← Sverige

Lag (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser

I korthet

Denna lag införlivar Romkonventionen av den 19 juni 1980 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser i svensk rätt. Den syftar till att fastställa enhetliga regler för vilken lands lag som ska tillämpas på avtalsförpliktelser när det finns en koppling till lagar i olika länder.

Vad den reglerar

Vem den berör

Viktiga punkter

📄 Lagtext
Lag (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser SFS nr: 1998:167 Departement/myndighet: Justitiedepartementet L2 Utfärdad: 1998-03-26 Omtryck: Ändrad: t.o.m. SFS 2006:218 Övrig text: Upphävd: 2015-03-01 Källa: Regeringskansliet / Lagrummet Artiklarna 1-16 och 18-21 i konventionen den 19 juni 1980 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen) samt artiklarna 1-4 i det första protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen skall gälla som lag här i landet med de anpassningar och ändringar som har gjorts genom tillträdeskonventionerna den 10 april 1984, den 18 maj 1992, den 29 november 1996 och den 14 april 2005. De danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska texterna av Romkonventionen och protokollet skall ha lika giltighet. Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska texter finns intagna som en bilaga till denna lag. Lag (2005:1257). Övergångsbestämmelser 1998:167 Denna lag träder i kraft, i fråga om Romkonventionen den 1 juli 1998 och i fråga om protokollet den dag regeringen bestämmer. Lagen skall såvitt den avser Romkonventionen inte tillämpas på avtal som har ingåtts före den 1 juli 1998. 2004:650 Regeringen föreskriver att lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, i fråga om Romkonventionens protokoll, skall träda i kraft den 1 augusti 2004. CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO CONTRACTUAL OBLIGATIONS opened for signature in Rome on 19 June 1980 (80/934/EEC) PREAMBLE THE HIGH CONTRACTING PARTIES to the Treaty establishing the European Economic Community, ANXIOUS to continue in the field of private international law the work of unification of law which has already been done within the Community, in particular in the field of jurisdiction and enforcement of judgments, WISHING to establish uniform rules concerning the law applicable to contractual obligations, HAVE AGREED AS FOLLOWS: TITLE I SCOPE OF THE CONVENTION Article 1 Scope of the Convention 1. The rules of this Convention shall apply to contractual obligations in any situation involving a choice between the laws of different countries. 2. They shall not apply to: (a) questions involving the status or legal capacity of natural persons, without prejudice to Article 11; (b) contractual obligations relating to: - wills and succession, - rights in property arising out of a matrimonial relationship, - rights and duties arising out of a family relationship, parentage, marriage or affinity, including maintenance obligations in respect of children who are not legitimate; (c) obligations arising under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments to the extent that the obligations under such other negotiable instruments arise out of their negotiable character; (d) arbitration agreements and agreements on the choice of court; (e) questions governed by the law of companies and other bodies corporate or unincorporate such as the creation, by registration or otherwise, legal capacity, internal organization or winding up of companies and other bodies corporate or unincorporate and the personal liability of officers and members as such for the obligations of the company or body; (f) the question whether an agent is able to bind a principal, or an organ to bind a company or body corporate or unincorporate, to a third party; g) the constitution of trusts and the relationship between settlors, trustees and beneficiaries; h) evidence and procedure, without prejudice to Article 14. 3. The rules of this Convention do not apply to contracts of insurance which cover risks situated in the territories of the Member States of the European Economic Community. In order to determine whether a risk is situated in these territories the court shall apply its internal law. 4. The preceding paragraph does not apply to contracts of reinsurance. Article 2 Application of law of non-contracting States Any law specified by this Convention shall be applied whether or not it is the law of a Contracting State. TITLE II UNIFORM RULES Article 3 Freedom of choice 1. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case. By their choice the parties can select the law applicable to the whole or a part only of the contract. 2. The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this Article or of other provisions of this Convention. Any variation by the parties of the law to be applied made after the conclusion of the contract shall not prejudice its formal validity under Article 9 or adversely affect the rights of third parties. 3. The fact that the parties have chosen a foreign law, whether or not accompanied by the choice of a foreign tribunal, shall not, where all the other elements relevant to the situation at the time of the choice are connected with one country only, prejudice the applicaiton of rules of the law of that country which cannot be derogated from by contract, hereinafter called 'mandatory rules'. 4. The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11. Article 4 Applicable law in the absence of choice 1. To the extent that the law applicable to the contract has not been chosen in accordance with Article 3, the contract shall be governed by the law of the country with which it is most closely connected. Nevertheless, a severable part of the contract which has a closer connection with another country may by way of exception be governed by the law of that other country. 2. Subject to the provisions of paragraph 5 of this Article, it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the party who is to effect the per- formance which is characteristic of the contract has, at the time of conclusion of the contract, his habitual residence, or, in the case of a body corporate or unincorporate, its central administration. However, if the contract is entered into in the course of that partys trade or profession, that country shall be the country in which the principal place of business is situated or, where under the terms of the contract the performance is to be effected through a place of business other than the principal place of business, the country in which that other place of business is situated. 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, to the extent that the subject matter of the contract is a right in immovable property or a right to use immovable property it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the immovable property is situated. 4. A contract for the carriage of goods shall not be subject to the presumption in paragraph 2. In such a contract if the country in which, at the time the contract is concluded, the carrier has his principal place of business is also the country in which the place of loading or the place of discharge or the principal place of business of the consignor is situated, it shall be presumed that the contract is most closely connected with that country. In applying this paragraph single voyage charterparties and other contracts the main purpose of which is the carriage of goods shall be treated as contracts for the carriage of goods. 5. Paragraph 2 shall not apply if the characteristic performance cannot be determined, and the presumptions in paragraphs 2, 3 and 4 shall be disregarded if it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country. Article 5 Certain consumer contracts 1. This Article applies to a contract the object of which is the supply of goods or services to a person ('the consumer') for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, or a contract for the provision of credit for that object. 2. Notwithstanding the provisions of Article 3, a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the consumer of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law of the country in which he has his habitual residence: - if in that country the conclusion of the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or by advertising, and he had taken in that country all the steps necessary on his part for the conclusion of the contract, or - if the other party or his agent received the consumer's order in that country, or - if the contract is for the sale of goods and the consumer travelled from that country to another country and there gave his order, provided that the consumers journey was arranged by the seller for the purpose of inducing the consumer to buy. 3. Notwithstanding the provisions of Article 4, a contract to which this Article applies shall, in the absence of choice in accordance with Article 3, be governed by the law of the country in which the consumer has his habitual residence if it is entered into in the circumstances described in paragraph 2 of this Article. 4. This Article shall not apply to: (a) a contract of carriage; (b) a contract for the supply of services where the services are to be supplied to the consumer exclusively in a country other than that in which he has his habitual residence. 5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, this Article shall apply to a contract which, for an inclusive price, provides for a combination of travel and accommodation. Article 6 Individual employment contracts 1. Notwithstanding the provisions of Article 3, in a contract of employment a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the employee of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law which would be applicable under paragraph 2 in the absence of choice. 2. Notwithstanding the provisions of Article 4, a contract of employment shall, in the absence of choice in accordance with Article 3, be governed: (a) by the law of the country in which the employee habitually carries out his work in performance of the contract, even if he is temporarily employed in another country; or (b) if the employee does not habitually carry out his work in any one country, by the law of the country in which the place of business through which he was engaged is situated; unless it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country, in which case the contract shall be governed by the law of that country. Article 7 Mandatory rules 1. When applying under this Convention the law of a country, effect may be given to the mandatory rules of the law of another country with which the situation has a close connection, if and in so far as, under the law of the latter country, those rules must be applied whatever the law applicable to the contract. In considering whether to give effect to these mandatory rules, regard shall be had to their nature and purpose and to the consequences of their application or non-application. 2. Nothing in this Convention shall restrict the application of the rules of the law of the forum in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable to the contract. Article 8 Material validity 1. The existence and validity of a contract, or of any term of a contract, shall be determined by the law which would govern it under this Convention if the contract or term were valid. 2. Nevertheless a party may rely upon the law of the country in which he has his habitual residence to establish that he did not consent if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of his conduct in accordance with the law specified in the preceding paragraph. Article 9 Formal validity 1. A contract concluded between persons who are in the same country is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it under this Convention or of the law of the country where it is concluded. 2. A contract concluded between persons who are in different countries is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it under this Convention or of the law of one of those countries. 3. Where a contract is concluded by an agent, the country in which the agent acts is the relevant country for the purposes of paragraphs 1 and 2. 4. An act intended to have legal effect relating to an existing or contemplated contract is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which under this Convention governs or would govern the contract or of the law of the country where the act was done. 5. The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a contract to which Article 5 applies, concluded in the circumstances described in paragraph 2 of Article 5. The formal validity of such a contract is governed by the law of the country in which the consumer has his habitual residence. 6. Notwithstanding paragraphs 1 to 4 of this Article, a contract the subject matter of which is a right in immovable property or a right to use immovable property shall be subject to the mandatory requirements of form of the law of the country where the property is situated if by that law those require- ments are imposed irrespective of the country where the contract is concluded and irrespective of the law governing the contract. Article 10 Scope of the applicable law 1. The law applicable to a contract by virtue of Articles 3 to 6 and 12 of this Convention shall govern in particular: (a) interpretation; (b) performance; (c) within the limits of the powers conferred on the court by its procedural law, the consequences of breach, including the assessment of damages in so far as it is governed by rules of law; (d) the various ways of extinguishing obligations, and prescription and limitation of actions; (e) the consequences of nullity of the contract. 2. In relation to the manner of performance and the steps to be taken in the event of defective performance regard shall be had to the law of the country in which performance takes place. Article 11 Incapacity In a contract concluded between persons who are in the same country, a natural person who would have capacity under the law of that country may invoke his incapacity resulting from another law only if the other party to the contract was aware of this incapacity at the time of the conclusion of the contract or was not aware thereof as a result of negligence. Article 12 Voluntary assignment 1. The mutual obligations of assignor and assignee under a voluntary assignment of a right against another person ('the debtor') shall be governed by the law which under this Convention applies to the contract between the assignor and assignee. 2. The law governing the right to which the assignment relates shall determine its assignability, the relationship between the assignee and the debtor, the conditions under which the assignment can be invoked against the debtor and any question whether the debtor's obligations have been discharged. Article 13 Subrogation 1. Where a person ('the creditor') has a contractual claim upon another ('the debtor'), and a third person has a duty to satisfy the creditor, or has in fact satisfied the creditor in discharge of that duty, the law which governs the third person's duty to satisfy the creditor shall determine whether the third person is entitled to exercise against the debtor the rights which the creditor had against the debtor under the law governing their relationship and, if so, whether he may do so in full or only to a limited extent. 2. The same rule applies where several persons are subject to the same contractual claim and one of them has satisfied the creditor. Article 14 Burden of proof, etc. 1. The law governing the contract under this Convention applies to the extent that it contains, in the law of contract, rules which raise presumptions of law or determine the burden of proof. 2. A contract or an act intended to have legal effect may be proved by any mode of proof recognized by the law of the forum or by any of the laws referred to in Article 9 under which that contract or act is formally valid, provided that such mode of proof can be administered by the forum. Article 15 Exclusion of renvoi The application of the law of any country specified by this Convention means the application of the rules of law in force in that country other than its rules of private international law. Article 16 'Ordre public' The application of a rule of the law of any country specified by this Convention may be refused only if such application is manifestly incompatible with the public policy ('ordre public') of the forum. Article 17 No retrospective effect This Convention shall apply in a Contracting State to contracts made after the date on which this Convention has entered into force with respect to that State. Article 18 Uniform interpretation In the interpretation and application of the preceding uniform rules, regard shall be had to their international character and to the desirability of achieving uniformity in their interpretation and application. Article 19 States with more than one legal system 1. Where a State comprises several territorial units each of which has its own rules of law in respect of contractual obligations, each territorial unit shall be considered as a country for the purposes of identifying the law applicable under this Convention. 2. A State within which different territorial units have their own rules of law in respect of contractual obligations shall not be bound to apply this Convention to conflicts solely between the laws of such units. Article 20 Precedence of Community law This Convention shall not affect the application of provisions which, in relation to particular matters, lay down choice of law rules relating to contractual obligations and which are or will be contained in acts of the institutions of the European Communities or in national laws harmonized in implementation of such acts. Article 21 Relationship with other conventions This Convention shall not prejudice the application of international conventions to which a Contracting State is, or becomes, a party. Article 22 Reservations 1. Any Contracting State may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval, reserve the right not to apply: (a) the provisions of Article 7 (1); (b) the provisions of Article 10 (1) (e). 2. [Deleted] 3. Any Contracting State may at any time withdraw a reservation which it has made; the reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after notification of the withdrawal. TITLE III FINAL PROVISIONS Article 23 1. If, after the date on which this Convention has entered into force for a Contracting State, that State wishes to adopt any new choice of law rule in regard to any particular category of contract within the scope of this Convention, it shall communicate its intention to the other signatory States through the Secretary-General of the Council of the European Communities. 2. Any signatory State may, within six months from the date of the communication made to the Secretary-General, request him to arrange consultations between signatory States in order to reach agreement. 3. If no signatory State has requested consultations within this period or if within two years following the communication made to the Secretary-General no agreement is reached in the course of consultations, the Contracting State concerned may amend its law in the manner indicated. The measures taken by that State shall be brought to the knowledge of the other signatory States through the Secretary-General of the Council of the European Communities. Article 24 1. If, after the date on which this Convention has entered into force with respect to a Contracting State, that State wishes to become a party to a multilateral convention whose principal aim or one of whose principal aims is to lay down rules of private international law concerning any of the matters governed by this Convention, the procedure set out in Article 23 shall apply. However, the period of two years, referred to in paragraph 3 of that Article, shall be reduced to one year. 2. The procedure referred to in the preceding paragraph need not be followed if a Contracting State or one of the European Communities is already a party to the multilateral convention, or if its object is to revise a convention to which the State concerned is already a party, or if it is a convention concluded within the framework of the Treaties establishing the European Communities. Article 25 If a Contracting State considers that the unification achieved by this Convention is prejudiced by the conclusion of agreements not covered by Article 24 (1), that State may request the Secretary-General of the Council of the European Communities to arrange consultations between the signatory States of this Convention. Article 26 Any Contracting State may request the revision of this Convention. In this event a revision conference shall be convened by the President of the Council of the European Communities. Article 27 [Deleted] Article 28 1. This Convention shall be open from 19 June 1980 for signature by the States party to the Treaty establishing the European Economic Community. 2. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities. Article 29 1. This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the seventh instrument of ratification, acceptance or approval. 2. This Convention skall enter into force for each signatory State ratifying, accepting or approving at a later date on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. Article 30 1. This Convention shall remain in force for 10 years from the date of its entry into force in accordance with Article 29 (1), even for States for which it enters into force at a later date. 2. If there has been no denunciation it shall be renewed tacitly every five years. 3. A Contracting State which wishes to denounce shall, not less than six months before the expiration of the period of 10 or five years, as the case may be, give notice to the Secretary- General of the Council of the European Communities. 4. The denunciation shall have effect only in relation to the State which has notified it. The Convention will remain in force as between all other Contracting States. Article 31 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the States party to the Treaty establishing the European Economic Community of: (a) the signatures; (b) the deposit of each instrument of ratification, acceptance or approval; (c) the date of entry into force of this Convention; (d) communications made in pursuance of Articles 23, 24, 25, 26 and 30; (e) the reservations and withdrawals of reservations referred to in Article 22. Article 32 The Protocol annexed to this Convention shall form an integral part thereof. Article 33 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages, these texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy thereof to the Government of each signatory State. /Träder i kraft I:2006-05-01/ PROTOCOL Notwithstanding the provisions of the Convention, Denmark, Sweden and Finland may retain national provisions concerning the law applicable to questions relating to the carriage of goods by sea and may amend such provisions without following the procedure provided for in Article 23 of the Convention of Rome. The national provisions applicable in this respect are the following: - in Denmark, paragraphs 252 and 321 (3) and (4) of the "Sølov" (maritime law), - in Sweden, Chapter 13, Article 2 (1) and (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of "sjölagen" (maritime law), - in Finland, Chapter 13, Article 2 (1) and (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of "merilaki"/"sjölagen" (maritime law). JOINT DECLARATION At the time of the signature of the Convention on the law applicable to contractual obligations, the Governments of the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I. anxious to avoid, as far as possible, dispersion of choice of law rules among several instruments and differences between these rules, express the wish that the institutions of the European Communities, in the exercise of their powers under the Treaties by which they were established will, where the need arises, endeavour to adopt choice of law rules which are as far as possible consistent with those of this Convention; II. declare their intention as from the date of signature of this Convention until becoming bound by Article 24, to consult with each other if any one of the signatory States wishes to become a party to any convention to which the procedure referred to in Article 24 would apply; III. having regard to the contribution of the Convention on the law applicable to contractual obligations to the unification of choise of law rules within the European Communities, express the view that any State which becomes a member of the European Communities should accede to this Convention. JOINT DECLARATION The Governments of the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, On signing the Convention on the law applicable to contractual obligations; Desiring to ensure that the Convention is applied as effectively as possible; Anxious to prevent differences of interpretation of the Convention from impairing its unifying effect; Declare themselves ready: 1. to examine the possibility of conferring jurisdiction in certain matters on the Court of Justice of the European Communities and, if necessary, to negotiate an agreement to this effect; 2. to arrange meetings at regular intervals between their representatives. CONVENTION SUR LA LOI APPLICABLE AUX OBLIGATIONS CONTRACTUELLES ouverte à la signature à Rome le 19 juin 1980 (80/934/CEE) PRÉAMBULE LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES au traité instituant la Communauté économique européenne, SOUCIEUSES de poursuivre, dans le domaine du droit international privé, loeuvre dunification juridique déjà entreprise dans la Communauté, notamment en matière de compétence judiciaire et dexécution des jugements, DÉSIRANT établir des règles uniformes concernant la loi applicable aux obligations contractuelles, SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT: TITRE PREMIER CHAMP DAPPLICATION Article premier Champ dapplication 1. Les dispositions de la présente convention sont applicables, dans les situations comportant un conflit de lois, aux obligations contractuelles. 2. Elles ne sappliquent pas: a) à létat et à la capacité des personnes physiques, sous réserve de larticle 11; b) aux obligations contractuelles concernant: - les testaments et successions, - les régimes matrimoniaux, - les droits et devoirs découlant des relations de famille, de parenté, de mariage ou dalliance, y compris les obligations alimentaires envers les enfants non légitimes; c) aux obligations nées de lettres de change, chèques, billets à ordre ainsi que dautres instruments négociables, dans la mesure où les obligations nées de ces autres instruments dérivent de leur caractère négociable; d) aux conventions darbitrage et délection de for; e) aux questions relevant du droit des sociétés, associations et personnes morales, telles que la constitution, la capacité juridique, le fonctionnement interne et la dissolution des sociétés, associations et personnes morales, ainsi que la responsabilité personnelle légale des associés et des organes pour les dettes de la société, association ou personne morale; f) à la question de savoir si un intermédiaire peut engager envers les tiers la personne pour le compte de laquelle il prétend agir ou si un organe dune société, dune association ou dune personne morale peut engager envers les tiers cette société, association ou personne morale; g) à la constitution des trusts, aux relations quils créent entre les constituants, les trustees et les bénéficiaires; h) à la preuve et à la procédure, sous réserve de larticle 14. 3. Les dispositions de la présente convention ne sappliquent pas aux contrats dassurance qui couvrent des risques situés dans les territoires des États membres de la Communauté économique européenne. Pour déterminer si un risque est situé dans ces territoires, le juge applique sa loi interne. 4. Le paragraphe précédent ne concerne pas les contrats de réassurance. Article 2 Caractère universel La loi désignée par la présente convention sapplique même si cette loi est celle dun État non contractant. TITRE II RÈGLES UNIFORMES Article 3 Liberté de choix 1. Le contrat est régi par la loi choisie par les parties. Ce choix doit être exprès ou résulter de façon certaine des dispositions du contrat ou des circonstances de la cause. Par ce choix, les parties peuvent désigner la loi applicable à la totalité ou à une partie seulement de leur contrat. 2. Les parties peuvent convenir, à tout moment, de faire régir le contrat par une loi autre que celle qui le régissait auparavant soit en vertu dun choix antérieur selon le présent article, soit en vertu dautres dispositions de la présente convention. Toute modification quant à la détermination de la loi applicable, intervenue postéri-eurement à la conclusion du contrat, naffecte pas la validité formelle du contrat au sens de larticle 9 et ne porte pas atteinte aux droits des tiers. 3. Le choix par les parties dune loi étrangère, assorti ou non de celui dun tribunal étranger, ne peut, lorsque tous les autres éléments de la situation sont localisés au moment de ce choix dans un seul pays, porter atteinte aux dispositions auxquelles la loi de ce pays ne permet pas de déroger par contrat, ciaprès dénommées «dispositions impératives». 4. Lexistence et la validité du consentement des parties quant au choix de la loi applicable sont régies par les dispositions établies aux articles 8, 9 et 11. Article 4 Loi applicable à défaut de choix 1. Dans la mesure où la loi applicable au contrat n´a pas été choisie conformément aux dispositions de larticle 3, le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits. Toutefois, si une partie du contrat est séparable du reste du contrat et présente un lien plus étroit avec un autre pays, il pourra être fait application, à titre exceptionnel, à cette partie du contrat de la loi de cet autre pays. 2. Sous réserve du paragraphe 5, il est présumé que le contrat présente les liens les plus étroits avec le pays où la partie qui doit fournir la prestation caractéristique a, au moment de la conclusion du contrat, sa résidence habituelle ou, s'il s'agit dune société, association ou personne morale, son administration centrale. Toutefois, si le contrat est conclu dans lexercice de lactivité professionnelle de cette partie, ce pays est celui où est situé son principal établissement ou, si, selon le contrat, la prestation doit être fournie par un établissement autre que l'établissement principal, celui où est situé cet autre établissement. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, dans la mesure où le contrat a pour objet un droit réel immobilier ou un droit dutilisation dun immeuble, il est présumé que le contrat présente les liens les plus étroits avec le pays où est situé limmeuble. 4. Le contrat de transport de marchandises nest pas soumis à la présomption du paragraphe 2. Dans ce contrat, si le pays dans lequel le transporteur a son établissement principal au moment de la conclusion du contrat est aussi celui dans lequel est situé le lieu de chargement ou de déchargement ou l'établissement principal de lexpéditeur, il est présumé que le contrat a les liens les plus étroits avec ce pays. Pour lapplication du présent paragraphe, sont considérés comme contrats de transport de marchandises les contrats daffrètement pour un seul voyage ou dautres contrats lorsquils ont principalement pour objet de réaliser un transport de marchandises. 5. Lapplication du paragraphe 2 est écartée lorsque la prestation caractéristique ne peut être déterminée. Les présomptions des paragraphes 2, 3 et 4 sont écartées lorsquil résulte de lensemble des circonstances que le contrat présente des liens plus étroits avec un autre pays. Article 5 Contrats conclus par les consommateurs 1. Le présent article sapplique aux contrats ayant pour objet la fourniture dobjets mobiliers corporels ou de services à une personne, le consommateur, pour un usage pouvant être considéré comme étranger à son activité professionnelle, ainsi quaux contrats destinés au financement dune telle fourniture. 2. Nonobstant les dispositions de larticle 3, le choix par les parties de la loi applicable ne peut avoir pour résultat de priver le consommateur de la protection que lui assurent les dispositions impératives de la loi du pays dans lequel il a sa résidence habituelle: - si la conclusion du contrat a été précédée dans ce pays dune proposition spécialement faite ou dune publicité, et si le consommateur a accompli dans ce pays les actes nécessaires à la conclusion du contrat, ou - si le cocontractant du consommateur ou son représentant a reçu la commande du consommateur dans ce pays, ou - si le contrat est une vente de marchandises et que le consommateur se soit rendu de ce pays dans un pays étranger et y ait passé la commande, à la condition que le voyage ait été organisé par le vendeur dans le but dinciter le consommateur à conclure une vente. 3. Nonobstant les dispositions de larticle 4 et à défaut de choix exercé conformément à larticle 3, ces contrats sont régis par la loi du pays dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle, sils sont intervenus dans les circonstances décrites au paragraphe 2 du présent article. 4. Le présent article ne sapplique pas: a) au contrat de transport; b) au contrat de fourniture de services lorsque les services dus au consommateur doivent être fournis exclusivement dans un pays autre que celui dans lequel il a sa résidence habituelle. 5.Nonobstant les dispositions du paragraphe 4, le présent article sapplique au contrat offrant pour un prix global des prestations combinées de transport et de logement. Article 6 Contrat individuel de travail 1. Nonobstant les dispositions de larticle 3, dans le contrat de travail, le choix par les parties de la loi applicable ne peut avoir pour résultat de priver le travailleur de la protection qui lui assurent les dispositions impératives de la loi qui serait applicable, à défaut de choix, en vertu du paragraphe 2 du présent article. 2. Nonobstant les dispositions de larticle 4 et à défaut de choix exercé conformément à larticle 3, le contrat de travail est régi: a) par la loi du pays où le travailleur, en exécution du contrat, accomplit habituellement son travail, même sil est détaché à titre temporaire dans un autre pays, ou b) si le travailleur naccomplit pas habituellement son travail dans un même pays, par la loi du pays où se trouve létablissement qui a embauché le travailleur, à moins quil ne résulte de lensemble des circonstances que le contrat de travail présente des liens plus étroits avec un autre pays, auquel cas la loi de cet autre pays est applicable. Article 7 Lois de police 1. Lors de lapplication, en vertu de la présente convention, de la loi dun pays déterminé, il pourra être donné effet aux dispositions impératives de la loi dun autre pays avec lequel la situation présente un lien étroit, si et dans la mesure oú, selon le droit de ce dernier pays, ces dispositions sont applicables quelle que soit la loi régissant le contrat. Pour décider si effet doit être donné à ces dispositions impératives, il sera tenu compte de leur nature et de leur objet ainsi que des conséquences qui découleraient de leur application ou de leur non-application. 2. Les dispositions de la présente convention ne pourront porter atteinte á lapplication des règles de la loi du pays du juge qui régissent impérativement la situation quelle que soit la loi applicable au contrat. Article 8 Consentement et validité au fond 1. Lexistence et la validité du contrat ou d´une disposition de celuici sont soumises à la loi qui serait applicable en vertu de la présente convention si le contrat ou la disposition étaient valables. 2. Toutefois, pour établir quelle na pas consenti, une partie peut se référer à la loi du pays dans lequel elle a sa résidence habituelle sil résulte des circonstances quil ne serait pas raisonnable de déterminer leffet du comportement de cette partie daprés la loi prévue au paragraphe précédent. Article 9 Forme 1. Un contrat conclu entre des personnes qui se trouvent dans un même pays est valable quant à la forme sil satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu de la présente convention ou de la loi du pays dans lequel il a été conclu. 2. Un contrat conclu entre des personnes qui se trouvent dans des pays différents est valable quant à la forme sil satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu de la présente convention ou de la loi de lun de ces pays. 3. Lorsque le contrat est conclu par un représentant, le pays où le représentant se trouve au moment où il agit est celui qui doit être pris en considération pour lapplication des paragraphes 1 et 2. 4. Un acte juridique unilatéral relatif à un contrat conclu ou à conclure est valable quant à la forme sil satisfait aux conditions de forme de la loi qui régit ou régirait au fond le contrat en vertu de la présente convention ou de la loi du pays dans lequel cet acte est intervenu. 5. Les dispositions des paragraphes précédents ne sappliquent pas aux contrats qui entrent dans le champ dapplication de larticle 5 conclus dans les circonstances qui y sont décrites au paragraphe 2. La forme de ces contrats est régie par la loi du pays dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle. 6. Nonobstant les dispositions des quatre premiers paragraphes du présent article, tout contrat ayant pour objet un droit réel immobilier ou un droit dutilisation dun immeuble est soumis aux règles de forme impératives de la loi du pays où limmeuble est situé, pour autant que selon cette loi elles sappliquent indépendamment du lieu de conclusion du contrat et de la loi le régissant au fond. Article 10 Domaine de la loi du contrat 1. La loi applicable au contrat en vertu des articles 3 à 6 et de larticle 12 de la présente convention régit notamment: a) son interprétation; b) lexécution des obligations quil engendre; c) dans les limites des pouvoirs attribués au tribunal par sa loi de procédure, les conséquences de linexécution totale ou partielle de ces obligations, y compris lévaluation du dommage dans la mesure où des règles de droit la gouvernent; d) les divers modes dextinction des obligations, ainsi que les prescriptions et déchéances fondées sur lexpiration dun délai; e) les conséquences de la nullité du contrat. 2. En ce qui concerne les modalités dexécution et les mesures à prendre par le créancier en cas de défaut dans lexécution on aura égard à la loi du pays où lexécution a lieu. Article 11 Incapacité Dans un contrat conclu entre personnes se trouvant dans un même pays, une personne physique qui serait capable selon la loi de ce pays ne peut invoquer son incapacité résultant dune autre loi que si, au moment de la conclusion du contrat, le cocontractant a connu cette incapacité ou ne la ignorée quen raison dune imprudence de sa part. Article 12 Cession de créance 1. Les obligations entre le cédant et le cessionnaire dune créance sont régies par la loi qui, en vertu de la présente convention, sapplique au contrat qui les lie. 2. La loi qui régit la créance cédée détermine le caractère cessible de celleci, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions dopposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur. Article 13 Subrogation 1. Lorsquen vertu dun contrat, une personne, le créancier, a des droits à légard dune autre personne, le débiteur, et quun tiers a lobligation de désintéresser le créancier ou encore que le tiers a désintéressé le créancier en exécution de cette obligation, la loi applicable à cette obligation du tiers détermine si celuici peut exercer en tout ou en partie les droits détenus par le créancier contre le débiteur selon la loi régissant leurs relations. 2. La même règle sapplique lorsque plusieurs personnes sont tenues de la même obligation contractuelle et que le créancier a été désintéressé par lune delles. Article 14 Preuve 1. La loi régissant le contrat en vertu de la présente convention sapplique dans la mesure où, en matière dobligations contractuelles, elle établit des présomptions légales ou répartit la charge de la preuve. 2. Les actes juridiques peuvent être prouvés par tout mode de preuve admis soit par la loi du for, soit par lune des lois visées à larticle 9, selon laquelle lacte est valable quant à la forme, pour autant que la preuve puisse être administrée selon ce mode devant le tribunal saisi. Article 15 Exclusion du renvoi Lorsque la présente convention prescrit lapplication de la loi dun pays, elle entend les règles de droit en vigueur dans ce pays à lexclusion des règles de droit international privé. Article 16 Ordre public L`application dune disposition de la loi désignée par la présente convention ne peut être écartée que si cette application est manifestement incompatible avec lordre public du for. Article 17 Application dans le temps La convention sapplique dans un État contractant aux contrats conclus après son entrée en vigueur pour cet État. Article 18 Interprétation uniforme Aux fins de linterprétation et de lapplication des règles uniformes qui précèdent, il sera tenu compte de leur caractère international et de lopportunité de parvenir á luniformité dans la façon dont elles sont interprétées et appliquées. Article 19 Systèmes non unifiés 1. Lorsquun État comprend plusieurs unités territoriales dont chacune a ses propres règles en matière dobligations contractuelles, chaque unité territoriale est considérée comme un pays aux fins de la détermination de la loi applicable selon la présente convention. 2. Un État dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres règles de droit en matière dobligations contractuelles ne sera pas tenu dappliquer la présente convention aux conflits de lois intéressant uniquement ces unités territoriales. Article 20 Priorité du droit communautaire La présente convention ne préjuge pas lapplication des dispositions qui, dans des matières particulières, règlent les conflits de lois en matière dobligations contractuelles et qui sont ou seront contenues dans les actes émanant des institutions des Communautés européennes ou dans les législations nationales harmonisées en exécution de ces actes. Article 21 Relations avec d´autres conventions La présente convention ne porte pas atteinte à lapplication des conventions internationales auxquelles un État contractant est ou sera partie. Article 22 Réserves 1. Tout État contractant, au moment de la signature, de la ratification, de l´acceptation ou de lapprobation, pourra se réserver le droit de ne pas appliquer: a) larticle 7 paragraphe 1; b) larticle 10 paragraphe 1 sous e). 2. [Supprimé] 3. Tout État contractant pourra à tout moment retirer une réserve quil aura faite; leffet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois du calendrier après la notification du retrait. TITRE III CLAUSES FINALES Article 23 1. Si, après la date dentrée en vigueur de la présente convention à son égard, un État contractant désire adopter une nouvelle règle de conflit de lois pour une catégorie particulière de contrats entrant dans le champ dapplication de la convention, il communique son intention aux autres États signataires par lintermédiaire du secrétaire général du Conseil des Communautés européennes. 2. Dans un délai de six mois à partir de la communication faite au secrétaire général, tout État signataire peut demander à celuici dorganiser des consultations entre États signataires en vue darriver à un accord. 3. Si, dans ce délai, aucun État signataire na demandé la consultation ou si, dans les deux ans qui suivront la communication faite au secrétaire général, aucun accord nest intervenu à la suite des consultations, lÉtat contractant peut modifier son droit. La mesure prise par cet État est portée à la conniaissance des autres États signataires par lintermédiaire du secrétaire général du Conseil des Communautés européennes. Article 24 1. Si, après la date dentrée en vigueur de la présente convention à son égard, un État contractant désire devenir partie à une convention multilatérale dont lobjet principal ou lun des objets principaux est un règlement de droit international privé dans lune des matières régies par la présente convention, il est fait application de la procédure prévue à larticle 23. Toutefois, le délai de deux ans, prévu au paragraphe 3 de larticle 23, est ramené à un an. 2. La procédure prévue au paragraphe précédent nest pas suivie si un État contractant ou lune des Communautés européennes sont déjà parties à la convention multilatérale ou si lobjet de celleci est de réviser une convention à laquelle lÉtat intéressé est partie ou sil sagit dune convention conclue dans le cadre des traités instituant les Communautés européennes. Article 25 Lorsquun État contractant considère que lunification réalisée par la présente convention est comprise par la conclusion daccords non prévus à larticle 24 paragraphe 1, cet État peut demander au secrétaire général du Conseil des Communautés européennes dorganiser une consultation entre les États signataires de la présente convention. Article 26 Chaque État contractant peut demander la révision de la présente convention. Dans ce cas, une conférence de révision est convoquée par le président du Conseil des Communautés européennes. Article 27 [Supprimé] Article 28 1. La présente convention est ouverte à compter du 19 juin 1980 à la signature des Ètats parties au traité instituant la Communauté économique européenne. 2. La présente convention sera ratifiée, acceptée ou approuvée par les États signataires. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront déposés auprès du secrétariat général du Conseil des Communautés européennes. Article 29 1. La présente convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt du septième instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation. 2. La convention entrera en vigueur pour chaque État signataire ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du troisième mois suivant le dépot de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. Article 30 1. La convention aura une durée de dix ans à partir de la date de son entrée en vigueur conformément à l'article 29 paragraphe 1, même pour les États pour qui elle entrerait en vigueur postérieurement. 2. La convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans sauf dénonciation. 3. La dénonciation sera notifiée, au moins six mois avant l'expiration du délai de dix ans ou de cinq ans selon le cas, au secrétaire général du Conseil des Communautés européennes. 4. La dénonciation n'aura d'effet qu'à l'égard de l'État qui l'aura notifiée. La convention restera en vigueur pour les autres États contractants. Article 31 Le secrétaire géneral du Conseil des Communautés européennes notifiera aux États parties au traité instituant la Communauté économique européenne: a) les signatures; b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; c) la date d'entrée en vigueur de la présente convention; d) les communications faites en application des articles 23, 24, 25, 26 et 30; e) les réserves et le retrait des réserves mentionnées à l'article 22. Article 32 Le protocole annexé à la présente convention en fait partie intégrante. Article 33 La présente convention, rédigée en un exemplaire unique en langues allemande, anglaise, danoise, française, irlandaise, italienne et néerlandaise, ces textes faisant également foi, sera déposée dans les archives du secrétariat général du Conseil des Communautés européennes. Le secrétaire géneral en remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des États signataires. PROTOCOLE Nonobstant les dispositions de la convention, le Danemark, la Suède et la Finlande peuvent conserver les dispositions nationales concernant la loi applicable aux questions relatives au transport de marchandises par mer et peuvent modifier ces dispositions sans suivre la procédure prévue à larticle 23 de la convention de Rome. Les dispositions nationales applicables en la matière sont les suivantes: - au Danemark, les paragraphes 252 et 321 soussection 3 et 4 de la "Sølov" (loi maritime), - en Suède, le chapitre 13 article 2 paragraphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1er paragraphe 3 de "sjölagen" (loi maritime), - en Finlande, le chapitre 13 article 2 paragraphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1er point 3 de "merilaki"/"sjölagen" (loi maritime).« DÉCLARATION COMMUNE Au moment de procéder à la signature de la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles, les gouvernements du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand- duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bàs et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, I. soucieux d'éviter dans toute la mesure du possible la dispersion des règles de conflit de lois entre de multiples instruments et les divergences entre ces règles, souhaitent que les institutions des Communautés européennes, dans l'exercice de leurs compétences sur la base des traités qui les ont instituées, s'efforcent, lorsqu'il y a lieu, d'adopter des règles de conflit qui, autant que possible, soient en harmonie avec celles de la convention; II. déclarent leur intention de procéder, dès la signature de la convention et en attendant d'être liés par l'article 24 de la convention, à des consultations réciproques dans le cas où l'un des États signataires désirerait devenir partie à une convention à laquelle s'appliqueait la procédure prévue audit article; III. considérant la contribution de la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles à l'unification des règles de conflits au sein des Communautés européennes, expriment l'opinion que tout État qui deviendrait membre des Communautés européennes devrait adhérer à cette convention. DÉCLARATION COMMUNE Les gouvernements du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grandduché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, au moment de la signature de la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles, désirant assurer une application aussi efficace que possible de ses dispositions, soucieux d'éviter que les divergences d'interprétation de la convention ne nuisent à son caractère unitaire, se déclarent prêts: 1. à examiner la possibilité d'attribuer certaines compétences à la Cour de justice des Communautés européennes, et à négocier, le cas échéant, un accord à cet effet; 2. à instituer des contracts périodiques entre leurs représentants. KONVENTION OM TILLÄMPLIG LAG FÖR AVTALSFÖRPLIKTELSER öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980 (80/934/EEG) INGRESS DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, SOM ÄR ANGELÄGNA om att på den internationella privaträttens område fullfölja det lagharmoniseringsarbete som redan har påbörjats inom gemenskapen, särskilt när det gäller domstols behörighet och verkställighet av domar, SOM ÖNSKAR skapa enhetliga regler om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE. AVDELNING I KONVENTIONENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE Artikel 1 Konventionens tillämpningsområde 1. Bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas på avtalsförpliktelser i de fall då ett val skall göras mellan lagarna i olika länder. 2. De tillämpas inte på a) frågor som rör fysiska Bilaga 1 personers rättsliga status, rättskapacitet eller rättshandlingsförmåga, om inte annat följer av artikel 11, b) avtalsförpliktelser som rör - arv och testamente, - makars förmögenhetsförhållanden, - rättigheter och förpliktelser som har sin grund i familjeförhållanden, släktskap, äktenskap eller svågerskap, inklusive underhållsskyldighet mot barn födda utom äktenskap, c) förpliktelser som följer av växlar, checkar, löpande skuldebrev och andra negotiabla värdepapper, i den utsträckning som förpliktelserna enligt sådana andra värdepapper följer av deras negotiabla karaktär, d) skiljedomsavtal och avtal om val av domstol, e) frågor som omfattas av reglerna om bolag, föreningar och andra juridiska personer, såsom frågor om deras upprättande genom registrering eller på annat sätt, deras rättskapacitet, interna organisation eller upplösning samt om personligt ansvar för delägare eller medlemmar och organ i denna egenskap för bolagets, föreningens eller den juridiska personens förpliktelser, f) frågan om en mellanman kan binda sin huvudman i förhållande till tredje man, eller om ett organ för ett bolag, en förening eller en annan juridisk person kan binda bolaget, föreningen eller den juridiska personen i förhållande till tredje man, g) bildande av "truster" och förhållandet mellan instiftare, "trustees" och förmånstagare, h) bevisfrågor och processuella frågor, om inte annat följer av artikel 14. 3. Reglerna i denna konvention tillämpas inte på försäkringsavtal som täcker risker belägna inom Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstaters territorium. För att avgöra om en risk är belägen inom dessa områden skall domstolen tillämpa inhemsk rätt. 4. Punkt 3 tillämpas inte på återförsäkringsavtal. Artikel 2 Tillämpning av lagen i en icke fördragsslutande stat Den lag som anvisas i denna konvention skall tillämpas även om det är lagen i en icke fördragsslutande stat. AVDELNING II ENHETLIGA REGLER Artikel 3 Lagval genom avtal 1. På ett avtal tillämpas den lag som parterna har valt. Lagvalet måste vara uttryckligt eller med rimlig säkerhet framgå av avtalsvillkoren eller av övriga omständigheter. Genom sitt val kan parterna ange tillämplig lag för hela avtalet eller för endast en del av det. 2. Parterna kan när som helst komma överens om att en annan lag skall vara tillämplig på avtalet än den lag som tidigare gällde för det antingen till följd av ett tidigare val enligt denna artikel eller till följd av andra bestämmelser i denna konvention. En ändring i valet av tillämplig lag som görs av parterna efter avtalsslutet påverkar inte avtalets giltighet till formen enligt artikel 9. Det försämrar inte heller tredje mans rättigheter. 3. Den omständigheten att parterna har valt en utländsk lag skall, oavsett om de också har avtalat om behörighet för en utländsk domstol eller inte, när alla andra omständigheter av betydelse vid tidpunkten för valet har anknytning till ett enda land, inte hindra tillämpningen av sådana regler i det landet som inte kan avtalas bort, härefter benämnda "tvingande regler". 4. Frågor om förekomsten och giltigheten av parternas samtycke till att en viss lag skall vara tillämplig avgörs enligt bestämmelserna i artiklarna 8, 9 och 11. Artikel 4 Tillämplig lag i avsaknad av parternas lagval 1. I den utsträckning tillämplig lag för avtalet inte har valts i enlighet med artikel 3 skall avtalet vara underkastat lagen i det land som det har närmast anknytning till. Om en del av avtalet kan skiljas från resten av avtalet och denna del har närmare anknytning till ett annat land, kan dock lagen i det landet undantagsvis tillämpas på denna del. 2. Med förbehåll för vad som föreskrivs i punkt 5 skall det antas att avtalet har närmast anknytning till det land där den part som skall utföra den prestation som är karaktäristisk för avtalet har sin vanliga vistelseort vid avtalsslutet eller, om det gäller ett bolag, en förening eller en annan juridisk person, sin centrala förvaltning. Om avtalet ingås som ett led i denna parts affärsverksamhet eller yrkesverksamhet, skall detta land dock vara det land där det huvudsakliga verksamhetsstället är beläget eller, om enligt avtalet prestationen skall fullgöras från ett annat verksamhetsställe, det land där det andra verksamhetsstället är beläget. 3. Oavsett bestämmelserna i punkt 2 skall det, i den mån avtalet gäller en sakrätt i fast egendom eller en nyttjanderätt till fast egendom, antas att avtalet har närmast anknytning till det land där den fasta egendomen är belägen. 4. För avtal om godstransport gäller inte antagandet i punkt 2. Sådana avtal skall antas ha närmast anknytning till det land där transportören vid den tidpunkt då avtalet ingicks hade sitt huvudsakliga verksamhetsställe, om det landet också är det land där platsen för lastning eller lossning finns eller där avsändaren har sitt huvudsakliga verksamhetsställe. Vid tillämpning av denna punkt skall certepartier för en enstaka resa och andra avtal vilkas huvudsyfte är transport av gods anses som avtal om godstransport. 5. Punkt 2 skall inte tillämpas om det inte kan avgöras vilken den karaktäristiska prestationen är. Antagandena i punkterna 2- 4 skall inte gälla, om det framgår av de samlade omständigheterna att avtalet har närmare anknytning till ett annat land. Artikel 5 Konsumentavtal 1. Denna artikel är tillämplig på avtal om leverans av varor eller utförande av tjänster åt en person (konsumenten) för ändamål som kan anses ligga utanför hans affärsverksamhet eller yrkesverksamhet och på avtal om kredit för sådana prestationer. 2. Oavsett bestämmelserna i artikel 3 skall parternas val av tillämplig lag inte medföra att konsumenten berövas det skydd som tillförsäkras honom enligt tvingande regler i lagen i det land där han har sin vanliga vistelseort, - om avtalet föregicks av ett särskilt anbud riktat till konsumenten i det landet eller av annonsering där och konsumenten där vidtog de för avtalets ingående nödvändiga åtgärderna, eller - om den andra parten eller dennes representant mottog konsumentens beställning i det landet, eller - om avtalet avser försäljning av varor och konsumenten reste från det landet till ett annat land och gjorde sin beställning där, förutsatt att konsumentens resa arrangerades av säljaren i syfte att förmå konsumenten att köpa. 3. Oavsett bestämmelserna i artikel 4 skall avtal som den här artikeln är tillämplig på, i avsaknad av lagval enligt artikel 3, vara underkastade lagen i det land där konsumenten har sin vanliga vistelseort, om de ingås under de omständigheter som anges i punkt 2. 4. Denna artikel skall inte tillämpas på a) transportavtal, b) avtal om utföra …

🔗 Till officiell källa

AI-förklaring utifrån den officiella lagtexten. Vägledande, ersätter inte juridisk rådgivning.