📄 Lagtext
Lag (2004:1051) om skatteavtal mellan Sverige och Chile
SFS nr: 2004:1051
Departement/myndighet: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2004-11-25
Omtryck:
Ändrad: t.o.m. SFS 2011:1412
Övrig text:
Källa: Regeringskansliet / Lagrummet
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet som Sverige och Chile undertecknade den 4 juni
2004 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska,
spanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår
av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige
som annars skulle föreligga.
3 § Har upphävts genom lag (2011:1412).
Övergångsbestämmelser
2004:1051
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och
tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1
januari det år som följer närmast efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på inkomstskatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast
följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, och
c) förmögenhetsskatt, om och i den omfattning en allmän skatt
på förmögenhet införs i Chile efter undertecknandet av avtalet,
för skatt som tas ut på förmögenhet som innehas den 1 januari
det år som närmast följer efter den dag då en sådan allmän
skatt på förmögenhet införs eller senare.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Chile för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sverige och Republiken Chile, som önskar ingå ett
avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet,
har kommit överens om följande:
KAPITEL I
AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla
skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess
helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös
eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal
tillämpas är särskilt:
a) i Chile, skatter som påförs enligt inkomstskattelagen, "Ley
sobre Impuesto a la Renta" (i det följande benämnda "chilensk
skatt"), och
b) i Sverige,
1. den statliga inkomstskatten,
2. kupongskatten,
3. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.,
5. den kommunala inkomstskatten, och
6. den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag och på skatter på förmögenhet, som efter
undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället
för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall i slutet av
varje år meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i
respektive skattelagstiftning.
KAPITEL II
DEFINITIONER
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Chile" avser Republiken Chile och innefattar utöver Chiles
territorium, varje annat havsområde över vilket Republiken
Chile, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande
staten" avser Chile eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,
e) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" avser företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs
av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
g) "internationell trafik" avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom
då transporten sker uteslutande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten,
h) "behörig myndighet" avser:
1) i Chile: finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
och
2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
i) "medborgare" avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande
stat, eller
2) juridisk person eller association som bildats enligt den
lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid en viss
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas och skall den betydelse uttrycket har enligt gällande
skattelagstiftning i nämnda stat äga företräde framför den
betydelse uttrycket har enligt någon annan lagstiftning i denna
stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning
eller annan liknande omständighet och innefattar också denna
stat, dess politiska underavdelningar och lokala myndigheter
samt dess offentligrättsliga organ eller institutioner. Detta
uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för
förmögenhet belägen där.
Inkomst, vinst eller realisationsvinst som förvärvas av person
som är skattemässigt transparent enligt lagstiftningen i en av
de avtalsslutande staterna anses förvärvad av person med
hemvist i en avtalsslutande stat till den del inkomsten eller
vinsten enligt skattelagstiftningen i denna stat behandlas som
inkomst, vinst eller realisationsvinst för en person med
hemvist där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms dennes hemvist
på följande sätt:
a) fysisk person anses ha hemvist endast i den stat där
personen har en bostad som stadigvarande står till dennes
förfogande. Om fysisk person har en sådan bostad i båda
staterna, anses hemvist finnas endast i den stat med vilken
dennes personliga och ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat fysisk person har
centrum för sina levnadsintressen eller om personen inte i
någondera staten har en bostad som stadigvarande står till
dennes förfogande, anses hemvist finnas endast i den stat där
personen stadigvarande vistas,
c) om fysisk person stadigvarande vistas i båda staterna eller
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses hemvist finnas
endast i den stat där personen är medborgare,
d) om fysisk person är medborgare i båda staterna eller inte är
medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses
denne ha hemvist endast i den stat där denne är medborgare. Om
personen är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller
inte i någon av dem skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna söka fastställa dennes hemvist genom
ömsesidig överenskommelse. I avsaknad av sådan överenskommelse
skall personen inte vara berättigad till någon skattelättnad
eller något undantag från skatt enligt detta avtal.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från
vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats som
hänför sig till utforskning eller utvinning av naturtillgångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" skall också innefatta:
a) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet och verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill, men endast om verksamheten
pågår längre än sex månader, och
b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster,
av ett företag genom anställda eller andra fysiska personer som
anlitas av företaget för sådant ändamål, om verksamheten pågår
inom en avtalsslutande stat under en tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod.
Vid beräkningen av de tidsgränser som anges i denna punkt skall
verksamhet som utförs av ett företag i intressegemenskap med
ett annat företag på sätt som anges i artikel 9 läggas samman
med den period under vilken verksamhet utförs av det sistnämnda
företaget om företagens verksamheter är identiska eller
väsentligen likartade.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för reklam, tillhandahållande av information eller
bedrivande av vetenskaplig forskning för företaget, om
verksamheten är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person, som inte är sådan oberoende representant på
vilken punkt 6 i denna artikel tillämpas, är verksam för ett
företag samt i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses
detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och
2 i denna artikel - ha fast driftställe i denna stat i fråga om
varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta
gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver
är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som om den
bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet inte
skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet och att de villkor som avtalas eller
föreskrivs i personens handelsförbindelser eller finansiella
förbindelser med företaget inte avviker från dem som skulle ha
avtalats med oberoende mäklare, kommissionärer eller
representanter.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför
inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe
för det andra.
KAPITEL III
BESKATTNING AV INKOMST
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Vid tillämpningen av detta avtal har uttrycket "fast
egendom" den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket
inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och
döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka
bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas,
byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast
egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver eller har
bedrivit rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som
är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den
inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor
och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket
driftstället hör och med alla andra personer.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst får avdrag
göras för nödvändiga utgifter som uppkommit för det fasta
driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som
är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande
år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inbegriper uttrycken:
a) "inkomst":
1) bruttointäkter som direkt härrör från användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik, och
2) ränta på belopp som direkt förvärvats genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik, men endast om
ränteinkomsten i förhållande till verksamheten i övrigt är av
underordnad betydelse,
b) "användningen av skepp eller luftfartyg" av ett företag:
1) charter eller uthyrning av skepp eller luftfartyg på s.k.
bare boat basis, och
2) uthyrning av containrar och därtill hörande utrustning,
under förutsättning att sådan charter eller uthyrning, i
förhållande till företagets användning av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik, är av underordnad
betydelse.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat
som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger
del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag
i denna stat inräknar - och i överensstämmelse därmed beskattar
- inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda
inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget
i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, skall denna andra stat, om den
samtycker, genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp
som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas
övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får beskattas även i den avtalsslutande stat där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat. Om den som har rätt till
utdelningen emellertid har hemvist i den andra avtalsslutande
staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag som, direkt eller indirekt,
kontrollerar minst 20 procent av det sammanlagda röstvärdet i
det utdelande bolaget, och
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning
för vinst av vilken utdelningen betalas.
Bestämmelserna i denna punkt innebär ingen begränsning vid
tillämpning av den tilläggsskatt ("the additional tax") som tas
ut i Chile under förutsättning att den primära bolagsskatten
("the first category tax") fullt ut kan avräknas från
tilläggsskatten. Därutöver gäller att från sådan tidpunkt då
nämnda regelverk upphör att gälla skall de avtalsslutande
staterna överlägga med varandra i syfte att ändra avtalet för
att återupprätta balansen i åtagandena i avtalet.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med
rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter som
enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har
hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst
av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på icke
utdelade vinster, även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i
denna andra stat.
6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om det
huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos
någon av de personer som har inflytande över bildandet av
bolaget eller placeringen av andelar eller andra rättigheter på
grund av vilken utdelningen betalas, är att uppnå fördelarna i
denna artikel genom sådant bildande eller sådan placering.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av räntans bruttobelopp om denna utgår på grund av
lån som beviljats av bank eller försäkringsbolag,
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i alla övriga fall.
3. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning
i fast egendom eller inte, och särskilt inkomst av värdepapper
som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller
debentures. Uttrycket inbegriper även inkomst som enligt den
statens lagstiftning från vilken inkomsten härrör behandlas på
samma sätt vid beskattningen som inkomst från utlåning.
Uttrycket "ränta" innefattar inte inkomst som avses i artikel
10.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta avtal.
5. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan, antingen denne har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken
räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, av någon anledning, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt
till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om det
huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos
någon av de personer som har inflytande över tillskapandet
eller placeringen av den fordran för vilken räntan betalas, är
att uppnå fördelarna i denna artikel genom sådant tillskapande
eller sådan placering.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till
royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp för nyttjandet av eller
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning,
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i alla andra fall.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt
eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm eller
film, band eller annat medel för bild- eller ljudåtergivning,
patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller andra immateriella
tillgångar, samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja
industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller
för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14 i detta avtal.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn, antingen denne har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn
uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den
rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om det
huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos
någon av de personer som har inflytande över tillskapandet
eller placeringen av den rättighet i fråga om vilken royaltyn
betalas, är att uppnå fördelarna i denna artikel genom sådant
tillskapande eller sådan placering.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av fast egendom som är
belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i
en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst
på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig
eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.
4. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller andra
rättigheter som representerar kapitalet i ett bolag som har
hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna
andra avtalsslutande stat om,
a) vinsten härrör, direkt eller indirekt, till mer än 50
procent från fast egendom som är belägen i denna andra
avtalsslutande stat, eller
b) mottagaren av vinsten vid något tillfälle under en
tolvmånadersperiod före överlåtelsen, indirekt eller direkt,
ägde andelar eller andra rättigheter som motsvarar minst 20
procent av bolagets kapital, eller
c) mottagaren av vinsten är en fysisk person som har haft
hemvist i denna andra avtalsslutande stat och fått hemvist i
den förstnämnda avtalsslutande staten och överlåtelsen av
andelarna eller rättigheterna sker vid något tillfälle under de
tio år som följer närmast efter det att den fysiska personen
upphört att ha hemvist i denna andra stat.
Annan vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller andra
rättigheter som representerar kapitalet i ett bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra
avtalsslutande stat, men skatten får inte överstiga 16 procent
av vinstens belopp.
Utan hinder av övriga bestämmelser i denna punkt, skall vinst
som pensionsfond med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
på grund av överlåtelse av andelar eller andra rättigheter som
representerar kapitalet i ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, beskattas endast i den förstnämnda
avtalsslutande staten.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som
avses i föregående punkter beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan
självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, utom i
följande fall, då inkomsten också får beskattas i den andra
avtalsslutande staten:
a) om sådan fysisk person i den andra avtalsslutande staten har
en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till dennes
förfogande för att utöva verksamheten. I sådant fall får endast
den del av inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande
anordning beskattas i denna andra stat,
b) om sådan fysisk person vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt
uppgår till eller överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod. I sådant fall får endast den del av
inkomsten som härrör från verksamhet som utövats i denna andra
stat beskattas i denna stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet,
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i
den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra
staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
beskattas ersättning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs ombord på
skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik,
endast i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan ersättning, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse
eller i annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
Inkomst som omfattas av bestämmelserna i denna punkt inbegriper
varje inkomst som en person uppbär från personlig verksamhet
som utförs i den andra staten som har anknytning till dennes
renommé som artist eller sportutövare.
2. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15 får,
i fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist eller
sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller artisten
eller sportutövaren personligen utan annan person, denna
inkomst beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller
sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pension och underhållsbidrag
1. Pension som härrör från en avtalsslutande stat och betalas
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i den förstnämnda staten.
2. Underhållsbidrag eller annat understöd som betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas endast i
denna stat. Underhållsbidrag eller annat understöd som betalas
av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas,
till den del betalningen inte är avdragsgill för betalaren,
endast i den förstnämnda staten.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan ersättning (med undantag för pension), som
betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings
eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan ersättning beskattas emellertid endast i
den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat
och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på lön
och annan ersättning som betalas på grund av arbete som utförts
i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en
av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande, lärling eller affärspraktikant som har eller
omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist
i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller
praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som denne
erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om
beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta
avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten
härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 får
inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta
avtal och som härrör från den andra avtalsslutande staten,
beskattas i denna andra stat.
KAPITEL IV
BESKATTNING AV FÖRMÖGENHET
Artikel 22
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av fast egendom vilken person med
hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen
i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra
stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för
att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i
internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat
och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana
skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2, 3 och 4 tillämpas i en
avtalsslutande stat endast om båda avtalsslutande staterna tar
ut en allmän skatt på förmögenhet.
KAPITEL V
METODER FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Chile skall dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Person med hemvist i Chile som förvärvar inkomst eller
innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige får, med beaktande av bestämmelserna i
chilensk lag, avräkna erlagd svensk skatt från chilensk skatt
som skall betalas i fråga om samma inkomst eller förmögenhet
och denna punkt tillämpas på all inkomst som avses i avtalet.
b) Om person med hemvist i Chile förvärvar inkomst eller
innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal är
undantagen från beskattning i Chile, får Chile vid
fastställandet av skatteuttaget för övrig inkomst eller
förmögenhet för sådan person beakta den inkomst eller
förmögenhet som undantagits från beskattning.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt
chilensk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Chile, skall Sverige - med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom
att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras)
- från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den chilenska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Chile, får
Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk
progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast
i Chile.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Chile till bolag med hemvist
i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till
svenska bolag från bolag i utlandet.
d) Om person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, som
enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Chile,
skall Sverige från skatten på denna persons förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i
Chile. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den
del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i
Chile.
KAPITEL VI
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt
avser hemvist, är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.
3. Denna artikel anses inte medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som
medges person med hemvist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags
beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, vars kapital
helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är
av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande bolag med hemvist i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter
som omfattas av avtalet.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för denne medför
eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan personen, utan att detta
påverkar personens rätt att använda sig av de rättsmedel som
finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken
för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där
personen har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av
artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där denne är
medborgare.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning beträffande skatter som omfattas
av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas
inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av
avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa
skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).
3. Om en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel, skall den andra avtalsslutande staten inhämta de
upplysningar som framställningen avser på samma sätt som om det
gällde dess egen beskattning, även om denna andra stat vid
denna tidpunkt inte behöver sådana upplysningar. Om behörig
myndighet i en avtalsslutande stat särskilt begär det, skall
den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten söka
tillhandahålla upplysningarna enligt denna artikel i den form
som begärs, såsom skriftliga vittnesintyg och kopior av ej
redigerade originalhandlingar (däri inbegripet böcker,
dokument, rapporter, protokoll, räkenskaper eller
skriftväxling) i samma omfattning som sådana intyg och
handlingar kan inhämtas enligt lagstiftning och administrativ
praxis i denna andra stat beträffande dess egna skatter.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar
av diplomatisk beskickning eller konsulat.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Vid tillämpningen av detta avtal får investeringsfonder och
varje annat slags fond som förvaltas av person med hemvist i
Chile, beskattas i Chile beträffande utdelning, ränta,
realisationsvinst och annan inkomst som härrör från egendom
eller investering i Chile.
2. Vid tillämpningen av artikel XXII punkt 3 (Konsultation) i
the General Agreement on Trade in Services, är de
avtalsslutande staterna överens om att, utan hinder av nämnda
punkt, tvist som uppstår mellan dem om huruvida en åtgärd
omfattas av detta avtal får, i enlighet med nämnda punkt,
avgöras av the Council for Trade in Services endast med
samtycke av båda avtalsslutande staterna. Tveksamhet om
tolkningen av denna punkt skall lösas enligt artikel 25 punkt 3
eller, om detta misslyckas, enligt annat förfarande som båda
avtalsslutande staterna enas om.
3. Detta avtal påverkar inte tillämpningen av gällande
bestämmelser i den chilenska lagen DL 600 i den lydelse de har
vid tiden för undertecknandet av detta avtal, med den lydelse
de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras.
4. Avgifter på grund av tjänster som utförs under ett år, och
som betalas under detta år av eller för en fysisk person med
hemvist i en avtalsslutande stat till en pensionsplan som
erkänns för skatteändamål i den andra avtalsslutande staten
skall, under en period som inte överstiger 60 månader,
behandlas på samma sätt för skatteändamål i den förstnämnda
staten som en avgift vilken betalas till en pensionsplan som
erkänns för skatteändamål i denna förstnämnda stat, om
a) betalningar gjorts regelbundet av eller för sådan fysisk
person till pensionsplanen under perioden omedelbart innan
personen fick hemvist i den förstnämnda staten, och
b) den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten anser att
pensionsplanen i stort överensstämmer med en pensionsplan
erkänd för skatteändamål i denna stat.
Vid tillämpningen av denna punkt omfattar uttrycket
"pensionsplan" en pensionsplan som tillkommit i enlighet med
socialförsäkringssystemet i en avtalsslutande stat.
5. Med beaktande av att det viktigaste syftet med avtalet är
att undvika internationell dubbelbeskattning är de
avtalsslutande staterna överens om att, för det fall avtalets
bestämmelser tillämpas på ett sådant sätt att förmåner utgår
som inte övervägts eller avsetts, de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna snabbt skall överlägga med varandra
i enlighet med förfarandet vid ömsesidig överenskommelse enligt
artikel 25 i avsikt att ändra avtalet om så anses nödvändigt.
6. Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte beskattningen i
Chile av person med hemvist i Sverige i fråga om vinst som är
hänförlig till fast driftställe i Chile, såvitt avser både den
primära bolagsskatten ("the first category tax") och
tilläggsskatten ("the additional tax") under förutsättning att
den primära bolagsskatten kan avräknas från tilläggsskatten.
7. Beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i
artikel 8 punkt 1 endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB,
den svenske delägaren i SAS.
8. Beträffande vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i
artikel 13 endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den
svenske delägaren i SAS.
9. Beträffande förmögenhet som innehas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i
artikel 22 endast i fråga om den del av förmögenheten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB,
den svenske delägaren i SAS.
KAPITEL VII
AVSLUTANDE BESTÄMMELSER
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Vardera avtalsslutande staten skall på diplomatisk väg
underrätta den andra staten om när de åtgärder vidtagits enligt
respektive stats lagstiftning som krävs för att detta avtal
skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då den
sista av dessa underrättelser tas emot.
2. Bestämmelserna i detta avtal skall tillämpas:
a) i Chile,
1) i fråga om skatter på inkomst som förvärvas och belopp som
betalas, tillgodoförs ett konto, ställs till förfogande eller
redovisas som kostnad, den 1 januari det kalenderår som närmast
följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om förmögenhetsskatt, om och i den omfattning sådan
skatt införs i Chile efter undertecknandet av detta avtal, för
skatt som tas ut på förmögenhet som innehas den 1 januari det
år som närmast följer efter den dag då förmögenhetsskatten
införs eller senare,
b) i Sverige,
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det
år då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på inkomstskatt som
påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
närmast följer efter det år då avtalet träder i kraft eller
senare,
3) i fråga om förmögenhetsskatt, om och i den omfattning sådan
skatt införs i Chile efter undertecknandet av detta avtal, för
skatt som tas ut på förmögenhet som innehas den 1 januari det
år som närmast följer efter den dag då förmögenhetsskatten
införs eller senare.
Artikel 30
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men endera
avtalsslutande staten kan senast den 30 juni under något
kalenderår som börjar efter utgången av året för avtalets
ikraftträdande på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet
hos den andra avtalsslutande staten.
2. Bestämmelserna i detta avtal upphör att gälla:
a) i Chile,
i fråga om skatt på inkomst som förvärvas, belopp som betalas,
tillgodoförs ett konto, ställs till förfogande eller redovisas
som kostnad, eller på förmögenhet som innehas, den 1 januari
det kalenderår som följer närmast efter det år då uppsägningen
sker eller senare,
b) i Sverige,
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på inkomstskatt som
påförs för taxeringsår som börjar den 1 januari det år som
följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller
senare,
3) i fråga om förmögenhetsskatt, för skatt som taxeras det
andra kalenderåret som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 4 juni 2004, i två exemplar på
spanska, svenska och engelska språken. För den händelse att
tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga
företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Bosse Ringholm
För Republiken Chiles regering
Nicolás Eyzaguirre
Protokoll till avtalet mellan Konungariket Sverige och
Republiken Chile för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet
Vid undertecknandet av avtalet för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet mellan Konungariket
Sverige och Republiken Chile, har de avtalsslutande staterna
kommit överens om att följande bestämmelser skall utgöra en
integrerande del av avtalet:
Artiklarna 10, 11 och 12
Beträffande artikel 10 punkt 6, artikel 11 punkt 7 och artikel
12 punkt 7 skall, när en avtalsslutande stat överväger att neka
en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
förmåner, de behöriga myndigheterna överlägga med varandra.
Artiklarna 11 och 12
Om en överenskommelse eller ett avtal mellan Chile och en
medlemsstat av Organisationen för ekonomiskt samarbete och
utveckling föreskriver att Chile undantar från beskattning
ränta eller royalty (antingen generellt eller beträffande vissa
typer av ränta eller royalty) som härrör från Chile, eller
begränsar skatteuttaget på sådan ränta eller royalty (antingen
generellt eller beträffande vissa typer av ränta eller royalty)
till en lägre skattesats än som anges i artikel 11 punkt 2
eller artikel 12 punkt 2 i avtalet, skall sådant undantag eller
lägre skattesats gälla automatiskt på ränta eller royalty
(antingen generellt eller beträffande de särskilda typerna av
ränta eller royalty) som härrör från Chile och som rätteligen
tillkommer en person med hemvist i Sverige samt ränta eller
royalty som härrör från Sverige och som rätteligen tillkommer
en person med hemvist i Chile under samma förhållanden som om
undantaget eller den lägre skattesatsen hade föreskrivits i
nämnda punkter. Den behöriga myndigheten i Chile skall utan
dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i Sverige när
villkoren för tillämpningen av denna punkt har uppfyllts.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 4 juni 2004, i två exemplar på
spanska, svenska och engelska språken. För den händelse att
tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga
företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Bosse Ringholm
För Republiken Chiles regering
Nicolás Eyzaguirre
Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of
Chile for the avoidance of double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to taxes on income and on
capital
The Kingdom of Sweden and the Republic of Chile, desiring to
conclude a Convention for the avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
income and on capital;
Have agreed as follows:
CHAPTER I
SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on
capital imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
all taxes imposed on total income, on total capital, or on
elements of income or of capital, including taxes on gains from
the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are,
in particular:
(a) in Chile, the taxes imposed under the Income Tax Act, ("Ley
sobre Impuesto a la Renta") (hereinafter referred to as
"Chilean tax"); and
(b) in Sweden,
(i) the national income tax ("den statliga inkomstskatten");
(ii) the withholding tax on dividends ("kupongskatten");
(iii) the income tax on non-residents ("den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta");
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes ("den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.");
(v) the municipal income tax ("den kommunala inkomstskatten");
and
(vi) the net wealth tax ("den statliga förmögenhetsskatten")
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes and to taxes on capital which are
imposed after the date of signature of the Convention in
addition to, or in place of, the existing taxes. The competent
authorities of the Contracting States shall, at the end of each
year, notify each other of any significant changes which have
been made in their respective taxation laws.
CHAPTER II
DEFINITIONS
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
(a) the term "Chile" means the Republic of Chile and includes,
in addition to the national territory, any other maritime areas
over which the Republic of Chile exercises sovereign rights or
jurisdiction in accordance with international law;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes
the national territory, the territorial sea of Sweden as well
as other maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean, as the context requires, Chile or Sweden;
(d) the term "person" includes an individual, a company and any
other body of persons;
(e) the term "company" means any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
(g) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when such transport is solely betwee …
AI-förklaring utifrån den officiella lagtexten. Vägledande, ersätter inte juridisk rådgivning.