podróżny, który opuszczą swe miejsce, nie założywszy go VI sposób wyraźny, traci do niego prawo. Poza tym przy wyznaczaniu miejsc stosuje się przepi sy, obowiązujące na każdej z kolei żelaznych. § 4. - Jeżeli podróżny, posiadający bilet na kilka dowolnych dróL~ przewozu, przerwie swą podró ż , to może ją wznowić tylko ze stacji przerwy lub też z innej stacji, leżącej bliżej stacji przeznaczenia na drodze, którą wybrał przy wyjeździe. ważny § 5. - Czas trwania przerwy podróży ograniczon,y jest tylko czasem ważności biletu. o Art. 11. Article 11. Zmiana klasy lub pociągu. Changement de classe ou de fraiD. Podróżny może zająć miejsce w klasie wyż­ szej lub przejść do pociągu wyższego rodzaju, niż wskazano na bilecie, pod warunkami, podanymi w taryfach i za uiszczeniem przewidzianej Le voyageur peut occuper une place d'une classe supćrieure ou passer dans un tra in de categorie superieure a celle qui est indiquee sur Ie billet, dans les conditions fixees par les tarifs et moyennant paiement du supplement dopłaty. prćvu. Artykuł 12. Article 12. Podróżny bez ważnego biletu. Voyageur sans bille t valable. § 1. - Podróżny, który nie może okazać ważnego biletu, jest obowiązany, niezależnie od § 1. - Le voyageur qui ne peut pas presenter un billet valable est tenu de payer une surtaxe, out1'e le prix du voyage pour le parcours effectl18 et sans prejudice des sanctions penahs; cette surtaxe est calculee conformemcnt aux reglemenls du Che min de fer sur le- odpowiedzialności karnej, uiścić oprócz opłaty za dokonany przewóz także dopłatę; dopłatę tę oblicza się wedłu~~ przepisów l{olci żelaznej, na której zażądano uiszczenia dopłaty. W bra- Dziennik Ustaw Nr 35 --. -. - ----....--- -- .------- --- ----- Poz. 300 Str. 589 § 2. - Bilety, w których nieprawnie dokonano zmian, będą uważane za nieVłażne i zosła­ ną odebrane przez personel kolejowy. § 3.-Podróżne g o, który odmawia niezwło­ cznego uiszczenia opłały za przewóz lub dopłaty, można wyłąc zy ć od podr óży . Podróżny wyłączony nie ma prawa wymagać, żeby mu oddano jego bagaż do rozporządzenia na innej stacji niż na stacji przeznaczenia. quel le paiement de la surtaxe a ete exige. A defaut de prescriptions a cet egard, le voyageur doit acquitter une surtaxe dont le montant sera egal au prix du voyage pour 1e parcours effectue. § 2. -- Les billets ayant subi une modification iIlicite seront consideres comme non valabIe s et retires p ar le p ersollllel de seryjce. § 3. - Le voyage ur qui refuse le paiement immediat du prix du voyage ou de la surtaxe peut ełre exclu du voyag e. Le voyageur exc1u ne peut exiger que ses bagages soient mis a sa disposition a une stationaułre que la słatiou destinataire. Artykuł 13. :Article 13. Osoby wyłączone od przejazdu lub dopuszczone Personnes exclues du train OU admises warunkowo. conditionncUement. ku przepisów w tym względzie podróżny powinien uiścić dop ła tę w wy sokości oplaty za dokonany przewóz. § 1. - Nie przyjmuje się pociągu lub § 1. - Ne sont pas admises dans le train ou peuvent en ehe exclues en cours de route: a) osoby w stanie nietrzeźwym oraz takie, aj les perSOlllles en etat d'ivresse, celles które zachowują się nieprzyzwoic ie lub nie stoqui se conduiraienŁ d'une maniere inconvenanŁe ou qui n'observeraient pas 1es prescriptions des sują się do ustaw i przepisów; osoby te nie malois et reglementsj ces personnes n'ont droit au ją prawa żądać zwrotu ani ceny biletu, ani opła­ remboursemcnt ni du prix de lenr billet, ni de la ty uiszczonej za przewóz ich bagażuj taxe qu'clles ont p ayee pour le transport de lcurs b agagesj bl osoby, które z powodu choroby lub z inb) les p ersonnes qui, en raison d'une manych przyczyn mo głyby być uciąż liwe dla ladie ou pour d'autres catises, paraitraient devoir współpodróżnych, j eżel i nie zamówiono dla incommoder leurs voi sins, a moins qu 'un comnich z góry oddzielnego pr zedzia łu lub j e żeli ni.e partiment entier n'ait ć tć lone pour elle s d'avanma możności oddania go im do ro zpo rząd z en ia ce ou 11e puisse etre mis ił leur disposition contre za zapłatąjjednakże osoby, k tóre z achorowały paiement j toutefois, les personnes tomhees maw drodze, powinny być dowiezione przynajmniej lades en cours de route doivent etre transpordo pierwszej stacji, na której mogą otrzymać tees au moins jusqu'rl la premiere station OU ił konieczną opiekę. Opłatę za ich przewóz oraz est possible de leul' donne r les so ins nć cessaires. opłatę za przewóz bagażu zwraca się im na waLe prix du transport et la taxe pen;ue pOUl" les runkach ustalonych w artykule 26 po potrące­ bagages leui" seront restitue s, dans les condiniu należności za przebytą drogę. tions fixees a l'article 26, apres deduction de la part aHerente au parcours effectue. § 2. - Le transport des persOillles attein§ 2. - Przewóz osób chorych na choroby zakaźne normują umowy międzynarodowe, a w tes de maladies contagieuses est regi par les ich braku przepisy obowiązujące w każdym pań­ Conventions internationales ou, a dćfaut, par les stwie. dispositions en vigueur dans chaque Etat. do można usunąć z poci ągu w czasie podróży: :Artykuł 14. Article 14. Przedmioty wyłączone od przewozu w wagonach osobowych. Obje ts exc1us des voitures. § 1. - Nie wolno zabierać do wagonOw osobowych przedmiotów zagrażających niebezpieczeństwem, w szczególności nabitej broni palnej, materiałów wybuchowych, łatwo zapalnych lub żrących, jak również przedmiotów, które mogłyby być uciążliwe lub niedogodne dla podróżnych. Podróżnym jednak, którzy, pełniąc służbę publiczną, noszą broń palną, jak również my ś li­ wym i strzelcom wolno zabrać ze sobą amuni- § 1. - Ne peuvent etre introduits dans les voitures les objets dangereux, specialement les armes chargees, 1es maticres explosibles, facilement inflammables ou corrosives, de meme que les objets de natur e ił. gener ou a incommoder les voyagel1rs. Toutefoi ~, les voyageurs qui , d ans l'exercice d'un seryjce public, portent unc arme ci feu, ainsi que les chasseurs et les tireurs, sonŁ auto- Poz. 300 - -- - -- -- - -- Str. 590 Dziennik Us:taw Nr 35 cję, w ilości nie przekraczającej najniższej z norm maksymalnych, określonych w przepisach, obowiązujących na obszarach, przez które przewóz się odbywa. S t raży towarzyszącej więźniom, jad ące j z nimi w oddzielnych wagonach lub prz e działach, wolno brać ze sobą nabi- tą broń palną· § 2. -- Personel kolejowy ma prawo spraww obecności podróżnego właściwości przedmiotów zabranych do wagonu osobowego, jeżeli istnieje uzasadnione podejrzeme co do przekroczenia postanowień § 1. dzać § 3. - Wykraczający przeciw powyższym postanowieniom odpowiada za wszelką szkodę, powstałą wskutek naruszenia postanowieil § 1 i podlega nadto karom, przewidzianym przez ustawy i przepisy . rises a prendre avec eux des munitions, sans depasser la plus faible des limites fixees par les reglclTlcnts en vigueur sur les territoires empruntes. II cst p ermis aux gardes accompagnant de s prisonniers e t voyageant avec ces derniers dans des voitures ou compartiments sp eciaux de prendre av ec eux des armes a feu chargees. § 2. - Les ernployes du Chernin de fer ont le droit de s'assurer, e n presence du voyageur, de la natur e des objeŁs introduits dans les voitures, quand ił existe des motifs serieux de soup<;:onner une contravention aux dispositions du § 1. § 3. - Le eontrevenant est responsable de tout dommage resultant des infractions aux dispositions du § 1 et encour t , en outre, les peines prevues par fes !ais e t reg lements. Artykuł 15. Article 15. Zabieranie bagażu ręcznego i zwierząt do wagonów osobowych. Introduction de colis ił la main et d'animaux dallS les voitures. § 1. - Podróżnym w olno zabrać ze sobą bezpłatni e do wagonów osobowych przedmioty łatwe do przenoszenia (ba gaż ręczny), jeżeli nie sprzeciw iają się temu przepisy celne, podatkowe , skarbowe, policyjne lub przepisy innych władz adm inistracyjnych i jeżeli te p rzedmioty nie mogą uszkodzić wagonu. Każdy podróżny ma dla swego bagażu ręcznego do rozporz ądze­ nia tylko przest rzeń nad i pod miejscem, które zajmuje. § 2. - Zywych zwierząt nie wolno zabierać do wagonów osobowych. Wolno jednak zabierać ma łe oswojone zwierzęt a, zamknięte w klatkach, skrzynkach, koszach albo w innym odpowiednim opakowaniu, małe psy nawet nie zamknięte, jeżcI; przep isy policyjne poszczególnych parJstw tego nie zabran iają, żaden z podróżnych nie sprzeciwia się temu, a zwierzeta te mogą być trzymane na kolanach lub um'ieszczone tak jak ba gaż r ęczny. T aryfy lub rozkłady jazdy mogą zabraniać lub zezw alać na zabieranie zwierząt do pewnego rodz a;u wagonów lub pociągów. Taryfy po s tanawiają, czy i za jakie zwierzęta należy uiszczać opłatę za przewóz. § 3. - Nadzór nad bagażem ręcznym i zwierz ętami, k tór e p odróżny zabiera ze sobą, należy do niego samego. § 1. - Les voyageurs sont autorises ci prendre gra tuitement avcc eux dans les voitures de s objets faciles a porter (colis a la main), pourvu que les ·pre scriptions de douane, d'oehoi, fiscal es ou de police au d'autres autorites adniinistratives ne s'y opposent pas et que ces objets ne puissent endommage r Je materie!. Chaque voyageur ne di spose , pour ses coli s ci la main , que de J'espace situe au-dessus et audess ous de la place qu'iI occupe. § 2. - Les animaux vivants ne peuvent pas etre introduits dans les voitures. Les petits animaux apprivoises, ehfermes dans des cages, caisses, pani crs ou autres embaIlage s appropries, les petits chiens me m e non enfermes, sont cependan L admis , pourvu que les prescripHons de police des d i ff ć ren ts Etats ne s'y opposent pas, qu 'aucun voyageur n 'y fasse objection et qU 2 ces animaux puissent etre portes sur les gen oux ou plac es comme le s colis ci la main. Les t arifs ou les horaircs peuvent interdire ou aui oriser l'admission d' animaux dans eertaincs categories de voitures ou de trains. Les tarifs indiquent si et pour quels animaux une taxe de transpo rt doit etre payee. § 3. - La surveillance des colis a la main et ani D aux que le voyagcur prend ave c lui incornbe au voyageur lui -meme. Artykuł 16. Artic1e 16. Spóźnienia. Utrata połączeń. Odwołanie pociągów. Jeżeli wskutek spóźnienia się poci ągu utra cono poł ączen ie z innym pociągiem lub je że li pociąg odwołano na całym lub częś c iowym jego przebiegu , a podróżny chce odbywać pod r óż w dalszym ciągu , kole j że lazna jest o b owiązan a w miarę możnoś c i p rzew ieźć go z .ba g ażem b ez żadnej dopłaty po c i ągie m, który jedzie do tej samej stacji przeznaczenia tą samą linią lub Retards. Correspolldances manquees. Suppressions de trains. Loi:sque, par suite du retard .d'un train, la corre sponda.n ce avec un autre train est manąuee , ou lorsqu 'un train est supprime sur tout 01.1 partie de son parcou rs, et guc ie voyageur veut conti rlU cr son voy age, le Chernin de fer est tenu d e l'ache mi ner, avec ses b agage s, dans la mesure du p ossible et sans aucune surtaxe, par un train se dirig e anŁ vers la meme destination Str. 591 inną drogą, na l eżąc ą do z a rz ą d ów kolejowych pierwo tnej drogi przejazdu, i k tóry u możliwia pod r óżn e mu p rzybyciz do stacji przeznaczenia z mniejszym opóźnie n iem. ZawiadovJca stacji powinien, w d a nym r a zie, poś wi ad cz yć na b ilecie, że podróżny utra c ił po; ą c zenie lub że odwołano pociąg , prz e d łuż y ć w granic a ch potrzeby czas ważno śc i b il etu i zaświadczyć bilet jako ważny na p r zejazd n ow ą dro g ą, na wyższą klasę lub na pociąg o w y ż szej o płacie za przejazd. Kolej żelazn a ma jednak p r awo w taryfach lub w rozkładach jazdy wy łąc zy ć pewn e pociągi od korzystania z nich. par la meme ligne ou par une autre route appartenant aux Administrations qui participent a l'itineraire du transp ort primitif, de facyon a lui permettre d 'arriver a sa destination avec moins de retard. Le chef de station doi t, s'il y a lieu, eertifier sur le billet que la correspondance a ete manquee ou le train supprime, prolonger dans la mesure necessaire la duree de validite, et le rendre valable pour la nouvelle route, pour une classe superieure ou pour un train a taxes plus elevees. Le Che min de fer es t, toutefois, en droit de refuser l'utilisation de c e rtains trains par voie de tariI au d'horaire. R o z d z i a ł lI. C h a p i t r e II. PRZEWó Z BAGAZU. TRANSPORT DES BAGAGES. Artykuł 17. Article 17. Określenie bagażu . Przedmioty wyłączone od przewozu. Dćfinition des bagages. Objets exclus da transport. § 1. - Za ba g aż uw a ża s i ę tylko przedm~o­ ty przezn acz one do uż ytku p o d różnego, umieSzczon e w kufrach , k oszach , waliz k ach , trokach, pudłach do kap eluszy i w innym opakowaniu tego ro d zaju. § 2. - Pona dto dopuszc za s ię do przewozu jako bagaż następujące p rz edmioty, które, z wyjątkiem przedmio tów w ymienionych pod literą d), mo~{ą być nawet ni eopakowan e: § 1. - Ne sont consideres comme bagages que les objets, affectes a l'usage d u voyageur, contenus dans des maIles, paniers, valises, sacs de voyage, boltes a chapeaux et autres emballages de ee genre. § 2. - Sont, en outre, admis au transport comme bagages, meme non pourvus d ' emballage, sauf le eas prćvu a la letlre d); a) fotele dla chorych przenośne lub na kołach, fotele na kołach, poruszane przez samych a) les fauteuils portatifs ou rouJants pour . malades, les fauteuils roulants mus par les malades eux-memes ave c ou san s moteur auxiliaire, les chaises (Hts) de repos; h) les voitures d'enfants; e) les malles d'eehantillons de marchandises; d} fes instruments de musigue portatifs en eaisses, etuis ou autres enveloppes; elle materiel pour representations d'artistes, pourvu gue son conditionnement, son volume et son poids permettent de le charger et de le placer rapidement dans les fourgons; f) les instruments d'arpenleur, jusgu'a concurrence de 4 metres de longueur, et les outils de travail a main; g) les luges a bras et luges de sport a une ou deux places, les skis, les voiles pour patineurs, ainsi gue les embarcations longues de 3 metres au maximum; hl les velocipedes, avec ou sans moteur auxiliaire, les motocycles a une place, avec ou sans siege accessoire, a condition qu'ils soient demunis d'accessoires. Les reservoirs des vehicules mus par des moteurs peuvent contenir de l'essence, a eondition que la conduite d'essence au carburateur soit fermee et quc celui-ci soit vide par Je fonctiQnnement du moteur. chorych z silnikiem pomocniczym lub bez niego, leżaki; b) wózki dziecięce; e) kufry z próbkami towarów; d} instrumenty muzyczne przenośne w skrzyniach, futerałach lub w innym opakowaniu; e} przedmioty służące do przedstawień artystów pod warunkiem, że ich stan, rozmiary i waga dozwalają na szybkie załadowanie i umieszczenie w wagonie bagażowym; f) instrumenty miernicze długości do 4 metrów i ręczne narzędzia rzemieślnicze; g) ręczne i sportowe saneczki jednomiejScowe i dwumiejscowe, narty, żagle łyżwiarskie oraz łodzie długości do 3 metrów; hl rowery z silnikiem pomocniczym lub bez niego, jednomiejscowe motocykle z dodatkowym siedzeniem lub bez niego , pod warunkiem usunięcia przyborów dodatkowych. Zbiorniki pojazdów mechanicznych mogą zawierać materiały pędne, jeżeli przewód do gaźnika (karbura tora) jest zamknięty a gaźnik opróżniony pracą silnika. Poz. 300 - - - -- ----- ---.--- Dziennik Ustaw Nr 35 Str. 592 Taryf y mogą ogranic z'Yć ilo ś ć, rozmiary i wymienionych p rzeelmi oióvv, dopuszczonych do przewozu jaJ\\.) bagaż. § 3. Inne przedmioty nic przeznaczone do użytku podróżnych, jak również zwierzęta w klatkach, dających dost a teczne zabezpieczenie, mogą być przyjmowane j"..)-<Q b ugai, jc7. 0li taryfy na to pozwalają. § 4. - Wyłączone są od przewozu jako bagaż przedmioty, które według przepisów Konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żel aznymi (K. M. T.) są wyłączone od przewozu. Przedmioty , dopuszczone według postanowień wspomnia11ej Konwencji do przewozu warunkowo, są również wyłączone od przewozu jako bagaż. Dopuszcz a się jednak do przewozu jako bagaż filmy, opakowane stosownie do przepisów Konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznymi (K. M. T.). L es tarifs peuvent limiter la quanti te , le volumc e t le poids des obj e ts d ćsignes ci-desslls admis <l U transport COlllmc bagages. § 3. - - D'autres objels non affecŁes a rusage des voyageurs, ainsi que les animaux enferm es dan s des cages pn!sentant des garanties ~; llffisalltes, peuvent ehe accept es commc bagages si les tarifs l'autorisenL § 4. -- Soni exclus du transport comme bagages les objets qui, aux terrnes de la Conventlon internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer (C. L M,), sont exclus du transport. Ceux qui sont admis aux t ermes de cette meme Convention sous certaincs conditions sont egalement exclus du transport comme bagages _ Toutefois, les films emballćs suivant les prescriptions de la Convcntion internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer (C. L M.) sont admis au transp ort comme bagages. Artykuł 18. Article 18. w agę wyżej _ o' Odpowiedzialność podróżnego za swój bagaż. Responsabilite uu voyageur en ce qui concerne Dopłaty. ses bagages. Surtaxes. § L - Posiadacz kwitu bagażowego jest odpowiedzialny za zachowani.e przepisów artykułu 17; ponosi on wszelkie n astępstwa za wykroczenie przeciwko tym przepisom. § 1. - Le detenŁeur du bulletln de bagages est responsable de l'observation des prescriptions de r ariicle 17; i1 supporte toutes les conse qucnces d'uue infraction a ces prescripfions. § 2. - Le Chemin de fer a le droit, en cas de presomption de contravention, de verifier si 1e contcnu de s bagages r epond aux prescript ions . Le detentem du bulletin est appe1ć a assister a la verification; s'iI ne se presente pas ou s'il ne peut etre atteint et a defaut d'au~ tres prescriptions legales ou r eglementaires en vigueur dans rEtat au la ' verification a lieu, celle-ci doit se faire en presence de deux Umoins et rangers au Chemin de fer. Si une infraction est constatee, !es frais occasionnes par la verification doivent etre payes par le dćtenteur du bulletin de bagages. § 3. - En cas d'infraction auxdispositions du § 4 de l'article 17, le detenteur du bulletin de bagages doit payer une surtaxe sans prejudice du supplement de taxe et, s'il y a licu, des indemnites pour le dommage ainsi que des sancHons penales. La surtaxe doit etre payee par chaque ki· logl'amme brut des objets excIus du transport, a rai son d e 15 franc s, a vec un minimum de percepti on de 30 francs, si ces objets comprennent d.es matieres qui sont exclues du transport en vertu du 4° de l'article 3 de la Convention internationale conc ernant le transport des marchandises par Chemins de fer ou qui sont rangees dans les classes I et II de l'Annexe I a la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer, et a rai· son de 5 francs, avec un minimum de perception de 10 franc s, dans l es autres cas. , Si les prescriptions en vlglleur pour le trafic interieur du Chemin defer sur lequel la § 2. - W razie podejrzenia o wykroczenie kolej żelazna ma prawo sprawdzić, czy zawartość bagażu odpowiada przepisom. Posiadacz a kwitu bagażowego wzywa się, aby był obecny przy sprawdzaniu; je:!:eli się nie zjawi lub jeżeli nie można go odszukać, sprawdzenia należy dokonać w obecności dwóch świadków, nie należących do służby kolei żelaznej, chyba że ustawy lub przepisy, obowiązujące w państwie, gdzie odbywa się sprawdzanie, postanawiają inaczej. W razie stwierdzenia wykroczenia posiadacz kwitu bagażowego ponosi koszty, spowodowane sprawdzeniem. § 3. - W· razie wykroqenia przeciw postanowieniom artykułu 17 § 4 posiadacz kwitu bagażowego powinien ui śc ić dopłat ę niezależnie od ró żnicy w opłacie za przewóz , naprawienia, w danym razie, szkody i odpowiedzialności karnej. Dopłatę należy uiścić za każdy kilogram wagi brutto przedmiotów wyłączonych od przewozu, licząc po 15 franków za kilogram, najmniej jednak 30 franków od każdej prz e syłki, jeżeli przedmioty te są materiałami wyłączony­ mi od przewozu na podstawie artykułu 3 punkt 4 Konwencji międzynarodow e j o przewozie towarów kolejami żelaznymi lub jeżeli są za liczone do klas I i II Z ałą cznika I do wspomni,me j Konwencji, we wszystkich zaś innych rrzypadkach po 5 franków za kilogram, najmniej jednak 10 franków od każdej przesyłki. Jeżeli przepisy, obowiLlozujące w komunikacji wewnętrznej kolei żelaznej, na którei wykry- Poz. 300 Dziennik Ustaw Nr 35 Str. 593 to wykroczenie, przc.widllj~ w sumie dopłatę niższą, wówczas pobte ra S l ę tę niższą dopłatę · contrav en tion a ete d ecouverte donncnt lieu ;1 une surtaxc t otale moin s ćl evće, c'es t ce tle dcrniere qui cst perc;ue. Artykuł 19. Artic1e 19. Emballa,ge et conditionnemcnl des bagage~. Opakowanie i stan bagażu. § 1. - Kolej żelazna moż e odmówi.ć p~zy ­ jęcia sztuk bagażu, k~órych opa ~ o\~ame 1 !est niedostateczne lub ktory ch stan les! waahwy albo które noszą widoczne śla dy u szkodz enia. Jeżeli je mimo to przyję to, kolej żelazna ma prawo u~ieścić ~ ~wici e b agażo\~~m uwagę. o ich stame. PrzYJęclC przez poclro znego kWltu bagażowego, zawierając ego taką uwa gę , uważa się za dowód uznania przezeń takiego stanu ba- gażu. , .§ 2 . -- Sztuki bagażu powinny być opatrzone w dostatecznie trwałe napisy, wE'kazujące nazwisko i adres podróżnego oraz stację przeznaczenia. Można odmówić przyjęcia sztuk, które nie mają takich napisów. § 3. - Dawne nalepki, adresy i inne napisy" odnoszące się do poprzednich przewozów, podróżny powinien usunąć lub uczynić je nieczytelnymi. § 1. - Les bagages dont l'emballage est insuHisant ou le conctliionn ement defectueux ou qui p resenlent des signes maHifestes d' avaries p euvent ć tre refuses "par le Chemin de fer. S'ils sont n eanmoins acceptć s, le Chemin de fer aura 1e droit de mentionner leur etat sur le bulletin d e b agages. L' acceptation par le voyageur .du bulle tin de bagagcs podant un e t e ll e menhon est considćn2e comrne preuve que l'daŁ des bagages a ete reconnu par lui. § 2. - - Les colis do ivcn Ł porler, dans les conditions de fixite suHi~ an t es, Je nom et l'adre sse du vO"jageur et la statlon de destinatlon. Les colis qui ne porte nI pas ces indicatioi1s p euvent etre refu ses. § 3. - Les an cie nne s etiqu ettes, adresses 0U a utres il1dications se r apportant a des transpo rts anterieurs doivent e tre enlevees ou rendues illisibles par le voyalZeur. Artykuł 20. Artic1e 20. Nadawanie i wysyłanie bagażu. Kwit bagażowy. Enreg~sti' e ment et cxp&dition des bagages. BuIIetlll de bagages. § l,. - Bagaż można n a d awa ć t ylko za okazaniem biletu ważnego prz ynajmniej do stacji przeznaczenia bagażu i tylko dro gą wskazaną na bilecie. Jeżeli bilet jest ważny na kilka dróg lub jeżeli miejsce przeznaczenia obsłu giw ane jest przez kilka stacyj, podróżny obowiązany jest wskazać wyraźnie drogę przewozu lub stację, do której bagaż należy wysłać. Kolej żelazna nie odpowiada za skutki, wynikłe z niezastosowania się podróżnego do tego przepisu. Taryfy postanawiają, czy i pod jakimi warunkami bagaż moż'e być dopuszczony do przewozu inną drogą, aniżeli wskazana na okazanym bilecie lub też bez okazania biletu. Jeżeli taryfy przewidują przyjmowanie bagażu do przewozu bez okaz,a nia bile tu, to postanowienia Konwencji niniejszej, normujące prawa i obowiązki podróżnego, który jedzie ze swym bagażem, stosuje się również do nadawcy bagażu, nadanego do, przewozu bez okazania biletu. Jeżeli taryfy to przewidują, podróżny mOże w czasie wa.żności swego biletu nadać bagaż do przewozu albo bezpośrednio na całą dTogę przejazdu od sta'cji wyjazdu do stacji przeznaczenia albo na dowolne odcinki całej drogi przejazdu pod warunkiem, że żaden odcinek tej drogi nie będzie użyty do ,przewozu więcej niż jeder.. raz. § 2. - Przy na,daniu bag ażu należy podróż­ nemu wydać kwit bagażowy. Podróżny, przyjmując kwit ba,gatŻowy, obowiązany jest spraw- § 1. - L'cnregis tremellt des bagages n'a li eu qu e sur la p1'8 s;:;ntation de bill c Łs valables au moins jusqu'(] la destinalion des bagages et par l'itineraire indimlć sur les billets. Si le billet est ~31ablc pour plusicms itineraires, ou si Ie licu de d estil1uiion est desservi par plusieurs stations, le voyageur doit dćsigner exactement l'it ineraire a suivre ou la statioIl pour Ia quclle l'enregistrement doit avoir lieu. Le Che min de fer ne rep ond pas des consćquen­ ces de l'inobservation de cette prescription par le voy age ur. Les tarifs determinent si et dans quelles , c onditions de s bagages p euvent etre admis au transport par un itineraire autre que celui qui est indique sur le billet pr~sente ou sans presentation de billets. Lorsque les tarifs prevoient eue des b agage s p euvent etre admis au trans·port san s presentation de billels, les dispositions de la presente Convention fixant les droits et obligations du voyageur que ses bagages accompagnent s'app liquent a l'expediteur de bagages enregistres sans pr esentatian de bille ts. Si le s tarifs le prevoient, le voya ge ur peut, pendant la duree de validite de son billet, faire enregistrer des bagages ou b ien d i rectemenł sur le parcours tatal d e la station d,c depart jusqu'a la station de destination , ou bien S'.1r des fl'actions quelconques du parcours ŁoŁal, pourvu qu'aucune fraction de c e p arcours ne soit empruntee plus d'une fois. § 2. - Lors de ł' e nregi s trement des bagages, ił est delivre un b ulletin au voyageur. Le voyageur est tenu de s'assurcr, a la reception -- - Poz. 300 Str. 594 Dziennik U staw Nr 35 dzić, czy kwit został sporządzony odpowiednio do jego wskazówek. Opłatę za przewóz bagażu należy uiścić przy nadaniu. § 3. - Poza tym poS'tępowanie przy nadawaniu bagażu określają przepisy, obowiązujące na stacji nadania. § 4. - Kwity baga ż owe, wydaw a ne dla przewozów międzynarod'0,wych, powinny być .sponądzane według wzoru, stanowiącego Załącznik I do Konwencji niniejsze j. § 5. - Kwity bagażowe muszą zawierać następujące dane: a.:) st,ację na,d ania i przeznaczenia; h) drogę przewozU!; c) dzień TIwdania i pociąg, na który bagaż nadano; d) ilość biletów, chyba że bag a ż nadano do przewozu bez okazania biletu; e) ilo·Ść i wagę sztuk; f) opłatę za przewóz oraz, w danym razie, inne opłaty; gl w danym ra!zie, wyrażoną słowami kwotę wartości dostawy, deklarowane j stosownie do . artykułu 35. § 6. - T,a ryfy lub umowy międ z y kolejami żelaznymi o:kreśla'ją język, w jakim należy dru~ kować i wypełniać kwity bagażowe. § 7. - Taryfy mogą pr~ewidywać specjalne przepisy dla przewozu rowerów i sprzętu sportowego•. § 8, - Pod warunkami, zawartymi w przepisach, obowiązujących na stacji nadania, podróżny może wskazać pociąg, którym jego bagaż powinien być wysłany. Jeżeli podróżny n~e skorzysta z tego prawa, bagaż przewozi się najbliż­ szym odpowiednim pociągiem. W razie gdy baga,ż musi być przeładowany W drodze do innego pociągu, wówczas dalszy jego przewóz porwinien się odbywać pociągiem skomunikowanym, jeżeli ten . pocią g może być użyty do przewozu bagażu i jeżeli jest dOSy,~ czasu na przeładowanie. W przeciwnym razie należy bagaż przewieźć najbliższym odpowiednim po.ciągi'em. Przewozu bagażu w sposób wyżej w skaz a ny można dokonać tyLko wówczas, gdy nie sprzeciwiają się temu formalności, wymagane .na stacji nadania lub w drodze przez władze celne, podatkowe, skarbowe, policyjne i inne wła­ dze administra>cyjne. Kolej żelazna może pewn e pociąg i lub 'Pewne rodzaj'e pociągów wyłączyć od przewozu bagażu lub ograniczyć w nich przewóz bagażu. Artykuł 21. du bull etin, que celui-ci est etabli conformement a ses indic a tions. Le prix du transport d es bagag cs doit etre paye lors de l'enregistremen t. §3. - Pour le surplus, les formalites de l'enregistre ment des bagages sont determinees par les regleme nts en vigueur a la station de d epa rt. § 4. - Les b ulletins de bagages delivres pour les transports internationaux doivent etre ćlabli s sur le formulair e constituant l'Annexe I v. la presente Convention. § 5. - Les mentions suivantes sont obli· gatoires sur les buIletins de bagages: a) l'indication des stations cle clepart et de destina tion; bl l'itineraire; c) le jour de la remise et le train pour lequel a ete effectuec cette remise; d) le nom bre des billets, sauf si les bagages ont ete remis au transport sans presentation d'un bille t; e) le nombre et le poids des colis; f) le mont ant du prix de transport et des autres droits evenfuels; . g) s'iI y a lieu, le mont ant en toutes leŁtres de la somme representant l'interet a la livraison, d ec1are conformement Et l'artic1e 35 . § 6. - Les tarifs ou les accords entre Chemins de fel' dete rminent la langue dans laquelle les bull e tins de bagages doivent etre imprimes et remplis . . §. 7. - Le s tarifs peuvent prevoir des pre~ s~rrptlOns speciales pom le transport des veloclpedes et des engins de sport. § 8. - Le voyageur peut indiquer, sous les c~nditions en vigueur a la gare de dĆipart, le tram p,tr lequell ses baga,ges cloivent etre exp edies. S'il n'use pas de cette faculte, l'achemineme,n t a lieu par le premier tram approprie. Si les baga,g es doivent chan,ge'r de tram dans une gare de corresponclance, le transport doit avoir lieu par le train en ,c orresponclance, si celui- ci peut ehe utilise pour łe transport d es bagag es et s'iI existe le temps necessaire au trans borde.ment. Dans le cas contraire, l'acheminement doit avoir lieu par le plus prochain hain aipproprie. L' achemine.ment des baigaiges ne peut avoir licu dan s les conditions indiquees ci-dessus que si les formalit es exigees au depart ou en cours d e rout e par les douanes, octrois, autorite.s fiscales, de police et autres auto rit es administrat ives ne s'y opiposent pas. Le Chernin de fer est en dwit de ne pas admeth'e ou de limiter le transport des bagages dans certains trains ou certaines categories de traias. Ą.rticle 21. Wydawanie bagażu. Livraison • . § 1. - Bagaiż wydaje się za zwrolem kwitu bagażowego. Kolej żelazna nie ma obowiązku § 1. - La livraison des bagages a lieu contre la .remis e du bulletm de bagages. Le Poz. 300 D ziennik U staw Nr 35 -- Str. 595 ------------------------------- sprawd~ać , czy posiadacz kw itu b aga żowego jest uprawniony -do odbioru. § 2. - Posiadacz kwitu balga żowego ma prawO' żądać w s.tacji przeznacz'e n ia wydania bagażu po przybyciu po'ciągu, którym ba gaż powinien był być przewieziony i po up ł y wie czasu potrzebnego diO przygotow ania bagażu do wydania, a, w danym razie , ró w'nież do z ał atwieni a fO'rmalności celnych , podatkowych, skarbowych, policyjnych O'raz wymaganych przez inne wła­ dze administracyjne. Ch emin de fer n' e st pas tenu de verifier si Je dete nteur du bulletin a quaHte pour prendre livraison . § 2. - Le detenteur du bulletin de bagage.s e st en droit de reclamer au bureau de la station de sŁinatai re la livraison des bagages au'; s8 it6t que s' est eeoule, apres l' arrivee' du t.rain par lequel fes bagages devaient etre transportes, le temps necessaire pour la mise a disposition ainsi quc, le cas e cheant, pour l'accomplissemenŁ des formalites requises par les douatles, odrois, autorites fiscales, de police et autre,s autoritćs admin isŁ ratives . § 3. - W razie nieorzeclstawienia kwitu bagażowego kolej żelazna:- obowiąz ana jes t wydać bagaż tyLko wówczas, gdy osoba, k tóra żą­ da wydania, udowod ni, że ma do nie go pr awoj jeżeli dowód ten będzie uznany za nie wystarcz.ający, kolej żelazna może żądać zab ezpi:8czer.ia. § 4. - Ba:gaż wydaje się na stacji, do której go nadano. Jeżeli jednak pozwalają na to okoliczności i nie sprzeciwiają się temu przepisy celne, pod,atko-we, ska rbowe, policyjne lub inne przepisy administracyjne, bagaż moż e b yć na żądJanie posiadacza kwitu b 2, gażowego, z głoszo­ ne we właściwym czasie, zwrócony na stacji nadania albo wydany na stacji pośredniej za zwrotem kwitu baga żowego-, a jeżeli tego wymaga taryfa, za oka'z ani,em nadto biletu. § 3. - A defaut de presenta.tion du bulletin de b agages , le Chemin de fer n'est tenu de remettre les ba.g ages gue si le rec1amant justifie de son dr oilj si ce tte justiEcation semble insufEsante, le Chemin de fer peut exiger une caution. § 5. - Posiadacz kwitu bagażowego, któremu nie wydano bagażu s,tosownie do przepisów zawartych wyżej w § 2, może żądać stwierdzenia na kwicie ba ga żowym, w jakim dniu i o której godzinie żądał wydania bagażu,. § 6. - Poza tym wydawanie ba g ażu pod},ega prz'e pisom, obowiązującym na kolei żelaz­ nej, mającej dokonać wydania. § 4. - Les ba,ga,ges sonl livres a la station pour laquelIe ils ont ete enregi:s tres. Toutefois, ci la d emande du det e,nteur du buIletin faite en temps utile, si les circon sŁanc es le permettent et si Ies prescriptions douanieres, d'octroi, fiscales, de police ou d' autr e s autorites administratives ne s'y opposent pas, Ies bagages peuvent etre restitues ci la statiJon de d epart ou li vres ci une statioo intermediaire contre remise clu bulletin de bagages, et, enoutre, si le tarif I'exi:ge, prese.ntation du biHet. § 5. - Le det enteur du bulletin auquel le ba,g age n'est pas livre dans les conditions indiquees au § 2 ci-dessus peut exi.ger la cons.tatation, sur le bu:lletin de baga,ges, du jom et de l'heure auxquzls ił a reclame la livraison. § 6. - Pour le sunplus, la livraison est soumise aux regles en vigueur sur le Chemin de fer ,c harge de .Ja livraison. R o z d z i a ł lU. C h a p i t T e III. PRZEPISY WSPOLNE DLA PRZEWOZU OSÓB I BAGAZU. DISPOSITIONS COMMUNES AUX TRANSPORTS DES VOY AGEURS ET DES BAGAGES. Artykuł 21 2. Artic1e 22. Pociągi. Rozkłady jazdy. Wyciągi z taryf. Trains. Horaires. Exlraits de tarifs. § 1. ..:...... Do przewozu służą pociągi stałe przewidlziane w rozkła·dach jazdy i pO'ciągi uruchamiane w miarę potrzeby. § 2. - Koleje żelazne są obowiązane ogła­ szać we wlaściwym czasie na stacjach rozkłady jazdy pociągów na swych liniach. Rozkłady le powinny wskazywać rodzaj pociągu, klasy wagonów i czas odejścia pocią g ówj dla ważniej­ szych stacyj prz ejś ciowych i dla stacyj ko ń co­ wych powinny także wskazywać czas przybyda i ważniejsze połączenia pociągów. '§ 1. - Sonl affecŁes au tran,spod le.s trains re6uli ers prevus aux horaires et les trains mis en'" marche suivant les besoins. . § 2. - Les Chemins de fer sont tenus d'a!Hcher dans Ies . sta tions, en temps uti1e, les horaires des trains de leurs propres lignes. Ceuxci doivent indiquer la categorie des trains, les c1as:ses de voitures et les heures de depart des trainsj pour les stations de transit suffisamment importantes et les stati.ons terminus, ils doivent indiquer aus.si les heures d' arrivee, dQ meme que les principales correspondances de trains. Les horaires qui ne sont ,p lus en vigueur: doivent ehe enleves sans retard. Rozkłady jazdy, Móre straciły swą ' DOŚĆ, należy bezz,wło'cznie usuwać. waz- • Dziennik Ustaw Nr 35 Poz. 300 Str. 596 Na każdej stacji, otwartej dla rumiędzynarodowego, podróżny pOWlmen mieć możność wglądu do taryf lub do wycią­ gów z taryf, zawierających ceny biletów mię­ dzynarodowych tam sprzedawanych i odnośne opłaty za przewóz bagażu. § 3 . - Dans chaque station ouverte au trafic international, le voyageur doit pouvoir prendre connaissance destarifs ou des extraits de tarifs indiq'u ant les prix des billets internationaux qui y sont en vente et les taxes correspondanles pour les ba,g ages. Artykuł 23. Article 23. Zasady obliczania opłat za przewóz. Taryiy. Bases pour le cakul des prix de transport. Tarifs. § 1. - Opłaty za przewóz oblicza się według taryf prawnie obowiązujących i należycie ogłoszonych w każdym pańslwie. Taryfy te mufZą zawierać wszystkie cLa,ne, niezbędne do oD- Jeżeli wyda je się międzynarodowe bilety lub kwity baga żowe pomimo tego, że nie ma taryfy bezpośrednie 1 a jedna z kolei żel aznych zmieni swoją taryfę, to zasto-so'wartia t ej zmiany ma.źna domagać się od innych kolei żelaz­ nych najwcześniej w osiem dni po- otrzymaniu przez nie zawiadomienia o zmianie. Taryfy, wprowadzone tylko na określony przeciąg czasu, tracą moc obowiązującą po upływie tego okresu. . § 1. - Les prix de transport sonŁ ca]cuIes conformement aux tarifs legalement en vigueur et durne,nt publies dans chaque Etat. Ces tarifs doivent contenir toutes les indications necessaires pour le calcul des prix de transport et des frais accessoires, et specifier, Ie cas echeant, le,s conditions dans lesquelles ił sera tenu compte du change. Toutefois, la publication des tarifs internationaux n'es.! ohligatoire que dans les . Etats dont les Chemins de {er participent a ces tarifs comme reseaux cl e depart et d'arrivee. § 2. - Les tarifs doivent faire connaitre les conditions specialesaux transports. Les tarifs doiven,t etre appliques a tous les inŁeresses d'une maniere uniformej leurs conditions sont valables, pourvu qu'elles ne soient pas conŁraires a la pr;esente Conveolltionj sinon, elles sont considerees comme nuIIes et non avenues. Les tarifs d i recŁs intcr.nationaux e,t Ieurs modificatio ns entrent en vigueur a la dale indiqu ee lors de leur publicationj en cas de releveme,n t de ces tarifs ou d'autres ag;gravations des conditions de transport, la publication devra preceder de hult jours au moins la date fixee pour la mise en vigueur. S'il est deIivre des bill et s ou des buUetins de bagages inter.nationaux sans qu'il existe de tarif dircct, et qu'un Chemin de fer apporte une modificatio,n a son tarif, l'application de cette modificatio,1'l ne peut etre exigee des autres Chemins de fer que huit jours au plus tot apres que ces derniers en auront rec;u l'avis. Les tarifs' etablis seulement a titre temporaire cessent d'etre' en vigueur a l'expiration du dera …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.