📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Nr 37
Warszawa, dnia 7 czerwca 1990 r.
TRE$Ć:
Poz.:
ROZPORZĄDZENIA RADY MINISTRÓW:
208 209 -
z dnia 21 maja 1990 r. w sprawie utworzenia Akademii Obrony Narodowej i Wyższej Szkoły
Oficerskiej Inżynierii Wojskowej oraz zniesienia Wojskowej Akademii Politycznej
497
z dnia 28 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie niektórych praw i obowiązków
pracowników skierowanych do pracy za granicą w celu realizacji budownictwa eksportowego
i usług związanych z eksportem
498
R O Z P O R Z Ą D Z E N I A:
210 -
211 212 213 -
Ministra Pracy i Polityki Socjalnej z dnia 25 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie składu
komisji lekarskich do spraw inwalidztwa i zatrudnienia, trybu postępowania , trybu kierowania na
badanie przez te komisje oraz szczegółowych zasad ustalania inwalidztwa
498
Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 maja 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie utworzenia
sądów wojewódzkich i sądów rejonowych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów właściwości
500
Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą z dnia 23 maja 1990 r. w sprawie określenia siedzib
oraz właściwości miejscowej i rzeczowej urzędów celnych
501
Ministra Zdrowia i Opieki Społecznej z dnia 2 czerwca 1990 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie
uposażenia pracowników zakładów społecznych służby zdrowia, zakładów pomocy społecznej
i zakładów rehabilitacji zawodowej inwalidów
502
208
ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW
z dnia 21 maja 1990 r.
w sprawie utworzenia Akademii Obrony Narodowej i Wyższej Szkoły Oficerskiej Inżynierii Wojskowej oraz
zniesienia Wojskowej Akademii Politycznej.
Na podstawie art. 3 ustawy z dnia 31 marca 1965 r.
o wyższym szkolnictwie wojskowym (Dz. U. z 1987 r. Nr 27,
poz. 156) zarządza się, co następuje:
§ 1. 1. Z dniem 1 października 1990 r.:
1) tworzy się:
a)
Akademię Obrony Narodowej,
b) Wyższą Szkołę Oficerską Inżynierii Wojskowej im .
gen. Jakuba Jasińskiego;
2) znosi się Wojskową Akademię Polityczną im . Feliksa
Dzierżyńskiego .
2. Utworzenie szkoły:
1) wymienionej w ust. 1 w pkt 1 pod lit. a) następuje przez
przekształceni' Akademii Sztabu Generalnego Wojska
Polskiego im. gen. broni Karola Świerczewskiego,
2) wymienionej w ust. 1 w pkt 1 pod lit. b) następuje przez
połączenie Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Inżynieryj
nych im. gen. Jakuba Jasińskiego z Wyższą Szkołą
Oficerską Wojsk Chemicznych im . Stanisława Ziaji .
§ 2. 1. Zadaniem Akademii Obrony Narodowej jest:
1) kształcenie wysoko kwalifikowanych kadr dowódczych,
sztabowych, specjalistycznych oraz naukowych i dydaktycznych na potrzeby Sił Zbrojnych,
2) przygotowywanie kadr administracji państwowej i gospodarczej do wykonywania specjalistycznych zadań
w dziedzinie obronności,
3) prowadzenie działalności naukowo-badawczej w dziedzinie nauk wojskowych oraz nauk humanistycznych
i ekonomicznych .
2. Zadaniem Wyższej Szkoły Oficerskiej Inżynierii Wojskowej im. gen . Jakuba Jasińskiego jest prowadzenie:
-
Dzienn ik Ustaw Nr 37
498
Poz. 208, 209 i 210
1) dz i ałalności dydaktycznej o kierunku techniczno-dowódczym, kształcenie i wychowywanie kadry specjalistów wojskowych przygotowanych do objęcia w Siłach Zbrojnych stanowisk wymagających posiadania
wyższego wykształcenia zawodowego,
§ 3. W § 1 rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 23
marca 1967 r. w sprawie utworzenia wyższych szkół oficerskich (Dz. U. Nr 15, poz. 65 i z 1971 r. Nr 8, poz. 93) skreśla
się pkt 5 i 7.
2) działalności naukowo-badawczej w zakresie doskonalen ia dydaktyki i dowodzen ia pododdziałami .
szenia .
§ 4. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło-
Prezes Rady Ministrów: T. Mazowiecki
209
ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW
z dnia 28 maja 1990 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie niektórych praw i obowiązków pracowników skierowanych do pracy
za granicą w celu realizacji budownictwa eksportowego i usług związanych z eksportem.
Na podstawie art. 298 Kodeksu pracy zarządza się, co
gran i cą
następuje :
lub podjął pracę w macierzystym za -
kładzie pracy, lecz po upływie terminu okreś
lonego w § 3 ust. 4.";
§ 1. W rozporządzeniu Rady Ministrów z dn ia 27 grud -
2) w § 9 ust. 5 otrzymuje brzmienie:
nia 1974 r. w sprawie niektórych praw i obowiązków
pracowników skierowanych do pracy za granicą w celu
realizacji budown ictwa eksportowego i usług związanych
z eksportem (Dz. U. z 1986 r. Nr 19, poz. 101, z 1988 r. Nr 10,
poz. 74 i Nr 35, poz. 272 oraz z 1989 r. Nr 27, poz. 144)
wprowadza się następujące zmiany:
,,5. Jeżeli pracownik przed skierowaniem do pracy za
granicą nie pobierał wynagrodzenia za pracę, ekwiwalent oblicza się , przyjmując za podstawę kwotę
odpowiadającą m i esięcznemu wynagrodzeniu osią
ganemu w tym okresie w kraju przez pracowników
o podobnych kwalifikacjach, zatrudnionych w tym
samym lub podobnym charakterze."
1) § 4 otrzymuje brzmien ie:
,,§ 4. 1. Okres zatrudnienia za granicą pracownika, któ-
ry nie pozostawał w stosunku pracy przed
skierowaniem do pracy za granicą , skierowanego do tej pracy na podstawie umowy o pracę, o której mowa w § 2 ust. 4, jest traktowany
jak okres zatrudnienia w Polsce w zakresie
uprawnień pracowniczych.
2. Przep is ust. 1 stosuje się odpowiednio do
pracownika, któremu udzielono urlopu bezpłatnego na okres skierowan ia do pracy za
granicą, a który nie podjął pracy w macierzystym zakładzie pracy po zakończeniu pracy za
§ 2. Minister Pracy i Polityki Socjalnej ogłosi w Dzienniku Ustaw jednolity tekst rozporządzenia Rady Ministrów
z dnia 27 grudnia 1974 r. w sprawie niektórych praw
i obowiązków pracowników skierowanych do pracy za
granicą w celu realizacji budownictwa eksportowego i usług
związanych z eksportem, z uwzględn i eniem zmian wynikają
cych z przepisów ogłoszonych przed dniem wydania jednolitego tekstu i z zastosowan iem ciągłej numeracji paragrafów,
ustępów i punktów.
§ 3.
szenia.
Rozporządzenie
wchodzi w życie z dniem ogło
Prezes Rady Ministrów: T. Mazowiecki
210
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA PRACY I POLITYKI SOCJALNEJ
z dnia 25 maja 1990 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie składu komisji lekarskich do spraw inwalidztwa i zatrudnienia.
trybu postępowania. trybu kierowania na badanie przez te komisje oraz szczegółowych zasad ustalania
inwalidztwa.
Na podstawie art. 25 ust. 3 i 4 ustawy z dnia 14 grudnia
1982 r. o zaopatrzeniu emerytalnym pracowników i ich
rodzin (Dz. U. Nr 40, poz. 267, z 1984 r. Nr 52, poz. 268 i 270,
z 1986 r. Nr 1, poz. 1, z 1989 r. Nr 35, poz. 190 i 192 oraz
z 1990 r. Nr 10, poz. 58 i 61 i Nr 36, p~ . 206), art. 16 ust.
9 ustawy z dnia 14 grudnia 1982 r. o ubezpieczeniu społecz-
Dziennik Ustaw Nr 37
-
499
nym rolników indywidualnych i członków ich rodzin (Dz. U.
z 1989 r. Nr 24, poz. 133, Nr 35, poz. 190 oraz z 1990 r. Nr 14,
poz. 90) oraz art. 20 ust. 4 ustawy z dnia 17 grudnia 1974 r.
o świadczeniach pieniężnych z ubezpieczenia społecznego
w razie choroby i macierzyństwa (Dz. U. z 1983 r. Nr 30, poz.
143, z 1985 r. Nr 4, poz. 15, z 1986 r. Nr 42, poz. 202 oraz
z 1989 r. Nr 4, poz. 21 i Nr 35, poz. 192) zarządza się, co
następuje:
§ 1. W rozporządzeniu Ministra Pracy, Płac i Spraw
Socjalnych z dnia 5 sierpnia 1983 r. w sprawie składu komisji
lekarskich do spraw inwalidztwa i zatrudnienia, trybu postępowania, trybu kierowania na badanie przez te komisje
oraz szczegółowych zasad ustalania inwalidztwa (Dz. U. Nr
47, poz. 214) wprowadza się następujące zmiany:
1) w § 2:
a) w ust. 1 pkt 1 otrzymuje brzmienie:
,,1) dwaj lekarze medycyny, specjaliści co najmniej
I stopnia w zakresie jednej z następujących
specjalności : chorób wewnętrznych, medycyny
ogólnej, medycyny przemysłowej, chirurgii,
neurologii";
b) ust. 2 otrzymuje brzmienie:
,,2. W skład obwodowej specjalistycznej komisji
lekarskiej wchodzą lekarze specjaliści II stopnia
w zakresie właściwej dziedziny medycyny.";
2) w § 3 pkt 1 otrzymuje brzmienie:
,,1) trzej lekarze specjaliści II stopnia w zakresie jednej
z następujących specjalności: chorób wewnętrz
nych, medycyny ogólnej, medycyny przemysłowej,
chirurgii, neurologii":
3) w § 7 w ust. 2:
a)
skreśla się pkt 4,
b) dotychczasowy pkt 5 oznacza się jako pkt 4;
4) § 27 otrzymuje brzmienie:
,,§ 27. 1. Komisja lekarska wyznacza termin badania
kontrolnego albo orzeka o trwałości inwalidztwa w zależności od charakteru upośledzenia
czynności organizmu, ocenianego zgodnie
z § 19. Badania kontrolne wyznacza się,
z zastrzeżeniem ust. 2, co trzy lata.
2. Komisja lekarska może wyznaczyć odpowiednio wcześniejszy niż określony w ust. 1 termin
badania kontrolnego, jeżeli według wiedzy
lekarskiej z rokowania wynika przeważające
prawdopodobieństwo wcześniejszej poprawy stanu inwalidztwa.
3. Badania kontrolne stanu inwalidztwa przeprowadza się z urzędu, w terminie określonym
przez komisję lekarską.
4. Przepis ust. 3 nie ogranicza uprawnień inwalidy do zgłoszenia wniosku o przeprowadzenie badania w celu zaliczenia do innej
Poz. 210
grupy inwalidów; badanie na wniosek inwalidy może być przeprowadzone po przedstawieniu przez zainteresowanego zaświad
czenia lekarskiego, stwierdzającego istotne
pogorszenie stanu zdrowia.
5. Badania kontrolne oraz badania w celu ustalenia zmiany stanu inwalidztwa w sprawach
innych niż rentowe przeprowadza się na wniosek instytucji lub organu uprawnionego do
kierowania zainteresowanych na badanie
przez komisję lekarską . ";
5) § 29 otrzymuje brzmienie:
,,§ 29. 1. Nie wyznacza się terminów badań kontrol-
nych osób:
1) które osiągneły wiek: kobiety - 55 lat,
mężczyźni - 60 lat, chyba że inwalidztwo
tych osób spowodowane zostało urazem
i nie ma charakteru trwałego,
2) których inwalidztwo trwa nieprzerwanie
ponad 10 lat licząc od daty powstania
inwalidztwa, a w przypadku inwalidów,
u których inwalidztwo powstało przed
podjęciem zatrudnienia licząc od daty
pogorszenia stanu zdrowia, uprawniają
cego do przyznania świadczenia.
2. Przepis określony w ust. 1 pkt 2 nie dotyczy
osób, u których inwalidztwo trwa nieprzerwanie 10 lat, ale stwierdzone pogorszenie
stanu zdrowia, uzasadniające zaliczenie do
. wyższej grupy inwalidów, nie ma charakteru
trwałego .
3. Przepisy ust. 1 i § 27 ust. 1 i 2 nie ograniczają
możliwości przeprowadzenia z urzędu badania kontrolneg~ inwalidy, jeżeli zostaną udowodnione okoliczności wskazujące na zmianę stanu inwalidztwa.";
6) w § 30 wyrazy "okręgowego sądu pracy i ubezpieczeń społecznych" zastępuje się wyrazami "sądu
wojewódzkiego - sądu pracy i ubezpieczeń społecz
nych";
7) w § 32 w pkt 2 na końcu zdania kropkę zastępuje
się przecinkiem i dodaje wyrazy "powodując niezdolność do wykonywania podstawowych czynności
produkcyjnych w prowadzonym gospodarstwie rolnym";
8) § 36 otrzymuje brzmienie:
,,§ 36 . Osoby badane przez komisje lekarskie nie ponoszą za badanie opłat.";
9) § 37 i 38 skreśla się;
§ 2. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło
szenia.
Minister Pracy i Polityki Socjalnej : J. Kuroń
Poz. 211
500
Dziennik Ustaw Nr 37
211
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 25 maja 1990 r.
zmieniające rozporządzenie w
sprawie utworzenia sądów wojewódzkich i sądów rejonowych oraz ustalenia
ich siedzib i obszarów właściwości.
Jędrzejów, Małogoszcz, Sędziszów, Słupia ,
Na podstawie art. 16 § 1 oraz art. 18 § 1 ustawy z dnia 20
czerwca 1985 r. - Prawo o ustroju sądów powszechnych
(Dz. U. z 1990 r. Nr 23, poz. 138 i Nr 34, poz. 198) zarządza
się, co następuje :
§ 1. W rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia
28 grudnia 1985 r. w sprawie utworzenia sądów wojewódzkich i sądów rejonowych oraz ustalenia ich siedzib i obszarów wlaściwości (Dz. U. Nr 62, poz. 324, z 1987 r. Nr 3,
poz. 22, Nr 17, poz. 105 i Nr 39, poz. 224, z 1988 r. Nr 21, poz.
153 oraz z 1989 r. Nr 40, poz. 220, Nr 49, poz. 284 i Nr 68,
poz. 416) wprowadza się następujące zmiany:
Sobków i Wodzisław,"
-
-
po pkt 10 dodaje się pkt 11 w brzmieniu:
e) w ust. 28 -
w pkt 1 po wyrazie "Czarnia" dodaje się wyraz
"Goworowo",
-
w pkt 2 skreśla się wyraz "Goworowo";
f) w ust. 31 -
-
Sąd Rejonowy w Ostrowie Wielkopolskim
dla miast: Odolanów, Ostrów Wielkopolski
i Raszków oraz gmin : Odolanów, Ostrów
Wielkopolski, Przygodzice, Raszków, Sieraszewice i Sośnie,"
po pkt 5 dodaje się pkt 6 w brzmieniu :
,,6)
Sąd Rejonowy w Ostrzeszowie dla miast:
Grabów nad Prosną, Międzybórz, Mikstat
i Ostrzeszów oraz gmin: Czajków, Doruchów,
Grabów nad Prasną, Kobyla Góra, Kraszewice, Międzybórz, Mikstat i Ostrzeszów,";
c) w ust. 14 -
-
w pkt 13 po wyrazie "Miedźna" spójnik .,i"
zastępuje się przecinkiem, a po wyrazie "Pszczyna" dodaje się wyrazy ..i Suszec,",
w województwie zamojskim:
w pkt 4 wyrazy "dla miast: Szczebrzeszyn i Zamość" zastępuje się wyrazami "dla miast: Szczebrzeszyn, Zamość i Zwierzyniec";
2) w § 3 w ust. 2 :
a)
skreśla się pkt 1, 2 i 6,
b) dotychczasowe pkt 3, 4 i 5 oznacza się odpowiednio
jako pkt 1-3.
w pkt 16 skreśla się wyraz "Suszec";
d) w ust. 15 -
w województwie katowickim:
w województwie szczecińskim:
w pkt 4 wyrazy "dla miast: Kamień Pomorski
i Wolin" zastępuje się wyrazami "dla miast: Golczewo, Kamień Pomorski i Wolin";
i) w ust. 48 -
w województwie poznańskim :
w pkt 4 wyrazy "dla miast: Oborniki, Ostroróg,
Pniewy, Sieraków i Szamotuły" zastępuje się
wyrazami " dla miast: Oborniki, Obrzycko, Ostro róg, Pniewy, Sieraków i Szamotuły";
h) w ust. 41 -
w województwie płockim:
w pkt 3 skreśla się wyraz "Borowiczki", a
po wyrazie "Słubice" dodaje się wyraz "Słup
no";
g) w ust. 32 -
pkt 5 otrzymuje brzmienie:
w województwie ostrołęckim:
-
w województwie kaliskim :
w pkt 3 skreśla się wyrazy "Kobyla Góra" i "Mię
dzybórz,",
,,5)
-
w województwie bielskim :
w pkt 1 po wyrazach "oraz gmin" dodaje się
wyraz "Buczkowice", a po wyrazie "Kozy" skreś
la się wyraz "Szczyrk" ;
b) w ust. 13 -
w pkt 7 wyrazy "dla miasta: Ostrowiec Świętok
rzyski" zastępuje się wyrazami "dla miast: Kunów
i Ostrowiec Świętokrzyski,"
" 11) Sąd Rejonowy we Włoszczowej dla
miasta Włoszczowa oraz gmin : Krasocin,
Łopuszno, Nagłowice-Oksa i Włoszczo
wa,";
1) w § 2:
a) w ust. 4 -
-
§ 2.
1990 r.
w województwie kieleckim :
pkt 2 otrzymuje brzmienie:
,,2)
Sąd
Rejonowy w
Jędrzejowie
Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 1 lipca
dla miast:
Jędrzejów i Sędziszów oraz gmin : Imielno,
Minister Sprawiedliwości: A. Bentkowski
Dziennik Ustaw Nr 37
501
Poz. 212
212
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA WSPÓŁPRACY GOSPODARCZEJ Z ZAGRANICĄ
z dnia 23 maja 1990 r.
w sprawie określenia siedzib oraz właściwości miejscowej i rzeczowej urzędów celnych.
pusz, Luzino, Łęczyce , Nowa Karczma, Przodkowo,
Puck, Sierakowice, Somonino, Stężyca, Sulęczyno ,
Szemud, Wejherowo i Żukowo z obszaru województwa
gdańskiego , miasto i gmina Darłowo z obszaru województwa koszalińskiego oraz obszar województwa słups
kiego;
Na podstawie art. 112 ust. 3 ustawy z dnia 28 grudnia
1989 r. - Prawo celne (Dz. U. Nr 75, poz. 445) zarządza się,
co następuje :
§ 1. Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej działają
następujące urzędy celne z siedzibą :
1)
Urząd Celny w
Cieszynie,
4)
Urząd Celny w Krakowie - obszar województw kieleckiego i krakowskiego, miasta : Cmielów, Opatów, Oża
rów i Zawichost oraz gminy: Annopol, Baćkowice,
Cmielów, Opatów, Ożarów, Sadowie, Tarłów, Wojciechowice i Zawichost z obszaru województwa tarnobrzeskiego oraz obszar województwa tarnowskiego;
5)
Urząd Celny w Kuźnicy obszar województw: biało
stockiego, łomżyńskiego i suwalskiego;
6)
Urząd Celny w Łodzi - obszar województw: łódzkiego,
piotrkowskiego, płockiego , sieradzkiego i skierniewickiego;
2) Urząd Celny w Gdańsku ,
3)
Urząd Celny Pocztowy w
4)
Urząd Celny w
Gdyni,
5)
Urząd Celny w
Krakowie,
Gdyni,
6)
Urząd Celny w Kuźnicy,
7)
Urząd Celny w Łodzi,
8)
Urząd Celny w
Nowym Targu,
Poznaniu,
9)
Urząd Celny w
10)
Urząd Celny w Przemyślu,
11)
Urząd Celny wRzepinie,
12) Urząd Celny w Szczecinie,
13)
Urząd Celny w Terespolu ,
14)
Urząd Celny w Warszawie,
15)
Urząd Celny Port Lotniczy w Warszawie,
7)
8)
16) Urząd Celny we Wrocławiu,
17)
Urząd Celny w Zgorzelcu .
§ 2. Właściwość miejscową urzędów celnych do spra -
wowania kontroli celnej i prowadzenia postępowania celnego określa się w sposób następujący :
Urząd Celny w
Nowym Targu -
obszar województwa
nowosądeckiego ;
Urząd Celny w Poznaniu obszar województw: bydgoskiego, kaliskiego, konińskiego, leszczyńskiego, pilskiego, poznańskiego, toruńskiego i włocławskiego;
9) Urząd Celny w Przemyślu - obszar województw: kroś
nieńskiego , przemyskiego, rzeszowskiego i tarnobrzeskiego, z wyłączeniem miast: Cmielów, Opatów, Ożarów
i Zawichost oraz gmin : Annopol, Baćkowice, Cmielów,
Opatów, Ożarów, Sadowi e, Tarłów, Wojciechowice
i Zawichost;
1) Urząd Celny w Cieszynie obsżar województw :
bielskiego, częstochowskiego i katowickiego, miasta:
Baborów, Głubczyce i Kietrz oraz gminy: Baborów,
Branice, Głubczyce i Kietrz z obszaru województwa
opolskiego;
10)
2) Urząd Celny w Gdańsku - obszar województwa elbląs
kiego, miasta: Gdańsk, Gniew, Pelplin, Pruszcz Gdański,
Skarszewy, Skórcz, Starogard Gdański, Tczew oraz
gminy: Cedry Wielkie, Gniew, Kaliska, Kolbudy Górne,
Lubichowo, Morzeszczyn, Osieczna, Osiek, Pelplin,
Pruszcz Gdański, Przywidz, Pszczółki, Skarszewy,
Skórcz, Smętowo Graniczne, Stara Kiszewa , Starogard
Gdański , Subkowy, Tczew, Trąbki Wielkie iZblewo
z obszaru województwa gdańskiego oraz obszar województwa olsztyńskiego;
12) Urząd Celny w Terespolu ~ obszar województw: bialskopodlaskiego, chełmskiego , lubelskiego, siedleckiego,
z wyłączeniem miast: Łochów i Mińsk Mazowiecki oraz
gmin: Dębe Wielkie, Dobre, Jadów, Łochów, Mińsk
Mazowiecki, Poświętne, Sadowne, Stanisławów i Strachówka, oraz obszar województwa zamojskiego;
3) Urząd Celny w Gdyni - miasta : Gdynia, Hel, Jastarnia,
Kartuzy, Kościerzyna, Puck, Reda, Rumia, Sopot, Wejherowo, Władysławowo i Żukowo oraz gminy: Chmielno, Choczewo, Dziemiany, Gniewino, Karsin , Kartuzy,
Kosakowo, Kościerzyna, Krokowa, Linia, Liniewo, Li -
Urząd Celny wRzepinie - obszar województw gorzowskiego i zielonogórskiego;
11) Urząd Celny w Szczecinie - obszar województwa
koszalińskiego, z wyłączeniem miasta i gminy Darłowo,
oraz obszar województwa szczecińskiego;
13) Urząd Celny w Warszawie - obszar województw: ciechanowskiego, ostrołęckiego i radomskiego, miasta: Ło
chów i Mińsk Mazowiecki oraz gminy: Dębe Wielkie,
Dobre, Jadów, Łochów, Mińsk Mazowiecki, Poświętne,
Sadowne, Stanisławów i Strachówka z obszaru województwa siedleckiego oraz obszar województwa stołecz
nego warszawskiego;
Dziennik Ustaw Nr 37
14)
15)
-
502
Urząd Celny we Wrocławiu miasta: Kamienna Góra
i Lubawka oraz gminy: Kamienna Góra i Lubawka
z obszaru województwa jeleniogórskiego, obszar województwa opo lskiego, z wyłączeniem miast: Baborów,
Głubczyce i Kietrz oraz gmin: Baborów, Branice, Głub
czyce i Kietrz, oraz obszar województw wałbrzyskiego
i wrocławskiego ;
Urząd Celny w Zgorzelcu obszar województwa
jeleniogórskiego, z wyłączeniem miast: Kam ienna Góra
i Lubawka oraz gmin : Kamienna Góra i Lubawka, oraz
obszar województwa legnickiego;
16) Urzędy Celne: Pocztowy w Gdyni i Port Lotniczy
w Warszawie - w miejscach swojego urzędowania .
§ 3. Właściwość rzeczową urzędów celnych do spra wowania kontroli celnej i prowadzenia postępowania celnego określa się następująco odpowiednio do sposobu
przemieszczania towarów:
1)
Urząd Celny w Cieszynie transportem kolejowym,
lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym;
2) Urząd Celny w Gdańsku - transportem morskim, kolejowym, lotniczym i w ruchu drogowym;
3) Urząd Celny Pocztowy w Gdyn i cztowym;
w obrocie po-
5) Urząd Celny w Krakowie - transportem kolejowym,
lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie po cztowym;
Urząd
Celny w Kuźnicy i w ruchu drogowym;
transportem kolejowym
Poz. 212 i 213
8)
Urząd Celny w Nowym Targu i w ruchu drogowym;
9)
Urząd Celny w Poznaniu transportem kolejowym,
lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym;
10)
Urząd Celny w Przemyślu transportem kolejowym,
lotniczym i w ruchu drogowym oraz w obrocie po cztowym;
11)
Urząd Celny wRzepinie transportem kolejowym,
lotniczym, rzecznym i w ruchu drogowym;
transportem kolejowym
12) Urząd Celny w Szczecinie - transportem morskim,
kolejowym, lotniczym, rzecznym i w ruchu drogowym
oraz w obrocie pocztowym;
13)
Urząd Celny w Terespolu i w ruchu drogowym;
14)
Urząd Celny w Warszawie transportem kolejowym
i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym;
15)
Urząd Celny Port Lotniczy w Warszawie lotniczym;
transportem kolejowym
transportem
16) Urząd Celny we Wrocławiu - transportem kolejowym,
lotniczym, rzecznym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym;
17)
4) Urząd Celny w Gdyni - transportem morskim, kolejowym i w ruchu drogowym;
6)
-
Urząd Celny w Zgorzelcu i w ruchu drogowym .
transportem kolejowym
§ 4. Traci moc zarządzenie Ministra Handlu Zagranicznego z dnia 24 stycznia 1987 r. w sprawie działania urzędów
celnych (Monitor Polski Nr 3, poz. 26) .
§ 5. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogło
szenia .
7) Urząd Celny w Łodzi - transportem kolejowym i w ruchu drogowym oraz w obrocie pocztowym;
Minister Współpracy Gospodarczej z Zagranicą :
M. Święcicki
213
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ZDROWIA I OPIEKI SPOŁECZNEJ
z dnia 2 czerwca 1990 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie uposażenia pracowników zakładów społecznych służby zdrowia,
zakładów pomocy społecznej i zakładów rehabilitacji zawodowej inwalidów.
Na podstawie art. 24 i 31 ust. 2 ustawy z dnia 28
października 1948 r. o zakładach społecznych służby zdrowia
i planowej gospodarce w służbie zdrowia (Dz. U . Nr 55, poz.
434, z 1950 r. Nr 36, poz. 327, z 1951 r. Nr 1, poz. 2, z 1955 r.
Nr 11, poz. 67 oraz z 1989 r. Nr 29, poz. 154 i Nr 35, poz. 192)
zarządza się , co następuje :
wej inwalidów (Dz. U. Nr 58, poz. 346 i Nr 65, poz. 398 oraz
z 1990 r. Nr 7, poz. 43 i Nr 25, poz. 148) tabela stawek
uposażenia zasadniczego, stanowiąca załącznik nr 1 do
rozporządzenia, otrzymuje brzmienie określone w załączniku
do niniejszego rozporządzenia .
§ 1. W rozporządzeniu Ministra Zdrowia i Opieki Społe
§ 2. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłosze
nia z mocą od dnia 1 kwietnia 1990 r.
cznej z dnia 22 września 1989 r. w sprawie uposażenia
pracowników zakładów społecznych służby zdrowia, zakładów pomocy społecznej i zakładów rehabilitacji zawodo-
Minister Zdrowia i Opieki Społecznej : w z. P. Mierzewski
Dziennik Ustaw Nr 37
-
503
Poz. 213
-
Załącznik do rozporządzenia Ministra
Zdrowia i Opieki Społecznej z dnia 2 czerwca 1990 r. (poz. 213)
TABELA STAWEK UPOSAŻENIA ZASADNICZEGO
I. Stawki miesięczne
Kategoria zaszeregowania
Miesięczna kwota w złotych
I
160.000-250.000
II
235.000-270.000
III
250.000-295.000
IV
265.000-320.000
V
280.000-345.000
VI
295.000-370.000
VII
310.000-395.000
VIII
330.000-420.000
IX
350.000-445.000
X
370.000-470.000
XI
390.000-500.000
XII
410.000-530.000
. XIII
430.000-560.000
XIV
450.000-590.000
XV
470.000-620.000
XVI
490.000-650.000
XVII
510.000-680.000
XVIII
530.000-710.000
XIX
550.000-740.000
XX
575.000-780.000
XXI
600.000-820.000
XXII
625.000-860.000
II. Stawki godzinowe
Kategoria zaszeregowania
Kwota w złotych
I
900-1.460
1.400-1.600
1.500--1 .740
1.620-1 .880
1.740-2.020
1 .860-2.160
1 .980-2.300
2.100-2.440
2.220-2.580
2.340-2.720
2.460-2.860
2.580-3.000
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
504
Do P.T. Prenumeratorów
Wydział Wydawnictw URM uprzejmie informuje, że posiada na składzie wydawnictwo
pt. "Konwencja o znakach i sygnałach drogowych" , sporządzona w Wiedniu w dniu 8 listopada
1968 r., ratyfikowana przez Polskę w dniu 1 czerwca 1984 r. (Dziennik Ustaw z 1988 r. Nr 5,
poz. 42 i 46) . Cena 1 egzemplarza wynosi 21.700,- zł.
Wszyscy zainteresowani tym wydawnictwem proszeni są o dokonanie wpłaty na konto
bankowe Wydziału Wydawnictw w Narodowym Banku Polskim Oddział Okręgowy
Warszawa nr 1052-3157-139.11.
Nakład wydawnictwa jest ograniczony.
Opłata za prenumeratę w 1990 r. wynosi : Dziennika Ustaw 97750 zł; Monitora Polskiego 54400 zł.
Pojedyncze egzemplarze Dziennika Ustaw i Monitora Polskiego można nabywać za gotówkę:
w Warszawie:
- w punkcie sprzedaży Urzędu Rady Ministrów, al. I Armii Wojska Polskiego 2/4 (tel. 29-61- 73) -
poza Warszawą -
-
egzemplarze bieżące oraz z lat 1980-1989,
w księgarniach: Powszechnego Domu Książki " Uniwersus", ul. Belwederska 20/ 22 (tel. 41·40-05) ; im . Stefana Żeromskiego, al. gen. K. Swierczewskiego
119/ 123 (tel. 20-46·28) ; Wydawnictw Ekonomicznych i Budowlanych, ul. Żu rawia 1/3 przy pl. Trzech Krzyży (tel. 21-44-05) i ul. Francuska 15
(tel. 17 -85 -47) - egzemplarze bieżące oraz z roku 1989;
egzemplarze bieżące oraz z ostatnich 2 lat:
w punktach sprzedaży znajdujących się w urzędach wojewódzkich w : Białej Podlaskiej (ul. Brzeska 41 ), Białymstoku (ul. Mickiewicza 3/ 5) , Bielsku-Białej
(ul. Miczurina 2a) , Bydgoszczy (ul. Jagiellońska 3), Kielcach (ul. IX Wieków Kielc 3) , Krakowie (pl. Wiosny Ludów 3/4) Lesznie Wlkp. (pl. Kościuszki 4),
Łodzi (ul. Piotrkowska 104), Opolu (ul. Piastowska 14), Ostrołęce (pl. Gen . Bema 3) , Piotrkowie Trybunalskim (ul. Słowackiego 5), Płocku (ul. Kolegialna
15), Przemyślu (ul. Rynek 26), Radomiu (ul. Żeromskiego 53) , Sieradzu (ul. XX - Lecia PL 2) , Skiern iewicach (ul. 22 Lipca 6), Suwałkach (ul. Lenina 13),
Tarnobrzegu (ul. 1 Maja 4) i Włocławku (ul. 3 Maja 17);
w punktach sprzedaży znajdujących się w sądach w: Białymstoku (ul. Marii Curie - Skłodowskiej 1 ), Bielsku- Białej (ul. Cieszyńska 10), Bydgoszczy (ul. Wały
Jagiellońskie), Bytomiu (ul. Piekarska 1), Częstochowie (ul. Dąbrowskiego 23/ 35), Elblągu (ul. Trybunalska 25), Gdańsku (ul. Gen. K. Swierczewskiego 30),
Gdyni (pl. Konstytucji 3), Gliwicach (ul. Powstańców 23), Gorzowie Wlkp. (ul. Mieszka 133), Jeleniej Górze (ul. Wojska Polskiego 56), Kaliszu (al. Wolności
13), Katowicach (ul. Andrzeja 16/ 18), Kielcach (ul. Żeromskiego 26), Koninie (ul. Energetyka 5), Koszalinie (ul. Alfreda Lampego 34), Krakowie (ul. Przy
Rondzie 7) , Legnicy (ul. Złotoryjska 29), Lublinie (ul. Krakowskie Przedmieście 76), Łodzi (pl. Dąbrowskiego 5) , Nowym Sączu (ul. Pijarska 3), Olsztynie (ul.
Dąbrowszczaków 44), Opolu (pl. Thaelmanna 1) , Ostrowie Wielkopolskim (ul. Sądowa 2) , Pożnaniu (ul. Młyńska 1 a) , Radomiu (ul. Nowotki 10), Rzeszowie
(pl. Gwardii Ludowej 3), Słupsku (ul. Bolesława Bieruta 13) , Szczecinie (ul. Kaszubska 42), Swidnicy (pl. Grunwaldzki 14) , Tarnowie (ul. Dąbrowskiego 29),
Toruniu (ul. Fosa Staromiejska) , Wrocławiu (ul. Sądowa 1), Za mościu (ul. Akademicka 1), Zielonej Górze (pl. Słowiański 1) .
Egzemplarze bieżące oraz z lat ubIegłych można nabywać na podstawie nadesłanego zamówienia w Wydziale Wydawnictw Urzędu Rady
Ministrów, ul. Powsińska 69/71,00-979 Warszawa P-1.
Spóźnione wpłaty na prenumeratę w 1990 r. będą przyjmowane tylko .0 30 czerwca br. Egzemplarze zaległe w ramach prenumeraty będą wysyłane z opóźnieniem w stosunku do ich
wydania i za przesyłkę będą pobierane dodatkowe opłaty , których wyso""ść zostanie podana w informacji załączonej do paczki z wydawnictwami . Prenumerata jest reałizowana na
podstawie przedpłaty. Wpłata powinna być dokonana " przelewem -zam"''IIieniem'' lub trzyodcinkowym przekazem na konto Wydziału Wydawnictw Urzędu Rady Ministrów
w Narodowym Banku Połskim, Oddział Okręgowy Warszawa nr 1052-"157-139.11. Druki " przel ewów-zamówień " lub przekazów mogą zostać wysłane zainteresowanym po
uprzednim zgłoszeniu zapotrzebowania pisemnie lub telefon icznie do Wydzi ału Wl'tawni ctw Urzędu Rady Ministrów. Na dowodzie wpłaty należy podać pełną nazwę instytucji
nazwisko i imię) i adres z numerem kodu pocztowego oraz liczbę zamawi."ych egzemplarzy. Wszelkich informacji o prenumeracie udziela Wydział Wydawnictw Urzędu
Rad ~ Ministrów.
Rekllmacje z powodu niedoręczenia poszczególnych numerów zgłaszać należy na piśmie do Wydziału Wydawnictw Urzędu Rady Ministrów, ul. Powsińska
6917 1, 00-979 Warszawa, P-1, niezwłocznie po otrzymaniu następnego kolejnego numeru.
Wydawca: Urząd Rady Ministrów
Redakcja: Biuro Prawne, 00-583 Warszawa, Al. Ujazdowskie 1/ 3, P-29, tel. 694-60-03
Organizacja druku i kolportaż: Wydział Wydawnictw, 00-979 Warszawa, ul. Powsińska 69/71, P-1,
tel. 42-14-78 i 694-67 -50, teleks 825944 Ww.
Tłoczono z polecenia Prezesa Rady Ministrów w Zakładach Graficznych " Tamka", Zakład nr 1, Warszawa, ul. Tamka 3.
PL ISSN 0209-2123
Zam.2217-1300-90.
'''~ ,< ...''''''
..
Cena 680 zł
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Nr 38
Warszawa, dnia 9 czerwca 1990 r.
TREŚĆ:
Poz.:
U MOWY M I ĘDZYNARODOWE:
214 215 216 217 -
218 219 220 221 -
Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie
handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej, sporządzona w Warszawie dnia 19 września 1989 r.
Oświadczenie rządowe z dnia 29 grudnia 1989 r. w sprawie wejścia w życie Umowy między Polską
Rzecząpospolitą Ludową a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy
handlowej i gospodarczej, sporządzonej w Warszawie dnia 19 września 1989 r.
Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Kanady w sprawie unikania
podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzona w Warszawie
dnia 4 maja 1987 r.
Oświadczenie rządowe z dnia 10 stycznia 1990 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych
Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Kanady w sprawie unikania
podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzonej w Warszawie
dnia 4 maja 1987 r.
Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie
popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Warszawie dnia 13 października 1989 r.
Oświadczenie rządowe z dnia 12 stycznia 1990 r. w sprawie wejścia w życie Umowy między Rządem
Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie popierania i wzajemnej
ochrony inwestycji, sporządzonej w Warszawie dnia 13 października 1989 r.
Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki Francuskiej
w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, podpisana w Paryżu dnia 14 lutego 1989 r.
Oświadczenie rządowe z dnia 20 lutego 1990 r. w sprawie wejścia w życie Umowy między Rządem
Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki Francuskiej w sprawie popierania i wzajemnej
ochrony inwestycji, podpisanej w Paryżu dnia 14 lutego 1989 r.
505
514
514
524
524
531
531
535
214
UMOWA
między Polską Rzecząpospolitą Ludową
a
Europejską Wspólnotą Gospodarczą
w sprawie handlu oraz
współpracy handlowej i gospodarczej,
sporządzona w
Warszawie dnia 19 września 1989 r.
W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
PREZYDENT
POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 19 września 1989 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową
a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz współpracy handlowej i gospodarczej w następującym
brzmieniu:
UMOWA
ACCORD
między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Europejską
Wspólnotą Gospodarczą w sprawie handlu oraz
współpracy handlowej i gospodarczej
Polska Rzeczpospolita Ludowa,
zwana dalej "Polską", z jednej strony, i
Europejska Wspólnota Gospodarcza,
zwana dalej "Wspólnotą", z drugiej strony,
entre la Republique populaire de Pologne et la Communaute economique europeenne et concernant le
commerce et la cooperation commerciale et economique
La Republique populaire de Pologne, ci-apres denoll1mee
"Pologne",d'une part,
.
et La Communaute economique europeenne, ci-apres' denommee "Communaute", d'autre part,
uznając znaczenie, w kontekście europejskim, tradycyjnych więzi między Polską a Wspólnotą,
considerant l'importance dans le contexte europeen
des liens traditionnels entre la Pologne et la Communaute,
uwzględniając korzystny wpływ sytuacji i polityki
gospodarczej Umawiających się Stron na ich stosunki handlowe i gospodarcze,
tenant compte des consequences favorables des situations
et des politiques economiques respectives des parties contractantes sur leurs relations commerciales et economiques,
pragnąc stworzyć korzystne warunki dla harmonijnego
rozwoju i dywersyfikacji obrotów handlowych, jak również
dla promocji współpracy handlowej i gospodarczej na zasadach równości, niedyskryminacji, dwustronnych korzyści
i wzajemności,
desireuses de creer des conditions favorables au developpement harmonieux et ci la diversification des echanges,
ainsi qu'a la promotion de la cooperation commerciale et
economique sur base de I'egalite, de la non-discrimination,
des avantages mutuels et de la reciprocite,
Dzien,) lk '.Jst<;,v Nr 38
-
506
Poz. 214
mając świadomość szczególnej wagi handlu zagranicznego i innych form międzynarodowej współpracy gospodarczej jaku czynników rozwoju gospodarczego i społecz
nego oraz jako źródeł odpowiednich środków finansowych,
świadome tego, że należy w pełni wprowadzić w życie
Akt końcowy Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy
w Europie i dokument końcowy spotkania w Madrycie,
a zwłaszcza dokument końcowy z Wiednia,
potwierdzając przywiązanie Umawiających się Stron do
Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu oraz
zobowiązań podjętych w tym kontekście,
przypominając status Polski w Międzynarodowym Funduszu Walutowym i Banku Światowym ,
uznając, że należy nadać nowy impuls stosunkom handlowym i gospodarczym między Polską a Wspólnotą,
uznając , że Polska i Wspólnota pragną nawiązania
między sobą szerszych, ściślejszych i podatnych na dalszy
rozwój w i ęzi umownych,
postanowiły zawrzeć niniejszą umowę i wyznaczyły
w tym celu jako pełnomocników :
conscientes de I'importance particuliere du commerce
exterieur et d'autres formes de cooperation economique internationale comme facteurs de developpement economique et
social et comme sources de moyens financiers appropries,
conscientes du fait qu'il importe de donner plein effet
aI'acte final de la Confe rence sur la securite et la cooperation
en Europe, au document de cl6ture de la reunion de Madrid et
notamment au document de cl6ture de la reunion de Vienne,
reaffirmant I'attachement des parties contractantes
a I'accord general sur les tarifs douaniers et le commerce et
leurs engagements pris dans ce contexte,
rappelant le statut de la Pologne au Fonds monetaire
international et a la Banque mondiale,
estimant qu'il convient de donner un nouvel elan aux
relations commerciales et economiques entre la Pologne et la
Communaute,
reconnaissant que la Pologne et la Communaute souhaitent etablir entre elles des liens contractuels elargis, plus
etroits et susceptibles de developpements ulterieurs,
ont decide de conclure le present accord et ont designe
a cet effet comme plenipotentiaires:
Polska Rzeczpospolita Ludowa:
Krzysztofa Skubiszewskiego
Ministra Spraw Zagranicznych
La Republique populaire de Pologne:
Krzysztof Skubiszewski,
Ministre des Affaires etrangeres
Marcina Święcickiego
Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą
Marcin Święcicki,
Ministre de la cooperation economique avec I'etranger
Europejska Wspólnota Gospodarcza :
Rolanda Dumasa
Ministra Stanu, Ministra Spraw Zagranicznych
Przewodniczącego Rady WS ;Jó lnot Europejskich
La Communaute economique europeenne:
Roland Dumas,
Ministre d'Etat. Ministre des Affaires etrangeres de la
Republique fran<;:aise,
President en exercice du Conseil des Communautes
europeennes
Fransa H.J.J . Andriessen a
Wiceprzewodniczącego Komisji Wspólnot Europejskich,
którzy, po wymianie swoich pełnomocnictw, uznanych za
dobre i sporządzone w należytej formie,
Frans Andriessen,
Membre de la Commission des Communautes europeennes
lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs reconnus
en bonne et due forme,
uzgodnili, co następuje :
sont convenus des dispositions suivantes:
Artykuł 1
Obie St rony zobow i ąz ują się do ułatwiania i promowania wzajemn ej wymiany handlowej i współpracy gospodarczej .
Rozdz i ał
I
Article 1
Les deux parties s'engagent a faciliter et a promouvoir
leurs echanges commerciaux et leur cooperation economique.
Titre I
H andel i współpraca handlowa
Commerce et coope rati on commerciale
Artyku ł 2
Arti cle 2
Umawi ające się Strony potwierdzają zobowiązanie wzajemnego przyznania sobie klauzuli najwyższego uprzywilejowania zgod nie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych
i Handlu (GATT) oraz Protoko ł em przystąpienia Polski do
GATT.
Les parties contractantes reaffirment leur engagement de
s'accorder mutuellement le traitement de la nation la plus
favorisee conformement a I' accord general sur les tarifs
douaniers et le commerce (GATT) et au protocole d'accession de la Pologne a cet accord .
Artykuł 3
Article 3
1. Umowa niniejsza dotyczy wymiany wszystkich towarów pocho dzą c y ch z Polski lub z EWG, z wyjątkiem produktów podle gają cych traktatowi ustanawiającemu Europejską
Wspólno tę Węgla i Stali .
1. Le present accord s'applique aux echanges de tous
les produits originaires de la Communaute ou de la Pologne,
a I'exception des produits vises par le traite instituant la
Communaute europeenne du charbon et de I'acier.
2. Z wyjątkiem przypadków wskazanych w niniejszej
umowie, handel i współpraca handlowa między Umawiają
cymi się Stronami realizowane są zgodnie z ich właściwymi
przepisami .
2. Sauf indications contraires figurant dans le present
accord, le commerce et la cooperation commerciale entre les
parties contractantes s' effectuent conformement a leurs
reglementations respectives.
507 -
Dziennik Ustaw Nr 38
Poz. 214
Artykuł 4
Article 4
1. Niniejsza umowa nie zmienia postanowień zawartych w istniejących umowach dotyczących handlu produktami włókienniczymi między Polską a Wspólnotą , jak też
postanowień zawartych w późniejszych umowach z tej
dziedziny.
Ponadto, w przypadku gdyby Wspólnota odwołała się
do art. 24 protokołu przedłużającego porozumienie z 31 lipca
1986 r. dotyczące międzynarodowego handlu produktami
włókienniczymi, postanowienia tego porozumienia zostaną
zastosowane do wyżej wymienionych produktów.
Najpóźniej na 6 miesięcy przed wygaśnięciem wyżej
wymienionych porozumień dotyczących handlu artykułami
włókienniczymi, Umawiające się Strony przeprowadzą konsultacje w celu uzgodnienia mechanizmów stosujących się
do handlu towarami włókienniczymi po wygaśnięciu tych
umów.
1. Le present accord n'affecte pas les dispositions des
accords existants concernant le commerce des textiles entre
la Communaute et la Pologne ni les dispositions d'accords
conclus ulterieurement dans ce domaine.
2. Niniejsza umowa nie narusza obowiązujących Uma się Strony umów lub porozumień dotyczących
produktów rolnych bądź umów lub porozumień, które by je
2. Le present accord n'affecte pas les accords ou arrangements specifiques relatifs aux produits agricoles qui sont
en vigueur entre les parties contractantes, ni les accords ou
arrangements qui s'y substitueraient.
wiające
zastąpiły .
En outre, au cas ou la Communaute invoquerait I'article
24 du protocole prolongeant I'arrangement du 31 juillet 1986
concernant le commerce international des textiles, les dispositions de cet arrangement s'appliquent aux produits
concernes.
Au plus tard six mois avant I'expiration des accords
concernant le commerce des textiles vises ci-dessus, les
parties contractantes se consultent en vue de fixer les
arrangements li appliquer au commerce des textiles apres
I' expiration de ces accords.
Artykuł 5
Article 5
1. Umawiające się Strony, w ramach ich odpowiednich
przepisów ustawowych i wykonawczych, zastosują właś
ciwe środki dla osiągnięcia celów niniejszej umowy.
1. Dans les limites de leurs legislations et reglementations respectives, les parties contractantes adoptent les
mesures propres li atteindre les objectifs du present accord.
2. W tym celu potwierdzają one wolę życzliwego rozpatrywania przez siebie wysuniętych przez drugą Stronę
sugestii , mając na uwadze osiągnięcie tych samych celów.
2. A cet effet, elles confirment leur volonte d'examiner
avec bienveillance, chacune de son cóte, les suggestions
formulees par I'autre en vue de la realisation de ces objectifs.
Artykuł 6
Article 6
Każda z Umawiających się Stron przyznaje importowi
produktów drugiej strony najwyższy stopień liberalizacji
stosowany generalnie wobec krajów trzecich, z uwzględ
nieniem postanowień GAD oraz Protokołu przystąpienia
Polski do GAD; w tym celu Wspólnota zobowiązuje się do
stopniowej eliminacji, w pierwszym okresie obowiązywania
umowy, określonym wart. 23, ograniczeń ilościowych,
o których mowa wart. 3 pkt a) Protokołu przystąpienia Polski
do GAD, według zasad i dla produktów określonych wart.
7-9 niniejszej umowy.
Chaque partie contractante accorde aux importations
des produits de I'autre partie le degre de liberalisation le plus
eleve qu 'elle applique generalement aux pays tiers, en tenant
compte des dispositions du GAD et du protocole d'accession de la Pologne li celui-ci; li cet effet, la Communaute
s'engage li eliminer progressivement, durant la periode initiale d'application du present accord visee li I'article 23, les
restrictions quantitatives visees li I'article 3 point a) du
protocole d'accession de la Pologne au GAD selon les
modalites et pour les produits vises aux articles 7 li 9 du
present accord.
Artykuł 7
Article 7
Wspólnota zobowiązuje się wyeliminować, najpóźniej
do końca pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej
umowy, ograniczenia ilościowe stosowane przy imporcie do
regionów Wspólnoty produktów wymienionych w załącz
niku I.
La Communaute s'engage li eliminer, au plus tard li la fin
de la premiere annee apres I'entree en vigueur du present
accord, les restrictions quantitatives qui s'appliquent aux
importations effectuees dans les regions de la Communaute
et pour les produits enumeres dans I'annexe I.
Artykuł 8
Article 8
1. Wspólnota zobowiązuje się wyeliminować najpozniej w terminie do 31 grudnia 1992 r. ograniczenia ilościowe
stosowane wobec importu do regionów Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku II, w sposób tam określony .
Lista ograniczeń ilościowych , których dotyczy ten artykuł,
może być za zgodą stron modyfikowana po konsultacjach
w ramach Komisji Mieszanej, o której mowa w. art. 20
niniejszej umowy.
1. La Communaute s'engage li eliminer pour le 31
decem bre 1992 au plus tard les restrictions quantitatives qui
s'appliquent aux importations effectuees dans les regions de
la Communaute et pour les produits enumeres dans I'annexe
II selon les modalites indiquees dans celle-ci. La liste des
restrictions quantitatives visees par le present article peut etre
modifiee d'un commun accord apres consultation dans le
cadre de la commission mixte visee li I'article 20.
-
Dziennik Ustaw Nr 38
508
2. Corocznie, począwszy od 1990 r., Wspólnota będzie
ustalać kontyngenty importowe dla produktów wymienio-
nych w załączniku II.
Poz. 214
2. Chaque annee civile apartir de 1990, la Communaute
ouvre des contingents d'importation en faveur des produits
enumeres dans I'annexe II.
Artykuł 9
-
-
Wspólnota :
każdego roku , począwszy od 1990 r., będzie ustalać
kontyngenty importowe dla produktów podlegających
ograniczeniom ilościowym, wymienionym w załącz
niku III ,
z wyjątkami , będzie kontyngenty te regularnie podwyższać, mając na celu ich całkowitą eliminację najpóź
niej do 31 grudnia 1994 r.
Article 9
La Communaute:
ouvre, chaque annee civile a partir de 1990, des contingents d'importation en faveur des produits faisant robjet
des restrictions quantitatives figurant en annexe III;
-
sauf exceptions, augmente progressivement et regulierement ces contingents en vue de I'elimination des
restrictions quantitatives concernees au plus tard le 31
decem bre 1994.
Artykuł 10
Article 10
Komisja Mieszana, powołana na mocy art. 20 niniejszej
umowy, w trakcie swojej sesji w 1994 r. , określi system, jaki
zastosowany zostanie na określony czas po 31 .12.1994 r.
wobec importu produktów będących przedmiotem wyjąt
ków, o których mowa wart. 9.
La commisslon mixte etablie en vertu de I'article 20
definira, au cours de sa session de 1994, le regime applicable,
pour une period e determinee a partir du 31 decembre 1994,
a I'importation des produits faisant I' objet des exceptions
visees a I'article 9.
Artykuł 11
Article 11
1. Kontyngenty importowe będą ustalane z takim wyprzedzeniem, aby nie hamować normalnej wymiany handlowej .
a temps afin de ne pas entraver les courants normaux
2. Import do Wspólnoty produktów objętych niniejszą
umową nie będzie wliczany w c i ężar kontyngentów wymienionych w poprzednich artykułach, jeżeli produkty te są
zadeklarowane jako przeznaczone do reeksportu i zostaną
efektywnie reeksportowane ze Wspólnoty bądź w stanie
niezmienionym, bądź po przerobie uszlachetniającym czynnym, w ramach systemu kontroli administracyjnej, obowią
zującego we Wspólnocie.
1. L'ouverture de contingents d'importation aura lieu
d'echanges.
2. Les importations dans la Communaute de produits
couverts par le present accord ne sont pas imputees sur les
contingents vises aux articles precedents, si ces produits sont
declares comme etant destines a la reexportation et sont
effectivement reexportes de la Communaute, soit en I'etat
soit apres perfectionnement actif. dans le cadre du systeme
de contróle administratif en vigueur dans la Communaute.
Artykuł 12
Article 12
1. W dziedzinie handlu towarami rolnymi obydwie Strony przyznają sobie koncesje wymienione w załącznikach IV
i V do niniejszej umowy, zgodnie z zamieszczonymi tamże
warunkami .
1. Dans le domaine des echanges agricoles, les deux
parties s'accordent les concessions visees aux annexes IV et
V, selon les conditions qui y sont indiquees.
2. Uwzględniając znaczenie handlu towarami rolnymi
oraz konsekwencje negocjacji wielostronnych prowadzonych w ramach GATT, Umawiające się Strony rozpatrywać
będą, w ramach Komisji Mieszanej określonej w artykule 20
niniejszej umowy, możliwość udzielenia sobie w oparciu
o art. 2 nowych koncesji dla poszczególnych produktów, na
zasadach wzajemności i harmonijności .
2. En tenant compte de I'importance de leurs echanges
de produits agricoles et des consequences des negociations
multilaterales menees dans le cadre du GATT, les parties
contractantes examinent au sein de la commission mixte
visee a I'article 20, la possibilite de s'accorder, sur la base de
rarticle 2, de nouvelles concessions, produit par produit sur
une base reciproque et harmonieuse.
Artykuł 13
Article 13
Strony będą się nawzajem informować o wszystkich
zmianach wnoszonych do nomenklatury celnej lub statystycznej oraz o wszystkich decyzjach podjętych zgodnie
z obowiązującą procedurą na temat klasyfikacji produktów
Les parties s'informent mutuellement de toute modification apportee a leur nomenclature tarifaire ou statistique ou
de toute decision arretee, conformement aux procedures en
vigueur, au sujet du classement des produits couverts par le
present accord.
objętych niniejszą umową .
Artykuł 14
Article 14
Obroty handlowe między Umawiającymi się Stronami
realizowane będą według cen zgodnych z cenami rynkowymi.
Les echanges de marchandises entre les parties contractantes s'effectuent aux prix conformes a ceux du marche.
-
Dziennik Ustaw Nr 38
509 -
Artykuł 15
1. Jeżeli w ramach wymiany między Polską a Wspólnotą jakiś produkt importowany jest w tak znacznych ilościach
lub na takich warunkach , że powoduje to lub zagraża
spowodowaniem poważnych strat dla producentów krajowych podobnych produktów lub produktów bezpośrednio
konkurencyjnych, Umawiające się Strony dokonają wzajemnych konsultacji.
Poz. 214
Article 15
1. Les parties contractantes se consultent mutuellement
si, dans le cadre des echanges entre la Communaute et la
Pologne, un produit est importe en quantites tellement
accrues ou dans des conditions telles qu'il porte ou menace
de porter prejudice grave aux producteurs nationaux de
produits similaires ou de produits directement concurrents.
2. Strona występująca o konsultacje dostarczy drugiej
Stronie wszystkie niezbędne elementy pozwalające na dokonanie pogłębionej analizy sytuacji.
2. La partie contractante qui sollicite la consultation
fournira a I'autre partie tous les elements necessaires pour
permettre un examen approfondi de la situation.
3. Konsultacje odbywane na mocy ust. 1 są prowadzone
z uwzględnieniem podstawowych celów niniejszej umowy
i kończą się najpóźniej w 30 dni po dacie notyfikacji przez
jedną ze Stron wniosku o ich zwołanie, chyba że Strony
zdecydują inaczej .
3. La consultation sollicitee en vertu du paragraphe 1 est
menee en ayant presents aI'esprit les objectifs fondamentaux
du present accord et elle se termine au plus tard trente jours
apres la date de notification de la demande par la partie
concernee, a moins que les parties n'en dec ide nt autrement.
4. Jeżeli w następstwie tych konsultacji Strony stwiersytuacja przewidziana w ust. 1, eksport
zostanie ograniczony lub podjęte zostaną inne środki, ewentualnie dotyczące cen, po których sprzedawane będą produkty eksportowane, w taki sposób, aby zapobiec lub naprawić
4. Si, a la suite de cette consultation, I'existence de la
situation mentionnee au paragraphe 1 est reconnue par les
parties contractantes, les exportations sont limitees ou
d'autres mesures sont prises, eventuellement des mesures
relatives au prix auquel sont vendus les produits exportes, de
maniere a prevenir ou a reparer le prejudice.
dzą, że powstała
szkodę ·
5. Jeżeli po zakończeniu czynności przewidzianych
w ust. 1-4 Umawiające się Strony nie dojdą do porozumienia, Strona wnioskująca o konsultacje będzie miała prawo
wprowadzić ograniczenia w imporcie produktów będących
przedmiotem konsultacji w stopniu i w okresie koniecznym
dla zapobieżenia lub naprawienia szkody. W takim przypadku
druga Umawiająca się Strona będzie miała prawo uchylić
swoje zobowiązania wobec pierwszej w granicach odpowiednio ekwiwalentnego handlu.
5. Si, au terme de I'action mentionnee aux paragraphes
1 a 4, les parties contractantes n'arrivent pas a un accord, la
partie qui a sollicite la consultation aura la faculte d'appliquer
des restrictions aux importations des produits en question,
dans la mesure et pendant le temps necessaires pour prevenir
ou reparer le prejudice. Dans ce cas, I'autre partie contractante aura la faculte de deroger a ses obligations envers la
premiere pour des echanges substantiellement equivalents.
6. W krytycznych okolicznościach, kiedy każde opóź
nienie pociągałoby straty trudne do naprawienia, mogą
zostać wprowadzone zapobiegawczo, bez uprzednich konsultacji, środki tymczasowe, pod warunkiem przeprowadzenia konsultacji niezwłocznie po podjęciu tych działań.
6. Dans des circonstances critiques ou tout retard entrainerait un dom mag e qu'il serait difficile de reparer, des mesures
provisoires peuvent etre prises a titre conservatoire, sans consultation prealable, a la condition de proceder a une consultation
immediatement apres que ces mesures ont ete prises.
7. Przy wyborze środków podejmowanych na mocy
niniejszego artykułu Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo takim środkom, które w najmniejszym stopniu
dezorganizują prawidłowe funkcjonowanie niniejszej umowy.
7. En choisissant les mesures a prendre en vertu du
present article, les parties contractantes accordent la preterence a celi es qui desorganisent le moins le bon fonctionnement du present accord .
8. W razie potrzeby Umawiające się Strony mogą przydo konsultacji dla określenia momentu, w którym
środki przyjęte w oparciu o ustępy 4, 5 i 6 przestają być
stosowane.
8. Encas de besoin, les parties contractantes peuvent
proceder a des consultations pour etablir le moment ou les
mesures adoptees en vertu des paragraphes 4, 5 et 6 cessent
de s'appliquer.
9. Jeżeli po wyczerpaniu procedur przewidzianych
w niniejszym artykule Strony nie osiągną porozumienia
w sprawie środków podjętych w wykonaniu tego artykułu,
Polska i Wspólnota będą mogły przedłożyć spór Układającym
się Stronom w GAD zgodnie z artykułem XIX GAD i artykułem 4 Protokołu przystąpienia Polski do GAD.
9. Si, une fois epuisees les procedures prevues par le
present article, un desaccord subsiste entre les parties contractantes au sujet de mesures prises en application de cet
article, la Communaute et la Pologne pourront soumettre ce
desaccord aux parties contractantes du GAD en conformite
respectivement avec I'article XIX du GAD et avec I'article
4 du protocole d'accession de la Pologne au GAD.
Artykuł 16
Article 16
1. Umawiające się Strony uczynią wszystko dla promowania, rozwijania i dywersyfikacji wymiany handlowej
w oparciu o zasady niedyskryminacji i wzajemności. Komisja
Mieszana powołana na mocy art. 20 niniejszej umowy
przywiązywać będzie szczególną wagę do środków sprzyjających wzajemnemu i harmonijnemu rozwojowi obrotów.
1. Les parties contractantes mettent tout en oeuvre pour
promouvoir, developper et diversifier leurs echanges commerciaux sur la base de la non-discrimination et de la
reciprocite. La commission mixte instituee par I'article 20
attachera une importance particuliere aux moyens susceptibles de favoriser le developpement reciproque et harmonieux
de ces echanges.
stąpić
-
Dziennik Ustaw Nr 38
510
Poz. 214
2. W tym celu Umawiające się Strony uzgadniają, że
publikacje szczegółowych danych dotyczących
handlu i finansów, włączając w to statystyki dotyczące
produkcji, spożycia i handlu zagranicznego, jak również
informacje dostarczane zgodnie z art. X GATT.
2. A cet effe!, les parties contractantes conviennent
d'assurer la publication de donnees detaillees sur les ques tions commerciales et financieres, y compris les statistiques
sur la production, la consommation et le commerce exterieur,
ainsi que les informations fournies conformement fi I'article
X du GATT.
Umawiające się Strony uzgadniają, że będą współ
3. Les parties contractantes conviennent de cooperer en
vue de simplifier les procedures douanieres et les documents
douaniers.
zapewnią
3.
pracować
w celu uproszczenia procedur i dokumentów
celnych .
4. Zgodnie z celami niniejszego artykułu Umawiające
się Strony ustalają, że będą na swych rynkach utrzymywać
i doskonalić uregulowania prawne, ułatwienia i praktyki
handlowe, korzystne dla przedsiębiorstw i spółek drugiej
Strony, m.in. tak jak to jest wskazane w załączniku VI.
Artykuł 17
Article 17
Umawiające się Strony, w granicach swoich uprawnień :
popierają stosowanie arbitrażu dla regulowania sporów
związanych
z transakcjami zawieranymi w dziedzinie
handlu i współpracy przez spółki, przedsiębiorstwa i organizacje gospodarcze Polski i Wspólnoty,
-
uznają, że jeśli
spór zostaje skierowany do arbitrażu,
ze Stron może swobodnie wybierać własnego
arbitra, niezależnie od jego obywatelstwa, oraz że trzeci
arbiter, przewodniczący, lub jedyny arbiter może być
obywatelem kraju trzeciego,
popierają stosowanie zasad arbitrażu opracowanych
przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw mię
dzynarodowego prawa handlowego (CNUDCI) oraz
arbitrażu każdego ośrodka prawnego państwa-sygnata
riusza Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, przyjętej w Nowym
Jorku dnia 10 czerwca 1958 r.
każda
-
4. Conformement aux objectifs du present article, les
parties contractantes conviennent qu'elles maintiendront et
amelioreront des reglementations, facilites et pratiques commerciales favorables pour les entreprises ou societes de
I'autre partie sur leurs marches, entre autres comme indique
a I'annexe VI.
Dans les limites de leurs pouvoirs respectifs, les parties
contracta ntes:
- encouragent le recours fi I'arbitrage pour regler les litiges
resultant de transactions en matiere de commerce ou de
cooperation concl ues par des societes, entreprises et
organismes economiques de la Communaute et de la
Pologne;
- conviennent que, lorsqu'un litige est soumis fi I'arbitrage, chaque partie peut choisir librement son propre
arbitre, independamment de sa nationalite, et que le
troisieme arbitre qui preside ou I'arbitre unique peut et re
citoyen d'un pays tiers;
- encouragent le recours aux regles d'arbitrage elaborees
par la commission des Nations Unies pour le .droit
commercial international (CNUDCI) et I'arbitrage par
tout centre d' un Etat signataire de la convention sur la
reconnaissance et I'execution des sentences arbitrales
etrangeres conclue fi New York le 10 juin 1958.
Rozdzial II
Titre II
Współpraca gospodarcza
Cooperation economique
Artykuł 18
Article 18
1. W kontekście własnych polityk oraz własnych celów
gospodarczych Umawiające się Strony popierać będą współ
pracę gospodarczą na możliwie najszerszych podstawach,
we wszystkich dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania. Współpraca ta będzie miała na celu
1. A la lumiere de leurs politiques et de leurs objectifs
economiques respectifs, les parties contractantes encouragent la cooperation economique sur une base aussi large que
possible dans tous les domaines consideres comme etant
d' interet mutuel. Cette cooperation aura notamment pour
but:
- de renforcer et de diversifier les liens econom iques entre
les parties contractantes;
- de contribuer au developpement de leurs economies et
de leurs niveaux de vie respect ifs;
- d' ouvrir de nouvelles sources d'approvisionnement et de
nouveaux marches;
- d'encourager la cooperation entre operateurs econom iques afin de promouvoir des entreprises mixtes, des
accords de licences et d'autres formes de cooperat ion
industrielle susceptibles de developper leurs industries
respectives;
- d'encourager le progres scientifique et techniq ue;
- d'appuyer les changements structurels dans I'economie
polonaise afin d'accroitre et de diversifier les echanges
des biens et de services avec la Communaute.
zwłaszcza:
dywersyfikację więzi
między Umawiającymi się Stronami;
-
wzmocnienie i
-
przyczynienie się do rozwoju ich gospodarek i poziomów życia ludności;
otwarcie nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków;
-
gospodarczych
-
popieranie współpracy między jednostkami gospodarczymi w celu promocji przedsiębiorstw mieszanych,
umów licencyjnych i innych form kooperacji przemysłowej, sprzyjających rozwojowi przemysłów obu Stron;
-
popieranie postępu naukowego i technicznego;
wsparcie zmian strukturalnych w gospodarce polskiej
w celu zwiększenia i dywersyfikacji wymiany dóbr
i usług ze Wspólnotą .
-
Dziennik Ustaw Nr 38
511
Poz. 214
2. Dla osiągnięcia tych celów Umawiające się Strony
by popierać i promować współpracę gospodarczą, szczególnie w następujących dziedzinach:
2. Pour atteindre ces objectifs, les parties contractantes
s'efforcent d'encourager et de promouvoir la cooperation
economique, notamment dans les secteurs suivants:
przemysł, w tym petrochemia, budownictwo i stoczniowe usługi remontowe,
- rolnictwo i przemysł rolno-spożywczy oraz produkcja
maszyn rolniczych,
- górnictwo,
- energetyka,
- transport, turystyka oraz inne usługi,
- telekomunikacja,
- ochrona środowiska i gospodarka zasobami naturalnymi,
- sektor zdrowia oraz wyposażenia medycznego,
- badania naukowe w wybranych dziedzinach, w których
Umawiające się Strony już współpracują lub mogłyby się
zaangażować w przyszłości,
kształcenie zawodowe i kształcenie kadr kierowniczych,
m.in . w dziedzinach bankowości i ubezpieczeń,
normy,
- statystyka.
-
dołożą starań,
-
3. Dla realizacji celów współpracy gospodarczej oraz
w ramach swoich kompetencji Umawiające się Strony popierać będą podejmowanie działań mających na celu stworzenie
warunków sprzyjających współpracy gospodarczej i przemysłowej, polegających zwłaszcza na:
-
-
-
-
3. Pour la mise en oeuvre des objectifs de la cooperation
economique, et dans les limites de leurs competences respectives, les parties contractantes favorisent I'adoption de mesures destinees a creer des conditions favorables a la co operation economique et industrielle et consistant notamment a:
ułatwianiu wymiany informacji ekonomicznych i handlowych,
rozwijaniu klimatu korzystnego dla inwestycji, wspólnych przedsięwzięć oraz porozumień licencyjnych,
szczególnie poprzez umowy między Polską a państwami
członkowskimi Wspólnot w sprawie promocji i ochrony
inwestycji, dotyczące m.in . transferu zysków i repatriacji
kapitału, na zasadach niedyskryminacji i wzajemności,
-
ułatwianiu wymiany i kontaktów między osobami i delegacjami reprezentującymi organizacje handlowe lub
inne właściwe organizacje oraz zachęcaniu do kontaktów biznesmenów, zwłaszcza poprzez stworzenie odpowiedniej infrastruktury,
organizowaniu seminariów, targów lub wystaw, sym pozjów i "business weeks",
zachęcaniu do przedsięwzięć obejmujących doradztwo
techniczne w określonych dziedzinach,
popierani …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.