📄 Lagtext
Lag (2016:408) om skatteavtal mellan Sverige och Saudiarabien
SFS nr: 2016:408
Departement/myndighet: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2016-05-12
Omtryck:
Ändrad: t.o.m. SFS 2016:869
Övrig text:
Källa: Regeringskansliet / Lagrummet
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och på förmögenhet som Sverige och Saudiarabien undertecknade
den 19 oktober 2015 ska, tillsammans med det protokoll som är
fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som
lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på
svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska
texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till
den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2016:408
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som
tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket
Saudiarabiens regering för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om
följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters
räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla
skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess
helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös
eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Konungariket Saudiarabien:
1) Zakat, och
2) inkomstskatten, innefattande skatten på
naturgasinvesteringar,
(i det följande benämnd "saudisk skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten,
(i det följande benämnd "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges
i punkt 3 i denna artikel. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga
ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) "Konungariket Saudiarabien" avser Konungariket
Saudiarabiens territorium, även inkluderande det område
utanför territorialhavet över vilket Konungariket
Saudiarabien utövar suveräna och jurisdiktionella rättigheter
såvitt avser dess havsområden, havsbottnen och dess underlag
samt naturtillgångar i enlighet med dess lagstiftning och
folkrättens regler,
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och, när uttrycket
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande
staten", avser Konungariket Saudiarabien eller Sverige,
beroende på sammanhanget,
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,
e) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den
andra avtalsslutande staten" avser företag som bedrivs av en
person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten,
g) "internationell trafik" avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande
stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) "behörig myndighet" avser:
1) såvitt avser Konungariket Saudiarabien:
finansdepartementet, representerat av finansministern, eller
dennes befullmäktigade ombud,
2) såvitt avser Sverige: finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras
att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta
avtal,
i) "medborgare" avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande
stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning
som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en
avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person
med hemvist i en avtalsslutande stat":
a) person som enligt lagstiftningen i denna stat är
skattskyldig där på grund av domicil, bosättning,
bolagsbildning, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess
offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, samt
b) juridisk person som bildats enligt lagstiftningen i en
avtalsslutande stat och som generellt är undantagen från
beskattning i denna stat samt är grundad i och administreras
i denna stat antingen:
1) i uteslutande religiöst, välgörande, utbildningsfrämjande
eller vetenskapligt syfte, eller
2) för att tillhandahålla pensioner till anställda enligt en
pensionsplan.
Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i
denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna,
bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där
han har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande
staterna, anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande
stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser
är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i
någondera avtalsslutande stat har en bostad som stadigvarande
står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna
eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses
han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där han är
medborgare,
d) om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller
om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
annan person än fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka
avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. De behöriga
myndigheterna ska därvid beakta att platsen för den verkliga
ledningen är en av de huvudsakliga faktorerna.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet,
från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis
bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utvinning av
naturtillgångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar även:
a) plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet och verksamhet som består i
övervakning i anslutning därtill men endast om verksamheten
pågår längre tid än sex månader, och
b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster,
av ett företag genom anställda eller annan personal som
anlitats av företaget för sådant ändamål, men endast om sådan
verksamhet pågår (avseende samma eller sammankopplade
projekt) inom en avtalsslutande stat under en tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt överstiger 183 dagar inom
en tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i a)
till e) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet som
bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet
på grund av denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
5. Om en person - som inte är en sådan oberoende representant
på vilken punkt 6 tillämpas - är verksam för ett företag samt
i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses företaget -
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna
artikel - ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje
verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller
dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel och
som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats
för affärsverksamhet till fast driftställe enligt
bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för
det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av
lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom
uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel
tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag
och på inkomst av fast egendom som används vid självständig
yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav
som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel
föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående
företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat
affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmande av fast driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets
verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp,
om något, som det fasta driftstället betalat till företagets
huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte
beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av
royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för
nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning,
eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av
fordran på kapital utlånat till det fasta driftstället. På
samma sätt ska vid bestämmandet av fast driftställes inkomst
inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat
företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor (om
inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form
av royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för
nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning
eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av
fordran på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller
något av dessa andra kontor.
4. Inkomst av rörelse som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar från export av varor till den andra avtalsslutande
staten ska inte beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
Om avtalet om export även innefattar annan verksamhet som
bedrivs från fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten, får inkomst från sådan verksamhet beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst
som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma
förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Uttrycket "inkomst av rörelse" inbegriper inkomst från
tillverknings-, handels-, bank- och försäkringsverksamhet,
utförande av landtransporter, tillhandahållandet av tjänster
och uthyrning av personlig lös egendom. Uttrycket inbegriper
inte en fysisk persons självständiga yrkesutövning såsom
anställd eller oberoende.
8. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte tillämpningen
av en avtalsslutande stats lagstiftning om beskattning av
inkomst från försäkringsverksamhet som uppbärs av person som
inte har hemvist där. Om den lagstiftning som vid tidpunkten
för undertecknandet av detta avtal i endera avtalsslutande
stat ändras (annat än i mindre omfattning så att ändringen
inte påverkar lagstiftningens allmänna karaktär) ska de
avtalsslutande staterna överlägga med varandra för att komma
överens om lämplig ändring av denna punkt.
9. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i
dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på
inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en internationell
driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor,
som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana
villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på
grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett
företag i denna stat inräknar - och i överensstämmelse därmed
beskattar - inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som
påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets
röstetal,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av
vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar,
med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra
rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där
det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas
på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel
tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14 i detta avtal.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på
bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Inkomst av fordran
1. Inkomst av fordran, som härrör från en avtalsslutande stat
och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket "inkomst av fordran" förstås i denna artikel
inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts
genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats
av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på
grund av sen betalning anses inte som inkomst av fordran vid
tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte om
den som har rätt till inkomsten av fordran har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från vilken inkomsten av fordran
härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14 i detta avtal.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till inkomsten av fordran eller mellan
dem båda och annan person inkomsten, med hänsyn till den
fordran för vilken den betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt
till inkomsten om sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till
royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser
betalning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja,
industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning,
b) 7 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje
slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och filmer eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod, eller för nyttjandet av eller för rätten
att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel
tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14 i detta avtal.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn
uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande,
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser
i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 i detta avtal och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör
del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till
stadigvarande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.
4. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar vars värde till
mer än 50 procent direkt eller indirekt kan hänföras till
fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten
får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av andelar av annat slag än
sådana som avses i punkt 4 i denna artikel, som representerar
minst 25 procent av kapitalet i ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat och som inte är noterat på en börs i
någon av de avtalsslutande staterna, får beskattas i denna
avtalsslutande stat.
6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan
som avses i punkterna 1, 2, 3, 4 och 5 i denna artikel
beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren
har hemvist.
7. Vinst, på grund av avyttring av sådan tillgång som avses i
punkt 6, som förvärvas av en fysisk person som har haft
hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra
avtalsslutande staten får - utan hinder av bestämmelserna i
punkt 6 - beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen
av tillgången inträffar vid något tillfälle under de tio år
som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att
ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan
självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan
inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslutande
staten om:
a) han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande
anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. I sådant fall får dock endast den del av
inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande anordning
beskattas i denna andra avtalsslutande stat, eller
b) han vistas i denna andra avtalsslutande stat under en
tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till
eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som
börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga. I sådant
fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig
till den verksamhet som utövats i denna andra stat beskattas
i denna andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet,
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21
i detta avtal föranleder annat, beskattas lön och annan
liknande ersättning som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i
denna stat, såvida inte arbete utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat,
får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
beskattas ersättning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra
avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist
i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra
staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem
i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 i
detta avtal får inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet
i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom
teater- eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av
sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7,
14 och 15 i detta avtal, beskattas i den avtalsslutande stat
där artisten eller sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
pensions- eller socialförsäkringslagstiftningen eller andra
utbetalningar enligt ett allmänt socialförsäkringssystem och
livränta, som härrör från en avtalsslutande stat och betalas
till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp,
som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en
persons livstid eller under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i
denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har
hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 i detta avtal
tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på
grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs
av en avtalsslutande stat, en av dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Lärare
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 15 ska en lärare som
vistas i en avtalsslutande stat i syfte att bedriva
undervisning vid ett universitet eller annan liknande erkänd
undervisningsanstalt i denna stat och som omedelbart före
denna vistelse hade hemvist i den andra avtalsslutande
staten, undantas från beskattning i den förstnämnda staten
för ersättning för sådan undervisning under en tidsperiod som
inte överstiger två år från dagen för den första ankomsten i
sådant syfte till den förstnämnda staten, under förutsättning
att sådan ersättning uppbärs av honom från källor i den andra
avtalsslutande staten.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på
inkomst, med undantag av inkomst av fast egendom som avses i
artikel 6 punkt 2 i detta avtal, om mottagaren av inkomsten
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta
avtal.
Artikel 23
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 i detta avtal, som innehas av en person med hemvist
i en avtalsslutande stat och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
avtalsslutande stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe vilket ett företag i
en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
avtalsslutande stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används
i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande
stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna
stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, rätten att
beskatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en
avtalsslutande stat, tillfaller endast denna stat, får denna
förmögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om
förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt
enligt lagstiftningen i den förstnämnda staten.
Artikel 24
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Konungariket Saudiarabien ska
dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Om en person med hemvist i Konungariket Saudiarabien
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som i enlighet
med detta avtal får beskattas i Sverige, ska Konungariket
Saudiarabien:
a) från den personens skatt på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som har erlagts på inkomsten i
Sverige;
b) från den personens skatt på förmögenheten avräkna ett
belopp motsvarande den skatt som har erlagts på förmögenheten
i Sverige.
Sådan avräkning ska emellertid inte i något fall överstiga
den inkomstskatt eller förmögenhetsskatt i Konungariket
Saudiarabien, beräknad före avräkning, som skulle ha belöpt
på den inkomst respektive förmögenhet som får beskattas i
Sverige.
c) Metoderna för undanröjande av dubbelbeskattning ska,
såvitt avser saudiska medborgare, inte påverka bestämmelserna
om Zakat.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt lagstiftningen i Konungariket Saudiarabien och i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i
Konungariket Saudiarabien, ska Sverige - med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få genom
att ändras utan att den allmänna princip som anges här
ändras) - från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett
belopp motsvarande den saudiska skatt som erlagts på
inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i
enlighet med detta avtal beskattas endast i Konungariket
Saudiarabien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen
för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska
beskattas endast i Konungariket Saudiarabien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Konungariket Saudiarabien
till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt
enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för
utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i
utlandet.
d) Om en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i
Konungariket Saudiarabien, ska Sverige från skatten på denna
persons förmögenhet avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt som erlagts i Konungariket Saudiarabien.
Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av
den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i
Konungariket Saudiarabien.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom
medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har
hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt
då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i
avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad
men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande
lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot detta avtal. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte
att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående
punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut
för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i detta
avtal.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt
punkt 1 i denna artikel ska behandlas som hemliga på samma
sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna
lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de
skatter som åsyftas i punkt 1 i denna artikel eller
handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter
eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa
personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig
rättegång eller i domstolsavgöranden.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel medför
inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande
staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna
i punkt 3 i denna artikel, men detta medför inte en rätt för
en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar
uteslutande därför att denna stat inte har något eget
intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel medför inte rätt
för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank,
annan finansiell institution, ombud, representant eller
förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt
i en person.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer
medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte tillämpningen av
intern lagstiftning som syftar till att motverka skatteflykt
och skatteundandragande genom begränsning av kostnader och
avdrag med anledning av transaktioner mellan företag i en
avtalsslutande stat och företag i den andra avtalsslutande
staten, om det huvudsakliga syftet eller ett av de
huvudsakliga syftena med tillskapandet av sådana företag
eller transaktionerna mellan dem var att komma i åtnjutande
av förmåner i enlighet med detta avtal som i annat fall inte
skulle ha varit tillgängliga.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om:
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans-
eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse
huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt
lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
ska de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från
eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som
sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som
betalas av sådant bolag.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska
träda i kraft. Avtalet träder i kraft den sista dagen i den
månad som följer närmast efter den månad då den sista av
dessa underrättelser tagits emot.
2. Avtalets bestämmelser tillämpas:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på
förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag
då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av
en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på
förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som
börjar 1 januari det år som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på
svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika
vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den
engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering
Ibrahim Al-Assaf
Protokoll
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens
regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande
av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens om
att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av
avtalet:
1. Med hänvisning till artiklarna 1 och 4:
Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst
enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är
föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en
person med hemvist i en av staterna till den del som
inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat,
behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i
fråga.
2. Med hänvisning till artikel 3:
Uttrycket "person" inbegriper staten, dess administrativa
underavdelningar eller lokala myndigheter.
3. Med hänvisning till artikel 8:
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 i avtalet tillämpas på
inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas
av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
4. Med hänvisning till artikel 13:
Bestämmelserna i artikel 13 punkt 3 i avtalet tillämpas i
fråga om vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den
del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
5. Med hänvisning till artikel 15:
Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för
arbete utfört ombord på luftfartyg som används i
internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast
i Sverige.
6. Med hänvisning till artikel 23:
Bestämmelserna i artikel 23 punkt 3 i avtalet tillämpas i
fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den
del av förmögenheten som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
7. Med hänvisning till artikel 26:
Information som utbytts i enlighet med artikel 26 i avtalet
får användas endast för beskattningsändamål.
8. Allmänt:
Om Konungariket Saudiarabien instiftar en inkomstskatt för
saudiska medborgare som har hemvist i Konungariket
Saudiarabien, eller den för närvarande utgående skatten
förändras på motsvarande sätt, ska de avtalsslutande staterna
inleda förhandlingar för att i avtalet införa en artikel om
förbud mot diskriminering.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på
svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika
vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den
engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering
Ibrahim Al-Assaf
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden
and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for the
avoidance of double taxation and the prevention of tax
evasion with respect to taxes on income and on capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Kingdom of Saudi Arabia, desiring to conclude a
Convention for the avoidance of double taxation and the
prevention of tax evasion with respect to taxes on income and
on capital, have agreed as follows:
Article 1
Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on
capital imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
all taxes imposed on total income, on total capital, or on
elements of income or of capital, including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable property, as well
as taxes on capital appreciation.
3. The taxes to which this Convention shall apply are:
a) In the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
(i) the Zakat;
(ii) the income tax including the natural gas investment
tax
(hereinafter referred to as "Saudi Tax");
b) In the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
and
(vi) the net wealth tax (den statliga förmögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date
of signature of this Convention in addition to, or in place
of, the taxes referred to in paragraph 3 of this Article. The
competent authorities of the Contracting States shall notify
each other of any significant changes that have been made in
their taxation laws.
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
a) the term "Kingdom of Saudi Arabia" means the territory of
the Kingdom of Saudi Arabia which also includes the area
outside the territorial waters, where the Kingdom of Saudi
Arabia exercises its sovereign and jurisdictional rights in
their waters, sea bed, subsoil and natural resources by
virtue of its law and international law;
b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or
jurisdiction;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean the Kingdom of Saudi Arabia or Sweden as the
context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and
any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
g) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia: the Ministry
of Finance represented by the Minister of Finance or his
authorized representative;
(ii) in the case of Sweden: the Minister of Finance, his
authorized representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Convention;
i) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a
Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving
its status as such from the laws in force in a Contracting
State.
2. As regards the application of this Convention at any time
by a Contracting State, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which this Convention applies, any
meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws
of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of
a Contracting State" means:
a) any person who, under the laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his domicile, residence, place of
incorporation, place of management or any other criterion of
a similar nature, and also includes that State and any
governmental body or agency, political subdivision or local
authority thereof; or
b) a legal person organized under the laws of a Contracting
State and that is generally exempt from tax in that State and
is established and maintained in that State either:
(i) exclusively for a religious, charitable, educational or
scientific purpose; or
(ii) to provide pensions to employees pursuant to a plan.
This term, however, does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources
in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
Article, an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the
Contracting State in which he has a permanent home available
to him; if he has a permanent home available to him in both
Contracting States, he shall be deemed to be a resident only
of the Contracting State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either Contracting State,
he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or
in neither of them, he shall be deemed to be a resident only
of the Contracting State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
Article, a person other than an individual is a resident of
both Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by
mutual agreement, taking into consideration that the place of
effective management is one of the main criteria in this
case.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried
on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, a quarry or any other place of extraction of
natural resources.
3. The term "permanent establishment" also includes:
a) a building site, a construction, assembly or installation
project, or supervisory activities, in connection therewith,
but only where such site, project or activities continue for
a period more than six months;
b) the furnishing of services, including consultancy
services, by an enterprise through employees or other
personnel engaged by the enterprise …
AI-förklaring utifrån den officiella lagtexten. Vägledande, ersätter inte juridisk rådgivning.