← Polska

Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 11 lipca 1990 r. w sprawie warunków jakim powinno odpowiadać zgłoszenie zamiaru łączenia, przekształcenia lub utw

W skrócie

Niniejsze rozporządzenie dotyczy utworzenia dwóch nowych wojskowych szkół wyższych oraz zniesienia jednej istniejącej, a także określa ich zadania.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Nr 37 Warszawa, dnia 7 czerwca 1990 r. TRE$Ć: Poz.: ROZPORZĄDZENIA RADY MINISTRÓW: 208 209 - z dnia 21 maja 1990 r. w sprawie utworzenia Akademii Obrony Narodowej i Wyższej Szkoły Oficerskiej Inżynierii Wojskowej oraz zniesienia Wojskowej Akademii Politycznej 497 z dnia 28 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie niektórych praw i obowiązków pracowników skierowanych do pracy za granicą w celu realizacji budownictwa eksportowego i usług związanych z eksportem 498 R O Z P O R Z Ą D Z E N I A: 210 - 211 212 213 - Ministra Pracy i Polityki Socjalnej z dnia 25 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie składu komisji lekarskich do spraw inwalidztwa i zatrudnienia, trybu postępowania , trybu kierowania na badanie przez te komisje oraz szczegółowych zasad ustalania inwalidztwa 498 Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie utworzenia sądów wojewódzkich i sądów rejonowych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów właściwości 500 Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą z dnia 23 maja 1990 r. w sprawie określenia siedzib oraz właściwości miejscowej i rzeczowej urzędów celnych 501 Ministra Zdrowia i Opieki Społecznej z dnia 2 czerwca 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie uposażenia pracowników zakładów społecznych służby zdrowia, zakładów pomocy społecznej i zakładów rehabilitacji zawodowej inwalidów 502 208 ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW z dnia 21 maja 1990 r. w sprawie utworzenia Akademii Obrony Narodowej i Wyższej Szkoły Oficerskiej Inżynierii Wojskowej oraz zniesienia Wojskowej Akademii Politycznej. Na podstawie art. 3 ustawy z dnia 31 marca 1965 r. o wyższym szkolnictwie wojskowym (Dz. U. z 1987 r. Nr 27, poz. 156) zarządza się, co następuje: § 1. 1. Z dniem 1 października 1990 r.: 1) tworzy się: a) Akademię Obrony Narodowej, b) Wyższą Szkołę Oficerską Inżynierii Wojskowej im . gen. Jakuba Jasińskiego; 2) znosi się Wojskową Akademię Polityczną im . Feliksa Dzierżyńskiego . 2. Utworzenie szkoły: 1) wymienionej w ust. 1 w pkt 1 pod lit. a) następuje przez przekształceni' Akademii Sztabu Generalnego Wojska Polskiego im. gen. broni Karola Świerczewskiego, 2) wymienionej w ust. 1 w pkt 1 pod lit. b) następuje przez połączenie Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Inżynieryj­ nych im. gen. Jakuba Jasińskiego z Wyższą Szkołą Oficerską Wojsk Chemicznych im . Stanisława Ziaji . § 2. 1. Zadaniem Akademii Obrony Narodowej jest: 1) kształcenie wysoko kwalifikowanych kadr dowódczych, sztabowych, specjalistycznych oraz naukowych i dydaktycznych na potrzeby Sił Zbrojnych, 2) przygotowywanie kadr administracji państwowej i gospodarczej do wykonywania specjalistycznych zadań w dziedzinie obronności, 3) prowadzenie działalności naukowo-badawczej w dziedzinie nauk wojskowych oraz nauk humanistycznych i ekonomicznych . 2. Zadaniem Wyższej Szkoły Oficerskiej Inżynierii Wojskowej im. gen . Jakuba Jasińskiego jest prowadzenie: - Dzienn ik Ustaw Nr 37 498 Poz. 208, 209 i 210 1) dz i ałalności dydaktycznej o kierunku techniczno-dowódczym, kształcenie i wychowywanie kadry specjalistów wojskowych przygotowanych do objęcia w Siłach Zbrojnych stanowisk wymagających posiadania wyższego wykształcenia zawodowego, § 3. W § 1 rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 23 marca 1967 r. w sprawie utworzenia wyższych szkół oficerskich (Dz. U. Nr 15, poz. 65 i z 1971 r. Nr 8, poz. 93) skreśla się pkt 5 i 7. 2) działalności naukowo-badawczej w zakresie doskonalen ia dydaktyki i dowodzen ia pododdziałami . szenia . § 4. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło- Prezes Rady Ministrów: T. Mazowiecki 209 ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW z dnia 28 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie niektórych praw i obowiązków pracowników skierowanych do pracy za granicą w celu realizacji budownictwa eksportowego i usług związanych z eksportem. Na podstawie art. 298 Kodeksu pracy zarządza się, co gran i cą następuje : lub podjął pracę w macierzystym za - kładzie pracy, lecz po upływie terminu okreś­ lonego w § 3 ust. 4."; § 1. W rozporządzeniu Rady Ministrów z dn ia 27 grud - 2) w § 9 ust. 5 otrzymuje brzmienie: nia 1974 r. w sprawie niektórych praw i obowiązków pracowników skierowanych do pracy za granicą w celu realizacji budown ictwa eksportowego i usług związanych z eksportem (Dz. U. z 1986 r. Nr 19, poz. 101, z 1988 r. Nr 10, poz. 74 i Nr 35, poz. 272 oraz z 1989 r. Nr 27, poz. 144) wprowadza się następujące zmiany: ,,5. Jeżeli pracownik przed skierowaniem do pracy za granicą nie pobierał wynagrodzenia za pracę, ekwiwalent oblicza się , przyjmując za podstawę kwotę odpowiadającą m i esięcznemu wynagrodzeniu osią­ ganemu w tym okresie w kraju przez pracowników o podobnych kwalifikacjach, zatrudnionych w tym samym lub podobnym charakterze." 1) § 4 otrzymuje brzmien ie: ,,§ 4. 1. Okres zatrudnienia za granicą pracownika, któ- ry nie pozostawał w stosunku pracy przed skierowaniem do pracy za granicą , skierowanego do tej pracy na podstawie umowy o pracę, o której mowa w § 2 ust. 4, jest traktowany jak okres zatrudnienia w Polsce w zakresie uprawnień pracowniczych. 2. Przep is ust. 1 stosuje się odpowiednio do pracownika, któremu udzielono urlopu bezpłatnego na okres skierowan ia do pracy za granicą, a który nie podjął pracy w macierzystym zakładzie pracy po zakończeniu pracy za § 2. Minister Pracy i Polityki Socjalnej ogłosi w Dzienniku Ustaw jednolity tekst rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 27 grudnia 1974 r. w sprawie niektórych praw i obowiązków pracowników skierowanych do pracy za granicą w celu realizacji budownictwa eksportowego i usług związanych z eksportem, z uwzględn i eniem zmian wynikają ­ cych z przepisów ogłoszonych przed dniem wydania jednolitego tekstu i z zastosowan iem ciągłej numeracji paragrafów, ustępów i punktów. § 3. szenia. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło­ Prezes Rady Ministrów: T. Mazowiecki 210 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA PRACY I POLITYKI SOCJALNEJ z dnia 25 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie składu komisji lekarskich do spraw inwalidztwa i zatrudnienia. trybu postępowania. trybu kierowania na badanie przez te komisje oraz szczegółowych zasad ustalania inwalidztwa. Na podstawie art. 25 ust. 3 i 4 ustawy z dnia 14 grudnia 1982 r. o zaopatrzeniu emerytalnym pracowników i ich rodzin (Dz. U. Nr 40, poz. 267, z 1984 r. Nr 52, poz. 268 i 270, z 1986 r. Nr 1, poz. 1, z 1989 r. Nr 35, poz. 190 i 192 oraz z 1990 r. Nr 10, poz. 58 i 61 i Nr 36, p~ . 206), art. 16 ust. 9 ustawy z dnia 14 grudnia 1982 r. o ubezpieczeniu społecz- Dziennik Ustaw Nr 37 - 499 nym rolników indywidualnych i członków ich rodzin (Dz. U. z 1989 r. Nr 24, poz. 133, Nr 35, poz. 190 oraz z 1990 r. Nr 14, poz. 90) oraz art. 20 ust. 4 ustawy z dnia 17 grudnia 1974 r. o świadczeniach pieniężnych z ubezpieczenia społecznego w razie choroby i macierzyństwa (Dz. U. z 1983 r. Nr 30, poz. 143, z 1985 r. Nr 4, poz. 15, z 1986 r. Nr 42, poz. 202 oraz z 1989 r. Nr 4, poz. 21 i Nr 35, poz. 192) zarządza się, co następuje: § 1. W rozporządzeniu Ministra Pracy, Płac i Spraw Socjalnych z dnia 5 sierpnia 1983 r. w sprawie składu komisji lekarskich do spraw inwalidztwa i zatrudnienia, trybu postępowania, trybu kierowania na badanie przez te komisje oraz szczegółowych zasad ustalania inwalidztwa (Dz. U. Nr 47, poz. 214) wprowadza się następujące zmiany: 1) w § 2: a) w ust. 1 pkt 1 otrzymuje brzmienie: ,,1) dwaj lekarze medycyny, specjaliści co najmniej I stopnia w zakresie jednej z następujących specjalności : chorób wewnętrznych, medycyny ogólnej, medycyny przemysłowej, chirurgii, neurologii"; b) ust. 2 otrzymuje brzmienie: ,,2. W skład obwodowej specjalistycznej komisji lekarskiej wchodzą lekarze specjaliści II stopnia w zakresie właściwej dziedziny medycyny."; 2) w § 3 pkt 1 otrzymuje brzmienie: ,,1) trzej lekarze specjaliści II stopnia w zakresie jednej z następujących specjalności: chorób wewnętrz­ nych, medycyny ogólnej, medycyny przemysłowej, chirurgii, neurologii": 3) w § 7 w ust. 2: a) skreśla się pkt 4, b) dotychczasowy pkt 5 oznacza się jako pkt 4; 4) § 27 otrzymuje brzmienie: ,,§ 27. 1. Komisja lekarska wyznacza termin badania kontrolnego albo orzeka o trwałości inwalidztwa w zależności od charakteru upośledzenia czynności organizmu, ocenianego zgodnie z § 19. Badania kontrolne wyznacza się, z zastrzeżeniem ust. 2, co trzy lata. 2. Komisja lekarska może wyznaczyć odpowiednio wcześniejszy niż określony w ust. 1 termin badania kontrolnego, jeżeli według wiedzy lekarskiej z rokowania wynika przeważające prawdopodobieństwo wcześniejszej poprawy stanu inwalidztwa. 3. Badania kontrolne stanu inwalidztwa przeprowadza się z urzędu, w terminie określonym przez komisję lekarską. 4. Przepis ust. 3 nie ogranicza uprawnień inwalidy do zgłoszenia wniosku o przeprowadzenie badania w celu zaliczenia do innej Poz. 210 grupy inwalidów; badanie na wniosek inwalidy może być przeprowadzone po przedstawieniu przez zainteresowanego zaświad­ czenia lekarskiego, stwierdzającego istotne pogorszenie stanu zdrowia. 5. Badania kontrolne oraz badania w celu ustalenia zmiany stanu inwalidztwa w sprawach innych niż rentowe przeprowadza się na wniosek instytucji lub organu uprawnionego do kierowania zainteresowanych na badanie przez komisję lekarską . "; 5) § 29 otrzymuje brzmienie: ,,§ 29. 1. Nie wyznacza się terminów badań kontrol- nych osób: 1) które osiągneły wiek: kobiety - 55 lat, mężczyźni - 60 lat, chyba że inwalidztwo tych osób spowodowane zostało urazem i nie ma charakteru trwałego, 2) których inwalidztwo trwa nieprzerwanie ponad 10 lat licząc od daty powstania inwalidztwa, a w przypadku inwalidów, u których inwalidztwo powstało przed podjęciem zatrudnienia licząc od daty pogorszenia stanu zdrowia, uprawniają­ cego do przyznania świadczenia. 2. Przepis określony w ust. 1 pkt 2 nie dotyczy osób, u których inwalidztwo trwa nieprzerwanie 10 lat, ale stwierdzone pogorszenie stanu zdrowia, uzasadniające zaliczenie do . wyższej grupy inwalidów, nie ma charakteru trwałego . 3. Przepisy ust. 1 i § 27 ust. 1 i 2 nie ograniczają możliwości przeprowadzenia z urzędu badania kontrolneg~ inwalidy, jeżeli zostaną udowodnione okoliczności wskazujące na zmianę stanu inwalidztwa."; 6) w § 30 wyrazy "okręgowego sądu pracy i ubezpieczeń społecznych" zastępuje się wyrazami "sądu wojewódzkiego - sądu pracy i ubezpieczeń społecz­ nych"; 7) w § 32 w pkt 2 na końcu zdania kropkę zastępuje się przecinkiem i dodaje wyrazy "powodując niezdolność do wykonywania podstawowych czynności produkcyjnych w prowadzonym gospodarstwie rolnym"; 8) § 36 otrzymuje brzmienie: ,,§ 36 . Osoby badane przez komisje lekarskie nie ponoszą za badanie opłat."; 9) § 37 i 38 skreśla się; § 2. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło­ szenia. Minister Pracy i Polityki Socjalnej : J. Kuroń Poz. 211 500 Dziennik Ustaw Nr 37 211 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 25 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie utworzenia sądów wojewódzkich i sądów rejonowych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów właściwości. Jędrzejów, Małogoszcz, Sędziszów, Słupia , Na podstawie art. 16 § 1 oraz art. 18 § 1 ustawy z dnia 20 czerwca 1985 r. - Prawo o ustroju sądów powszechnych (Dz. U. z 1990 r. Nr 23, poz. 138 i Nr 34, poz. 198) zarządza się, co następuje : § 1. W rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 grudnia 1985 r. w sprawie utworzenia sądów wojewódzkich i sądów rejonowych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów wlaściwości (Dz. U. Nr 62, poz. 324, z 1987 r. Nr 3, poz. 22, Nr 17, poz. 105 i Nr 39, poz. 224, z 1988 r. Nr 21, poz. 153 oraz z 1989 r. Nr 40, poz. 220, Nr 49, poz. 284 i Nr 68, poz. 416) wprowadza się następujące zmiany: Sobków i Wodzisław," - - po pkt 10 dodaje się pkt 11 w brzmieniu: e) w ust. 28 - w pkt 1 po wyrazie "Czarnia" dodaje się wyraz "Goworowo", - w pkt 2 skreśla się wyraz "Goworowo"; f) w ust. 31 - - Sąd Rejonowy w Ostrowie Wielkopolskim dla miast: Odolanów, Ostrów Wielkopolski i Raszków oraz gmin : Odolanów, Ostrów Wielkopolski, Przygodzice, Raszków, Sieraszewice i Sośnie," po pkt 5 dodaje się pkt 6 w brzmieniu : ,,6) Sąd Rejonowy w Ostrzeszowie dla miast: Grabów nad Prosną, Międzybórz, Mikstat i Ostrzeszów oraz gmin: Czajków, Doruchów, Grabów nad Prasną, Kobyla Góra, Kraszewice, Międzybórz, Mikstat i Ostrzeszów,"; c) w ust. 14 - - w pkt 13 po wyrazie "Miedźna" spójnik .,i" zastępuje się przecinkiem, a po wyrazie "Pszczyna" dodaje się wyrazy ..i Suszec,", w województwie zamojskim: w pkt 4 wyrazy "dla miast: Szczebrzeszyn i Zamość" zastępuje się wyrazami "dla miast: Szczebrzeszyn, Zamość i Zwierzyniec"; 2) w § 3 w ust. 2 : a) skreśla się pkt 1, 2 i 6, b) dotychczasowe pkt 3, 4 i 5 oznacza się odpowiednio jako pkt 1-3. w pkt 16 skreśla się wyraz "Suszec"; d) w ust. 15 - w województwie katowickim: w województwie szczecińskim: w pkt 4 wyrazy "dla miast: Kamień Pomorski i Wolin" zastępuje się wyrazami "dla miast: Golczewo, Kamień Pomorski i Wolin"; i) w ust. 48 - w województwie poznańskim : w pkt 4 wyrazy "dla miast: Oborniki, Ostroróg, Pniewy, Sieraków i Szamotuły" zastępuje się wyrazami " dla miast: Oborniki, Obrzycko, Ostro róg, Pniewy, Sieraków i Szamotuły"; h) w ust. 41 - w województwie płockim: w pkt 3 skreśla się wyraz "Borowiczki", a po wyrazie "Słubice" dodaje się wyraz "Słup­ no"; g) w ust. 32 - pkt 5 otrzymuje brzmienie: w województwie ostrołęckim: - w województwie kaliskim : w pkt 3 skreśla się wyrazy "Kobyla Góra" i "Mię­ dzybórz,", ,,5) - w województwie bielskim : w pkt 1 po wyrazach "oraz gmin" dodaje się wyraz "Buczkowice", a po wyrazie "Kozy" skreś­ la się wyraz "Szczyrk" ; b) w ust. 13 - w pkt 7 wyrazy "dla miasta: Ostrowiec Świętok­ rzyski" zastępuje się wyrazami "dla miast: Kunów i Ostrowiec Świętokrzyski," " 11) Sąd Rejonowy we Włoszczowej dla miasta Włoszczowa oraz gmin : Krasocin, Łopuszno, Nagłowice-Oksa i Włoszczo­ wa,"; 1) w § 2: a) w ust. 4 - - § 2. 1990 r. w województwie kieleckim : pkt 2 otrzymuje brzmienie: ,,2) Sąd Rejonowy w Jędrzejowie Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 1 lipca dla miast: Jędrzejów i Sędziszów oraz gmin : Imielno, Minister Sprawiedliwości: A. Bentkowski Dziennik Ustaw Nr 37 501 Poz. 212 212 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA WSPÓŁPRACY GOSPODARCZEJ Z ZAGRANICĄ z dnia 23 maja 1990 r. w sprawie określenia siedzib oraz właściwości miejscowej i rzeczowej urzędów celnych. pusz, Luzino, Łęczyce , Nowa Karczma, Przodkowo, Puck, Sierakowice, Somonino, Stężyca, Sulęczyno , Szemud, Wejherowo i Żukowo z obszaru województwa gdańskiego , miasto i gmina Darłowo z obszaru województwa koszalińskiego oraz obszar województwa słups­ kiego; Na podstawie art. 112 ust. 3 ustawy z dnia 28 grudnia 1989 r. - Prawo celne (Dz. U. Nr 75, poz. 445) zarządza się, co następuje : § 1. Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej działają następujące urzędy celne z siedzibą : 1) Urząd Celny w Cieszynie, 4) Urząd Celny w Krakowie - obszar województw kieleckiego i krakowskiego, miasta : Cmielów, Opatów, Oża­ rów i Zawichost oraz gminy: Annopol, Baćkowice, Cmielów, Opatów, Ożarów, Sadowie, Tarłów, Wojciechowice i Zawichost z obszaru województwa tarnobrzeskiego oraz obszar województwa tarnowskiego; 5) Urząd Celny w Kuźnicy obszar województw: biało­ stockiego, łomżyńskiego i suwalskiego; 6) Urząd Celny w Łodzi - obszar województw: łódzkiego, piotrkowskiego, płockiego , sieradzkiego i skierniewickiego; 2) Urząd Celny w Gdańsku , 3) Urząd Celny Pocztowy w 4) Urząd Celny w Gdyni, 5) Urząd Celny w Krakowie, Gdyni, 6) Urząd Celny w Kuźnicy, 7) Urząd Celny w Łodzi, 8) Urząd Celny w Nowym Targu, Poznaniu, 9) Urząd Celny w 10) Urząd Celny w Przemyślu, 11) Urząd Celny wRzepinie, 12) Urząd Celny w Szczecinie, 13) Urząd Celny w Terespolu , 14) Urząd Celny w Warszawie, 15) Urząd Celny Port Lotniczy w Warszawie, 7) 8) 16) Urząd Celny we Wrocławiu, 17) Urząd Celny w Zgorzelcu . § 2. Właściwość miejscową urzędów celnych do spra - wowania kontroli celnej i prowadzenia postępowania celnego określa się w sposób następujący : Urząd Celny w Nowym Targu - obszar województwa nowosądeckiego ; Urząd Celny w Poznaniu obszar województw: bydgoskiego, kaliskiego, konińskiego, leszczyńskiego, pilskiego, poznańskiego, toruńskiego i włocławskiego; 9) Urząd Celny w Przemyślu - obszar województw: kroś­ nieńskiego , przemyskiego, rzeszowskiego i tarnobrzeskiego, z wyłączeniem miast: Cmielów, Opatów, Ożarów i Zawichost oraz gmin : Annopol, Baćkowice, Cmielów, Opatów, Ożarów, Sadowi e, Tarłów, Wojciechowice i Zawichost; 1) Urząd Celny w Cieszynie obsżar województw : bielskiego, częstochowskiego i katowickiego, miasta: Baborów, Głubczyce i Kietrz oraz gminy: Baborów, Branice, Głubczyce i Kietrz z obszaru województwa opolskiego; 10) 2) Urząd Celny w Gdańsku - obszar województwa elbląs­ kiego, miasta: Gdańsk, Gniew, Pelplin, Pruszcz Gdański, Skarszewy, Skórcz, Starogard Gdański, Tczew oraz gminy: Cedry Wielkie, Gniew, Kaliska, Kolbudy Górne, Lubichowo, Morzeszczyn, Osieczna, Osiek, Pelplin, Pruszcz Gdański, Przywidz, Pszczółki, Skarszewy, Skórcz, Smętowo Graniczne, Stara Kiszewa , Starogard Gdański , Subkowy, Tczew, Trąbki Wielkie iZblewo z obszaru województwa gdańskiego oraz obszar województwa olsztyńskiego; 12) Urząd Celny w Terespolu ~ obszar województw: bialskopodlaskiego, chełmskiego , lubelskiego, siedleckiego, z wyłączeniem miast: Łochów i Mińsk Mazowiecki oraz gmin: Dębe Wielkie, Dobre, Jadów, Łochów, Mińsk Mazowiecki, Poświętne, Sadowne, Stanisławów i Strachówka, oraz obszar województwa zamojskiego; 3) Urząd Celny w Gdyni - miasta : Gdynia, Hel, Jastarnia, Kartuzy, Kościerzyna, Puck, Reda, Rumia, Sopot, Wejherowo, Władysławowo i Żukowo oraz gminy: Chmielno, Choczewo, Dziemiany, Gniewino, Karsin , Kartuzy, Kosakowo, Kościerzyna, Krokowa, Linia, Liniewo, Li - Urząd Celny wRzepinie - obszar województw gorzowskiego i zielonogórskiego; 11) Urząd Celny w Szczecinie - obszar województwa koszalińskiego, z wyłączeniem miasta i gminy Darłowo, oraz obszar województwa szczecińskiego; 13) Urząd Celny w Warszawie - obszar województw: ciechanowskiego, ostrołęckiego i radomskiego, miasta: Ło­ chów i Mińsk Mazowiecki oraz gminy: Dębe Wielkie, Dobre, Jadów, Łochów, Mińsk Mazowiecki, Poświętne, Sadowne, Stanisławów i Strachówka z obszaru województwa siedleckiego oraz obszar województwa stołecz­ nego warszawskiego; Dziennik Ustaw Nr 37 14) 15) - 502 Urząd Celny we Wrocławiu miasta: Kamienna Góra i Lubawka oraz gminy: Kamienna Góra i Lubawka z obszaru województwa jeleniogórskiego, obszar województwa opo lskiego, z wyłączeniem miast: Baborów, Głubczyce i Kietrz oraz gmin: Baborów, Branice, Głub­ czyce i Kietrz, oraz obszar województw wałbrzyskiego i wrocławskiego ; Urząd Celny w Zgorzelcu obszar województwa jeleniogórskiego, z wyłączeniem miast: Kam ienna Góra i Lubawka oraz gmin : Kamienna Góra i Lubawka, oraz obszar województwa legnickiego; 16) Urzędy Celne: Pocztowy w Gdyni i Port Lotniczy w Warszawie - w miejscach swojego urzędowania . § 3. Właściwość rzeczową urzędów celnych do spra wowania kontroli celnej i prowadzenia postępowania celnego określa się następująco odpowiednio do sposobu przemieszczania towarów: 1) Urząd Celny w Cieszynie transportem kolejowym, lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym; 2) Urząd Celny w Gdańsku - transportem morskim, kolejowym, lotniczym i w ruchu drogowym; 3) Urząd Celny Pocztowy w Gdyn i cztowym; w obrocie po- 5) Urząd Celny w Krakowie - transportem kolejowym, lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie po cztowym; Urząd Celny w Kuźnicy i w ruchu drogowym; transportem kolejowym Poz. 212 i 213 8) Urząd Celny w Nowym Targu i w ruchu drogowym; 9) Urząd Celny w Poznaniu transportem kolejowym, lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym; 10) Urząd Celny w Przemyślu transportem kolejowym, lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie po cztowym; 11) Urząd Celny wRzepinie transportem kolejowym, lotniczym, rzecznym i w ruchu drogowym; transportem kolejowym 12) Urząd Celny w Szczecinie - transportem morskim, kolejowym, lotniczym, rzecznym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym; 13) Urząd Celny w Terespolu i w ruchu drogowym; 14) Urząd Celny w Warszawie transportem kolejowym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym; 15) Urząd Celny Port Lotniczy w Warszawie lotniczym; transportem kolejowym transportem 16) Urząd Celny we Wrocławiu - transportem kolejowym, lotniczym, rzecznym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym; 17) 4) Urząd Celny w Gdyni - transportem morskim, kolejowym i w ruchu drogowym; 6) - Urząd Celny w Zgorzelcu i w ruchu drogowym . transportem kolejowym § 4. Traci moc zarządzenie Ministra Handlu Zagranicznego z dnia 24 stycznia 1987 r. w sprawie działania urzędów celnych (Monitor Polski Nr 3, poz. 26) . § 5. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło­ szenia . 7) Urząd Celny w Łodzi - transportem kolejowym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym; Minister Współpracy Gospodarczej z Zagranicą : M. Święcicki 213 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ZDROWIA I OPIEKI SPOŁECZNEJ z dnia 2 czerwca 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie uposażenia pracowników zakładów społecznych służby zdrowia, zakładów pomocy społecznej i zakładów rehabilitacji zawodowej inwalidów. Na podstawie art. 24 i 31 ust. 2 ustawy z dnia 28 października 1948 r. o zakładach społecznych służby zdrowia i planowej gospodarce w służbie zdrowia (Dz. U . Nr 55, poz. 434, z 1950 r. Nr 36, poz. 327, z 1951 r. Nr 1, poz. 2, z 1955 r. Nr 11, poz. 67 oraz z 1989 r. Nr 29, poz. 154 i Nr 35, poz. 192) zarządza się , co następuje : wej inwalidów (Dz. U. Nr 58, poz. 346 i Nr 65, poz. 398 oraz z 1990 r. Nr 7, poz. 43 i Nr 25, poz. 148) tabela stawek uposażenia zasadniczego, stanowiąca załącznik nr 1 do rozporządzenia, otrzymuje brzmienie określone w załączniku do niniejszego rozporządzenia . § 1. W rozporządzeniu Ministra Zdrowia i Opieki Społe­ § 2. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłosze­ nia z mocą od dnia 1 kwietnia 1990 r. cznej z dnia 22 września 1989 r. w sprawie uposażenia pracowników zakładów społecznych służby zdrowia, zakładów pomocy społecznej i zakładów rehabilitacji zawodo- Minister Zdrowia i Opieki Społecznej : w z. P. Mierzewski Dziennik Ustaw Nr 37 - 503 Poz. 213 - Załącznik do rozporządzenia Ministra Zdrowia i Opieki Społecznej z dnia 2 czerwca 1990 r. (poz. 213) TABELA STAWEK UPOSAŻENIA ZASADNICZEGO I. Stawki miesięczne Kategoria zaszeregowania Miesięczna kwota w złotych I 160.000-250.000 II 235.000-270.000 III 250.000-295.000 IV 265.000-320.000 V 280.000-345.000 VI 295.000-370.000 VII 310.000-395.000 VIII 330.000-420.000 IX 350.000-445.000 X 370.000-470.000 XI 390.000-500.000 XII 410.000-530.000 . XIII 430.000-560.000 XIV 450.000-590.000 XV 470.000-620.000 XVI 490.000-650.000 XVII 510.000-680.000 XVIII 530.000-710.000 XIX 550.000-740.000 XX 575.000-780.000 XXI 600.000-820.000 XXII 625.000-860.000 II. Stawki godzinowe Kategoria zaszeregowania Kwota w złotych I 900-1.460 1.400-1.600 1.500--1 .740 1.620-1 .880 1.740-2.020 1 .860-2.160 1 .980-2.300 2.100-2.440 2.220-2.580 2.340-2.720 2.460-2.860 2.580-3.000 II III IV V VI VII VIII IX X XI XII 504 Do P.T. Prenumeratorów Wydział Wydawnictw URM uprzejmie informuje, że posiada na składzie wydawnictwo pt. "Konwencja o znakach i sygnałach drogowych" , sporządzona w Wiedniu w dniu 8 listopada 1968 r., ratyfikowana przez Polskę w dniu 1 czerwca 1984 r. (Dziennik Ustaw z 1988 r. Nr 5, poz. 42 i 46) . Cena 1 egzemplarza wynosi 21.700,- zł. Wszyscy zainteresowani tym wydawnictwem proszeni są o dokonanie wpłaty na konto bankowe Wydziału Wydawnictw w Narodowym Banku Polskim Oddział Okręgowy Warszawa nr 1052-3157-139.11. Nakład wydawnictwa jest ograniczony. Opłata za prenumeratę w 1990 r. wynosi : Dziennika Ustaw 97750 zł; Monitora Polskiego 54400 zł. Pojedyncze egzemplarze Dziennika Ustaw i Monitora Polskiego można nabywać za gotówkę: w Warszawie: - w punkcie sprzedaży Urzędu Rady Ministrów, al. I Armii Wojska Polskiego 2/4 (tel. 29-61- 73) - poza Warszawą - - egzemplarze bieżące oraz z lat 1980-1989, w księgarniach: Powszechnego Domu Książki " Uniwersus", ul. Belwederska 20/ 22 (tel. 41·40-05) ; im . Stefana Żeromskiego, al. gen. K. Swierczewskiego 119/ 123 (tel. 20-46·28) ; Wydawnictw Ekonomicznych i Budowlanych, ul. Żu rawia 1/3 przy pl. Trzech Krzyży (tel. 21-44-05) i ul. Francuska 15 (tel. 17 -85 -47) - egzemplarze bieżące oraz z roku 1989; egzemplarze bieżące oraz z ostatnich 2 lat: w punktach sprzedaży znajdujących się w urzędach wojewódzkich w : Białej Podlaskiej (ul. Brzeska 41 ), Białymstoku (ul. Mickiewicza 3/ 5) , Bielsku-Białej (ul. Miczurina 2a) , Bydgoszczy (ul. Jagiellońska 3), Kielcach (ul. IX Wieków Kielc 3) , Krakowie (pl. Wiosny Ludów 3/4) Lesznie Wlkp. (pl. Kościuszki 4), Łodzi (ul. Piotrkowska 104), Opolu (ul. Piastowska 14), Ostrołęce (pl. Gen . Bema 3) , Piotrkowie Trybunalskim (ul. Słowackiego 5), Płocku (ul. Kolegialna 15), Przemyślu (ul. Rynek 26), Radomiu (ul. Żeromskiego 53) , Sieradzu (ul. XX - Lecia PL 2) , Skiern iewicach (ul. 22 Lipca 6), Suwałkach (ul. Lenina 13), Tarnobrzegu (ul. 1 Maja 4) i Włocławku (ul. 3 Maja 17); w punktach sprzedaży znajdujących się w sądach w: Białymstoku (ul. Marii Curie - Skłodowskiej 1 ), Bielsku- Białej (ul. Cieszyńska 10), Bydgoszczy (ul. Wały Jagiellońskie), Bytomiu (ul. Piekarska 1), Częstochowie (ul. Dąbrowskiego 23/ 35), Elblągu (ul. Trybunalska 25), Gdańsku (ul. Gen. K. Swierczewskiego 30), Gdyni (pl. Konstytucji 3), Gliwicach (ul. Powstańców 23), Gorzowie Wlkp. (ul. Mieszka 133), Jeleniej Górze (ul. Wojska Polskiego 56), Kaliszu (al. Wolności 13), Katowicach (ul. Andrzeja 16/ 18), Kielcach (ul. Żeromskiego 26), Koninie (ul. Energetyka 5), Koszalinie (ul. Alfreda Lampego 34), Krakowie (ul. Przy Rondzie 7) , Legnicy (ul. Złotoryjska 29), Lublinie (ul. Krakowskie Przedmieście 76), Łodzi (pl. Dąbrowskiego 5) , Nowym Sączu (ul. Pijarska 3), Olsztynie (ul. Dąbrowszczaków 44), Opolu (pl. Thaelmanna 1) , Ostrowie Wielkopolskim (ul. Sądowa 2) , Pożnaniu (ul. Młyńska 1 a) , Radomiu (ul. Nowotki 10), Rzeszowie (pl. Gwardii Ludowej 3), Słupsku (ul. Bolesława Bieruta 13) , Szczecinie (ul. Kaszubska 42), Swidnicy (pl. Grunwaldzki 14) , Tarnowie (ul. Dąbrowskiego 29), Toruniu (ul. Fosa Staromiejska) , Wrocławiu (ul. Sądowa 1), Za mościu (ul. Akademicka 1), Zielonej Górze (pl. Słowiański 1) . Egzemplarze bieżące oraz z lat ubIegłych można nabywać na podstawie nadesłanego zamówienia w Wydziale Wydawnictw Urzędu Rady Ministrów, ul. Powsińska 69/71,00-979 Warszawa P-1. Spóźnione wpłaty na prenumeratę w 1990 r. będą przyjmowane tylko .0 30 czerwca br. Egzemplarze zaległe w ramach prenumeraty będą wysyłane z opóźnieniem w stosunku do ich wydania i za przesyłkę będą pobierane dodatkowe opłaty , których wyso""ść zostanie podana w informacji załączonej do paczki z wydawnictwami . Prenumerata jest reałizowana na podstawie przedpłaty. Wpłata powinna być dokonana " przelewem -zam"''IIieniem'' lub trzyodcinkowym przekazem na konto Wydziału Wydawnictw Urzędu Rady Ministrów w Narodowym Banku Połskim, Oddział Okręgowy Warszawa nr 1052-"157-139.11. Druki " przel ewów-zamówień " lub przekazów mogą zostać wysłane zainteresowanym po uprzednim zgłoszeniu zapotrzebowania pisemnie lub telefon icznie do Wydzi ału Wl'tawni ctw Urzędu Rady Ministrów. Na dowodzie wpłaty należy podać pełną nazwę instytucji nazwisko i imię) i adres z numerem kodu pocztowego oraz liczbę zamawi."ych egzemplarzy. Wszelkich informacji o prenumeracie udziela Wydział Wydawnictw Urzędu Rad ~ Ministrów. Rekllmacje z powodu niedoręczenia poszczególnych numerów zgłaszać należy na piśmie do Wydziału Wydawnictw Urzędu Rady Ministrów, ul. Powsińska 6917 1, 00-979 Warszawa, P-1, niezwłocznie po otrzymaniu następnego kolejnego numeru. Wydawca: Urząd Rady Ministrów Redakcja: Biuro Prawne, 00-583 Warszawa, Al. Ujazdowskie 1/ 3, P-29, tel. 694-60-03 Organizacja druku i kolportaż: Wydział Wydawnictw, 00-979 Warszawa, ul. Powsińska 69/71, P-1, tel. 42-14-78 i 694-67 -50, teleks 825944 Ww. Tłoczono z polecenia Prezesa Rady Ministrów w Zakładach Graficznych " Tamka", Zakład nr 1, Warszawa, ul. Tamka 3. PL ISSN 0209-2123 Zam.2217-1300-90. '''~ ,< ...'''''' .. Cena 680 zł DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Nr 38 Warszawa, dnia 9 czerwca 1990 r. TREŚĆ: Poz.: U MOWY M I ĘDZYNARODOWE: 214 215 216 217 - 218 219 220 221 - Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej, sporządzona w Warszawie dnia 19 września 1989 r. Oświadczenie rządowe z dnia 29 grudnia 1989 r. w sprawie wejścia w życie Umowy między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej, sporządzonej w Warszawie dnia 19 września 1989 r. Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Kanady w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzona w Warszawie dnia 4 maja 1987 r. Oświadczenie rządowe z dnia 10 stycznia 1990 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Kanady w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzonej w Warszawie dnia 4 maja 1987 r. Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Warszawie dnia 13 października 1989 r. Oświadczenie rządowe z dnia 12 stycznia 1990 r. w sprawie wejścia w życie Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzonej w Warszawie dnia 13 października 1989 r. Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki Francuskiej w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, podpisana w Paryżu dnia 14 lutego 1989 r. Oświadczenie rządowe z dnia 20 lutego 1990 r. w sprawie wejścia w życie Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki Francuskiej w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, podpisanej w Paryżu dnia 14 lutego 1989 r. 505 514 514 524 524 531 531 535 214 UMOWA między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej, sporządzona w Warszawie dnia 19 września 1989 r. W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej PREZYDENT POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ podaje do powszechnej wiadomości: W dniu 19 września 1989 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej w następującym brzmieniu: UMOWA ACCORD między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej Polska Rzeczpospolita Ludowa, zwana dalej "Polską", z jednej strony, i Europejska Wspólnota Gospodarcza, zwana dalej "Wspólnotą", z drugiej strony, entre la Republique populaire de Pologne et la Communaute economique europeenne et concernant le commerce et la cooperation commerciale et economique La Republique populaire de Pologne, ci-apres denoll1mee "Pologne",d'une part, . et La Communaute economique europeenne, ci-apres' denommee "Communaute", d'autre part, uznając znaczenie, w kontekście europejskim, tradycyjnych więzi między Polską a Wspólnotą, considerant l'importance dans le contexte europeen des liens traditionnels entre la Pologne et la Communaute, uwzględniając korzystny wpływ sytuacji i polityki gospodarczej Umawiających się Stron na ich stosunki handlowe i gospodarcze, tenant compte des consequences favorables des situations et des politiques economiques respectives des parties contractantes sur leurs relations commerciales et economiques, pragnąc stworzyć korzystne warunki dla harmonijnego rozwoju i dywersyfikacji obrotów handlowych, jak również dla promocji współpracy handlowej i gospodarczej na zasadach równości, niedyskryminacji, dwustronnych korzyści i wzajemności, desireuses de creer des conditions favorables au developpement harmonieux et ci la diversification des echanges, ainsi qu'a la promotion de la cooperation commerciale et economique sur base de I'egalite, de la non-discrimination, des avantages mutuels et de la reciprocite, Dzien,) lk '.Jst<;,v Nr 38 - 506 Poz. 214 mając świadomość szczególnej wagi handlu zagranicznego i innych form międzynarodowej współpracy gospodarczej jaku czynników rozwoju gospodarczego i społecz­ nego oraz jako źródeł odpowiednich środków finansowych, świadome tego, że należy w pełni wprowadzić w życie Akt końcowy Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie i dokument końcowy spotkania w Madrycie, a zwłaszcza dokument końcowy z Wiednia, potwierdzając przywiązanie Umawiających się Stron do Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu oraz zobowiązań podjętych w tym kontekście, przypominając status Polski w Międzynarodowym Funduszu Walutowym i Banku Światowym , uznając, że należy nadać nowy impuls stosunkom handlowym i gospodarczym między Polską a Wspólnotą, uznając , że Polska i Wspólnota pragną nawiązania między sobą szerszych, ściślejszych i podatnych na dalszy rozwój w i ęzi umownych, postanowiły zawrzeć niniejszą umowę i wyznaczyły w tym celu jako pełnomocników : conscientes de I'importance particuliere du commerce exterieur et d'autres formes de cooperation economique internationale comme facteurs de developpement economique et social et comme sources de moyens financiers appropries, conscientes du fait qu'il importe de donner plein effet aI'acte final de la Confe rence sur la securite et la cooperation en Europe, au document de cl6ture de la reunion de Madrid et notamment au document de cl6ture de la reunion de Vienne, reaffirmant I'attachement des parties contractantes a I'accord general sur les tarifs douaniers et le commerce et leurs engagements pris dans ce contexte, rappelant le statut de la Pologne au Fonds monetaire international et a la Banque mondiale, estimant qu'il convient de donner un nouvel elan aux relations commerciales et economiques entre la Pologne et la Communaute, reconnaissant que la Pologne et la Communaute souhaitent etablir entre elles des liens contractuels elargis, plus etroits et susceptibles de developpements ulterieurs, ont decide de conclure le present accord et ont designe a cet effet comme plenipotentiaires: Polska Rzeczpospolita Ludowa: Krzysztofa Skubiszewskiego Ministra Spraw Zagranicznych La Republique populaire de Pologne: Krzysztof Skubiszewski, Ministre des Affaires etrangeres Marcina Święcickiego Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą Marcin Święcicki, Ministre de la cooperation economique avec I'etranger Europejska Wspólnota Gospodarcza : Rolanda Dumasa Ministra Stanu, Ministra Spraw Zagranicznych Przewodniczącego Rady WS ;Jó lnot Europejskich La Communaute economique europeenne: Roland Dumas, Ministre d'Etat. Ministre des Affaires etrangeres de la Republique fran<;:aise, President en exercice du Conseil des Communautes europeennes Fransa H.J.J . Andriessen a Wiceprzewodniczącego Komisji Wspólnot Europejskich, którzy, po wymianie swoich pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporządzone w należytej formie, Frans Andriessen, Membre de la Commission des Communautes europeennes lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, uzgodnili, co następuje : sont convenus des dispositions suivantes: Artykuł 1 Obie St rony zobow i ąz ują się do ułatwiania i promowania wzajemn ej wymiany handlowej i współpracy gospodarczej . Rozdz i ał I Article 1 Les deux parties s'engagent a faciliter et a promouvoir leurs echanges commerciaux et leur cooperation economique. Titre I H andel i współpraca handlowa Commerce et coope rati on commerciale Artyku ł 2 Arti cle 2 Umawi ające się Strony potwierdzają zobowiązanie wzajemnego przyznania sobie klauzuli najwyższego uprzywilejowania zgod nie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT) oraz Protoko ł em przystąpienia Polski do GATT. Les parties contractantes reaffirment leur engagement de s'accorder mutuellement le traitement de la nation la plus favorisee conformement a I' accord general sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) et au protocole d'accession de la Pologne a cet accord . Artykuł 3 Article 3 1. Umowa niniejsza dotyczy wymiany wszystkich towarów pocho dzą c y ch z Polski lub z EWG, z wyjątkiem produktów podle gają cych traktatowi ustanawiającemu Europejską Wspólno tę Węgla i Stali . 1. Le present accord s'applique aux echanges de tous les produits originaires de la Communaute ou de la Pologne, a I'exception des produits vises par le traite instituant la Communaute europeenne du charbon et de I'acier. 2. Z wyjątkiem przypadków wskazanych w niniejszej umowie, handel i współpraca handlowa między Umawiają­ cymi się Stronami realizowane są zgodnie z ich właściwymi przepisami . 2. Sauf indications contraires figurant dans le present accord, le commerce et la cooperation commerciale entre les parties contractantes s' effectuent conformement a leurs reglementations respectives. 507 - Dziennik Ustaw Nr 38 Poz. 214 Artykuł 4 Article 4 1. Niniejsza umowa nie zmienia postanowień zawartych w istniejących umowach dotyczących handlu produktami włókienniczymi między Polską a Wspólnotą , jak też postanowień zawartych w późniejszych umowach z tej dziedziny. Ponadto, w przypadku gdyby Wspólnota odwołała się do art. 24 protokołu przedłużającego porozumienie z 31 lipca 1986 r. dotyczące międzynarodowego handlu produktami włókienniczymi, postanowienia tego porozumienia zostaną zastosowane do wyżej wymienionych produktów. Najpóźniej na 6 miesięcy przed wygaśnięciem wyżej wymienionych porozumień dotyczących handlu artykułami włókienniczymi, Umawiające się Strony przeprowadzą konsultacje w celu uzgodnienia mechanizmów stosujących się do handlu towarami włókienniczymi po wygaśnięciu tych umów. 1. Le present accord n'affecte pas les dispositions des accords existants concernant le commerce des textiles entre la Communaute et la Pologne ni les dispositions d'accords conclus ulterieurement dans ce domaine. 2. Niniejsza umowa nie narusza obowiązujących Uma się Strony umów lub porozumień dotyczących produktów rolnych bądź umów lub porozumień, które by je 2. Le present accord n'affecte pas les accords ou arrangements specifiques relatifs aux produits agricoles qui sont en vigueur entre les parties contractantes, ni les accords ou arrangements qui s'y substitueraient. wiające zastąpiły . En outre, au cas ou la Communaute invoquerait I'article 24 du protocole prolongeant I'arrangement du 31 juillet 1986 concernant le commerce international des textiles, les dispositions de cet arrangement s'appliquent aux produits concernes. Au plus tard six mois avant I'expiration des accords concernant le commerce des textiles vises ci-dessus, les parties contractantes se consultent en vue de fixer les arrangements li appliquer au commerce des textiles apres I' expiration de ces accords. Artykuł 5 Article 5 1. Umawiające się Strony, w ramach ich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, zastosują właś­ ciwe środki dla osiągnięcia celów niniejszej umowy. 1. Dans les limites de leurs legislations et reglementations respectives, les parties contractantes adoptent les mesures propres li atteindre les objectifs du present accord. 2. W tym celu potwierdzają one wolę życzliwego rozpatrywania przez siebie wysuniętych przez drugą Stronę sugestii , mając na uwadze osiągnięcie tych samych celów. 2. A cet effet, elles confirment leur volonte d'examiner avec bienveillance, chacune de son cóte, les suggestions formulees par I'autre en vue de la realisation de ces objectifs. Artykuł 6 Article 6 Każda z Umawiających się Stron przyznaje importowi produktów drugiej strony najwyższy stopień liberalizacji stosowany generalnie wobec krajów trzecich, z uwzględ­ nieniem postanowień GAD oraz Protokołu przystąpienia Polski do GAD; w tym celu Wspólnota zobowiązuje się do stopniowej eliminacji, w pierwszym okresie obowiązywania umowy, określonym wart. 23, ograniczeń ilościowych, o których mowa wart. 3 pkt a) Protokołu przystąpienia Polski do GAD, według zasad i dla produktów określonych wart. 7-9 niniejszej umowy. Chaque partie contractante accorde aux importations des produits de I'autre partie le degre de liberalisation le plus eleve qu 'elle applique generalement aux pays tiers, en tenant compte des dispositions du GAD et du protocole d'accession de la Pologne li celui-ci; li cet effet, la Communaute s'engage li eliminer progressivement, durant la periode initiale d'application du present accord visee li I'article 23, les restrictions quantitatives visees li I'article 3 point a) du protocole d'accession de la Pologne au GAD selon les modalites et pour les produits vises aux articles 7 li 9 du present accord. Artykuł 7 Article 7 Wspólnota zobowiązuje się wyeliminować, najpóźniej do końca pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej umowy, ograniczenia ilościowe stosowane przy imporcie do regionów Wspólnoty produktów wymienionych w załącz­ niku I. La Communaute s'engage li eliminer, au plus tard li la fin de la premiere annee apres I'entree en vigueur du present accord, les restrictions quantitatives qui s'appliquent aux importations effectuees dans les regions de la Communaute et pour les produits enumeres dans I'annexe I. Artykuł 8 Article 8 1. Wspólnota zobowiązuje się wyeliminować najpozniej w terminie do 31 grudnia 1992 r. ograniczenia ilościowe stosowane wobec importu do regionów Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku II, w sposób tam określony . Lista ograniczeń ilościowych , których dotyczy ten artykuł, może być za zgodą stron modyfikowana po konsultacjach w ramach Komisji Mieszanej, o której mowa w. art. 20 niniejszej umowy. 1. La Communaute s'engage li eliminer pour le 31 decem bre 1992 au plus tard les restrictions quantitatives qui s'appliquent aux importations effectuees dans les regions de la Communaute et pour les produits enumeres dans I'annexe II selon les modalites indiquees dans celle-ci. La liste des restrictions quantitatives visees par le present article peut etre modifiee d'un commun accord apres consultation dans le cadre de la commission mixte visee li I'article 20. - Dziennik Ustaw Nr 38 508 2. Corocznie, począwszy od 1990 r., Wspólnota będzie ustalać kontyngenty importowe dla produktów wymienio- nych w załączniku II. Poz. 214 2. Chaque annee civile apartir de 1990, la Communaute ouvre des contingents d'importation en faveur des produits enumeres dans I'annexe II. Artykuł 9 - - Wspólnota : każdego roku , począwszy od 1990 r., będzie ustalać kontyngenty importowe dla produktów podlegających ograniczeniom ilościowym, wymienionym w załącz­ niku III , z wyjątkami , będzie kontyngenty te regularnie podwyższać, mając na celu ich całkowitą eliminację najpóź­ niej do 31 grudnia 1994 r. Article 9 La Communaute: ouvre, chaque annee civile a partir de 1990, des contingents d'importation en faveur des produits faisant robjet des restrictions quantitatives figurant en annexe III; - sauf exceptions, augmente progressivement et regulierement ces contingents en vue de I'elimination des restrictions quantitatives concernees au plus tard le 31 decem bre 1994. Artykuł 10 Article 10 Komisja Mieszana, powołana na mocy art. 20 niniejszej umowy, w trakcie swojej sesji w 1994 r. , określi system, jaki zastosowany zostanie na określony czas po 31 .12.1994 r. wobec importu produktów będących przedmiotem wyjąt­ ków, o których mowa wart. 9. La commisslon mixte etablie en vertu de I'article 20 definira, au cours de sa session de 1994, le regime applicable, pour une period e determinee a partir du 31 decembre 1994, a I'importation des produits faisant I' objet des exceptions visees a I'article 9. Artykuł 11 Article 11 1. Kontyngenty importowe będą ustalane z takim wyprzedzeniem, aby nie hamować normalnej wymiany handlowej . a temps afin de ne pas entraver les courants normaux 2. Import do Wspólnoty produktów objętych niniejszą umową nie będzie wliczany w c i ężar kontyngentów wymienionych w poprzednich artykułach, jeżeli produkty te są zadeklarowane jako przeznaczone do reeksportu i zostaną efektywnie reeksportowane ze Wspólnoty bądź w stanie niezmienionym, bądź po przerobie uszlachetniającym czynnym, w ramach systemu kontroli administracyjnej, obowią­ zującego we Wspólnocie. 1. L'ouverture de contingents d'importation aura lieu d'echanges. 2. Les importations dans la Communaute de produits couverts par le present accord ne sont pas imputees sur les contingents vises aux articles precedents, si ces produits sont declares comme etant destines a la reexportation et sont effectivement reexportes de la Communaute, soit en I'etat soit apres perfectionnement actif. dans le cadre du systeme de contróle administratif en vigueur dans la Communaute. Artykuł 12 Article 12 1. W dziedzinie handlu towarami rolnymi obydwie Strony przyznają sobie koncesje wymienione w załącznikach IV i V do niniejszej umowy, zgodnie z zamieszczonymi tamże warunkami . 1. Dans le domaine des echanges agricoles, les deux parties s'accordent les concessions visees aux annexes IV et V, selon les conditions qui y sont indiquees. 2. Uwzględniając znaczenie handlu towarami rolnymi oraz konsekwencje negocjacji wielostronnych prowadzonych w ramach GATT, Umawiające się Strony rozpatrywać będą, w ramach Komisji Mieszanej określonej w artykule 20 niniejszej umowy, możliwość udzielenia sobie w oparciu o art. 2 nowych koncesji dla poszczególnych produktów, na zasadach wzajemności i harmonijności . 2. En tenant compte de I'importance de leurs echanges de produits agricoles et des consequences des negociations multilaterales menees dans le cadre du GATT, les parties contractantes examinent au sein de la commission mixte visee a I'article 20, la possibilite de s'accorder, sur la base de rarticle 2, de nouvelles concessions, produit par produit sur une base reciproque et harmonieuse. Artykuł 13 Article 13 Strony będą się nawzajem informować o wszystkich zmianach wnoszonych do nomenklatury celnej lub statystycznej oraz o wszystkich decyzjach podjętych zgodnie z obowiązującą procedurą na temat klasyfikacji produktów Les parties s'informent mutuellement de toute modification apportee a leur nomenclature tarifaire ou statistique ou de toute decision arretee, conformement aux procedures en vigueur, au sujet du classement des produits couverts par le present accord. objętych niniejszą umową . Artykuł 14 Article 14 Obroty handlowe między Umawiającymi się Stronami realizowane będą według cen zgodnych z cenami rynkowymi. Les echanges de marchandises entre les parties contractantes s'effectuent aux prix conformes a ceux du marche. - Dziennik Ustaw Nr 38 509 - Artykuł 15 1. Jeżeli w ramach wymiany między Polską a Wspólnotą jakiś produkt importowany jest w tak znacznych ilościach lub na takich warunkach , że powoduje to lub zagraża spowodowaniem poważnych strat dla producentów krajowych podobnych produktów lub produktów bezpośrednio konkurencyjnych, Umawiające się Strony dokonają wzajemnych konsultacji. Poz. 214 Article 15 1. Les parties contractantes se consultent mutuellement si, dans le cadre des echanges entre la Communaute et la Pologne, un produit est importe en quantites tellement accrues ou dans des conditions telles qu'il porte ou menace de porter prejudice grave aux producteurs nationaux de produits similaires ou de produits directement concurrents. 2. Strona występująca o konsultacje dostarczy drugiej Stronie wszystkie niezbędne elementy pozwalające na dokonanie pogłębionej analizy sytuacji. 2. La partie contractante qui sollicite la consultation fournira a I'autre partie tous les elements necessaires pour permettre un examen approfondi de la situation. 3. Konsultacje odbywane na mocy ust. 1 są prowadzone z uwzględnieniem podstawowych celów niniejszej umowy i kończą się najpóźniej w 30 dni po dacie notyfikacji przez jedną ze Stron wniosku o ich zwołanie, chyba że Strony zdecydują inaczej . 3. La consultation sollicitee en vertu du paragraphe 1 est menee en ayant presents aI'esprit les objectifs fondamentaux du present accord et elle se termine au plus tard trente jours apres la date de notification de la demande par la partie concernee, a moins que les parties n'en dec ide nt autrement. 4. Jeżeli w następstwie tych konsultacji Strony stwiersytuacja przewidziana w ust. 1, eksport zostanie ograniczony lub podjęte zostaną inne środki, ewentualnie dotyczące cen, po których sprzedawane będą produkty eksportowane, w taki sposób, aby zapobiec lub naprawić 4. Si, a la suite de cette consultation, I'existence de la situation mentionnee au paragraphe 1 est reconnue par les parties contractantes, les exportations sont limitees ou d'autres mesures sont prises, eventuellement des mesures relatives au prix auquel sont vendus les produits exportes, de maniere a prevenir ou a reparer le prejudice. dzą, że powstała szkodę · 5. Jeżeli po zakończeniu czynności przewidzianych w ust. 1-4 Umawiające się Strony nie dojdą do porozumienia, Strona wnioskująca o konsultacje będzie miała prawo wprowadzić ograniczenia w imporcie produktów będących przedmiotem konsultacji w stopniu i w okresie koniecznym dla zapobieżenia lub naprawienia szkody. W takim przypadku druga Umawiająca się Strona będzie miała prawo uchylić swoje zobowiązania wobec pierwszej w granicach odpowiednio ekwiwalentnego handlu. 5. Si, au terme de I'action mentionnee aux paragraphes 1 a 4, les parties contractantes n'arrivent pas a un accord, la partie qui a sollicite la consultation aura la faculte d'appliquer des restrictions aux importations des produits en question, dans la mesure et pendant le temps necessaires pour prevenir ou reparer le prejudice. Dans ce cas, I'autre partie contractante aura la faculte de deroger a ses obligations envers la premiere pour des echanges substantiellement equivalents. 6. W krytycznych okolicznościach, kiedy każde opóź­ nienie pociągałoby straty trudne do naprawienia, mogą zostać wprowadzone zapobiegawczo, bez uprzednich konsultacji, środki tymczasowe, pod warunkiem przeprowadzenia konsultacji niezwłocznie po podjęciu tych działań. 6. Dans des circonstances critiques ou tout retard entrainerait un dom mag e qu'il serait difficile de reparer, des mesures provisoires peuvent etre prises a titre conservatoire, sans consultation prealable, a la condition de proceder a une consultation immediatement apres que ces mesures ont ete prises. 7. Przy wyborze środków podejmowanych na mocy niniejszego artykułu Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo takim środkom, które w najmniejszym stopniu dezorganizują prawidłowe funkcjonowanie niniejszej umowy. 7. En choisissant les mesures a prendre en vertu du present article, les parties contractantes accordent la preterence a celi es qui desorganisent le moins le bon fonctionnement du present accord . 8. W razie potrzeby Umawiające się Strony mogą przydo konsultacji dla określenia momentu, w którym środki przyjęte w oparciu o ustępy 4, 5 i 6 przestają być stosowane. 8. Encas de besoin, les parties contractantes peuvent proceder a des consultations pour etablir le moment ou les mesures adoptees en vertu des paragraphes 4, 5 et 6 cessent de s'appliquer. 9. Jeżeli po wyczerpaniu procedur przewidzianych w niniejszym artykule Strony nie osiągną porozumienia w sprawie środków podjętych w wykonaniu tego artykułu, Polska i Wspólnota będą mogły przedłożyć spór Układającym się Stronom w GAD zgodnie z artykułem XIX GAD i artykułem 4 Protokołu przystąpienia Polski do GAD. 9. Si, une fois epuisees les procedures prevues par le present article, un desaccord subsiste entre les parties contractantes au sujet de mesures prises en application de cet article, la Communaute et la Pologne pourront soumettre ce desaccord aux parties contractantes du GAD en conformite respectivement avec I'article XIX du GAD et avec I'article 4 du protocole d'accession de la Pologne au GAD. Artykuł 16 Article 16 1. Umawiające się Strony uczynią wszystko dla promowania, rozwijania i dywersyfikacji wymiany handlowej w oparciu o zasady niedyskryminacji i wzajemności. Komisja Mieszana powołana na mocy art. 20 niniejszej umowy przywiązywać będzie szczególną wagę do środków sprzyjających wzajemnemu i harmonijnemu rozwojowi obrotów. 1. Les parties contractantes mettent tout en oeuvre pour promouvoir, developper et diversifier leurs echanges commerciaux sur la base de la non-discrimination et de la reciprocite. La commission mixte instituee par I'article 20 attachera une importance particuliere aux moyens susceptibles de favoriser le developpement reciproque et harmonieux de ces echanges. stąpić - Dziennik Ustaw Nr 38 510 Poz. 214 2. W tym celu Umawiające się Strony uzgadniają, że publikacje szczegółowych danych dotyczących handlu i finansów, włączając w to statystyki dotyczące produkcji, spożycia i handlu zagranicznego, jak również informacje dostarczane zgodnie z art. X GATT. 2. A cet effe!, les parties contractantes conviennent d'assurer la publication de donnees detaillees sur les ques tions commerciales et financieres, y compris les statistiques sur la production, la consommation et le commerce exterieur, ainsi que les informations fournies conformement fi I'article X du GATT. Umawiające się Strony uzgadniają, że będą współ­ 3. Les parties contractantes conviennent de cooperer en vue de simplifier les procedures douanieres et les documents douaniers. zapewnią 3. pracować w celu uproszczenia procedur i dokumentów celnych . 4. Zgodnie z celami niniejszego artykułu Umawiające się Strony ustalają, że będą na swych rynkach utrzymywać i doskonalić uregulowania prawne, ułatwienia i praktyki handlowe, korzystne dla przedsiębiorstw i spółek drugiej Strony, m.in. tak jak to jest wskazane w załączniku VI. Artykuł 17 Article 17 Umawiające się Strony, w granicach swoich uprawnień : popierają stosowanie arbitrażu dla regulowania sporów związanych z transakcjami zawieranymi w dziedzinie handlu i współpracy przez spółki, przedsiębiorstwa i organizacje gospodarcze Polski i Wspólnoty, - uznają, że jeśli spór zostaje skierowany do arbitrażu, ze Stron może swobodnie wybierać własnego arbitra, niezależnie od jego obywatelstwa, oraz że trzeci arbiter, przewodniczący, lub jedyny arbiter może być obywatelem kraju trzeciego, popierają stosowanie zasad arbitrażu opracowanych przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw mię­ dzynarodowego prawa handlowego (CNUDCI) oraz arbitrażu każdego ośrodka prawnego państwa-sygnata­ riusza Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, przyjętej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 r. każda - 4. Conformement aux objectifs du present article, les parties contractantes conviennent qu'elles maintiendront et amelioreront des reglementations, facilites et pratiques commerciales favorables pour les entreprises ou societes de I'autre partie sur leurs marches, entre autres comme indique a I'annexe VI. Dans les limites de leurs pouvoirs respectifs, les parties contracta ntes: - encouragent le recours fi I'arbitrage pour regler les litiges resultant de transactions en matiere de commerce ou de cooperation concl ues par des societes, entreprises et organismes economiques de la Communaute et de la Pologne; - conviennent que, lorsqu'un litige est soumis fi I'arbitrage, chaque partie peut choisir librement son propre arbitre, independamment de sa nationalite, et que le troisieme arbitre qui preside ou I'arbitre unique peut et re citoyen d'un pays tiers; - encouragent le recours aux regles d'arbitrage elaborees par la commission des Nations Unies pour le .droit commercial international (CNUDCI) et I'arbitrage par tout centre d' un Etat signataire de la convention sur la reconnaissance et I'execution des sentences arbitrales etrangeres conclue fi New York le 10 juin 1958. Rozdzial II Titre II Współpraca gospodarcza Cooperation economique Artykuł 18 Article 18 1. W kontekście własnych polityk oraz własnych celów gospodarczych Umawiające się Strony popierać będą współ­ pracę gospodarczą na możliwie najszerszych podstawach, we wszystkich dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania. Współpraca ta będzie miała na celu 1. A la lumiere de leurs politiques et de leurs objectifs economiques respectifs, les parties contractantes encouragent la cooperation economique sur une base aussi large que possible dans tous les domaines consideres comme etant d' interet mutuel. Cette cooperation aura notamment pour but: - de renforcer et de diversifier les liens econom iques entre les parties contractantes; - de contribuer au developpement de leurs economies et de leurs niveaux de vie respect ifs; - d' ouvrir de nouvelles sources d'approvisionnement et de nouveaux marches; - d'encourager la cooperation entre operateurs econom iques afin de promouvoir des entreprises mixtes, des accords de licences et d'autres formes de cooperat ion industrielle susceptibles de developper leurs industries respectives; - d'encourager le progres scientifique et techniq ue; - d'appuyer les changements structurels dans I'economie polonaise afin d'accroitre et de diversifier les echanges des biens et de services avec la Communaute. zwłaszcza: dywersyfikację więzi między Umawiającymi się Stronami; - wzmocnienie i - przyczynienie się do rozwoju ich gospodarek i poziomów życia ludności; otwarcie nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków; - gospodarczych - popieranie współpracy między jednostkami gospodarczymi w celu promocji przedsiębiorstw mieszanych, umów licencyjnych i innych form kooperacji przemysłowej, sprzyjających rozwojowi przemysłów obu Stron; - popieranie postępu naukowego i technicznego; wsparcie zmian strukturalnych w gospodarce polskiej w celu zwiększenia i dywersyfikacji wymiany dóbr i usług ze Wspólnotą . - Dziennik Ustaw Nr 38 511 Poz. 214 2. Dla osiągnięcia tych celów Umawiające się Strony by popierać i promować współpracę gospodarczą, szczególnie w następujących dziedzinach: 2. Pour atteindre ces objectifs, les parties contractantes s'efforcent d'encourager et de promouvoir la cooperation economique, notamment dans les secteurs suivants: przemysł, w tym petrochemia, budownictwo i stoczniowe usługi remontowe, - rolnictwo i przemysł rolno-spożywczy oraz produkcja maszyn rolniczych, - górnictwo, - energetyka, - transport, turystyka oraz inne usługi, - telekomunikacja, - ochrona środowiska i gospodarka zasobami naturalnymi, - sektor zdrowia oraz wyposażenia medycznego, - badania naukowe w wybranych dziedzinach, w których Umawiające się Strony już współpracują lub mogłyby się zaangażować w przyszłości, kształcenie zawodowe i kształcenie kadr kierowniczych, m.in . w dziedzinach bankowości i ubezpieczeń, normy, - statystyka. - dołożą starań, - 3. Dla realizacji celów współpracy gospodarczej oraz w ramach swoich kompetencji Umawiające się Strony popierać będą podejmowanie działań mających na celu stworzenie warunków sprzyjających współpracy gospodarczej i przemysłowej, polegających zwłaszcza na: - - - - 3. Pour la mise en oeuvre des objectifs de la cooperation economique, et dans les limites de leurs competences respectives, les parties contractantes favorisent I'adoption de mesures destinees a creer des conditions favorables a la co operation economique et industrielle et consistant notamment a: ułatwianiu wymiany informacji ekonomicznych i handlowych, rozwijaniu klimatu korzystnego dla inwestycji, wspólnych przedsięwzięć oraz porozumień licencyjnych, szczególnie poprzez umowy między Polską a państwami członkowskimi Wspólnot w sprawie promocji i ochrony inwestycji, dotyczące m.in . transferu zysków i repatriacji kapitału, na zasadach niedyskryminacji i wzajemności, - ułatwianiu wymiany i kontaktów między osobami i delegacjami reprezentującymi organizacje handlowe lub inne właściwe organizacje oraz zachęcaniu do kontaktów biznesmenów, zwłaszcza poprzez stworzenie odpowiedniej infrastruktury, organizowaniu seminariów, targów lub wystaw, sym pozjów i "business weeks", zachęcaniu do przedsięwzięć obejmujących doradztwo techniczne w określonych dziedzinach, popierani …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.