§ 25b Zákon o změně některých zákonů v souvislosti se stanovením kapitálových požadavků na banky, spořitelní a úvěrní družstva, obchodníky s cennými papíry a na instituce elektronických peněz

Zákon o změně některých zákonů v souvislosti se stanovením kapitálových požadavků na banky, spořitelní a úvěrní družstva, obchodníky s cennými papíry a na instituce elektronických peněz · 120/2007 Sb. · § 25b · Obchodní a korporátní právo
§ 25b Pokud situace v bance nebo v konsolidačním celku, nad nímž Česká národní banka vykonává dohled (§ 26e), může ohrozit stabilitu finančního systému v České republice, je Česká národní banka povinna informovat o této skutečnosti příslušný orgán státní správy odpovědný za přípravu právních předpisů týkajících se dohledu nad bankami, obchodníky s cennými papíry, pojišťovnami a jinými finančními institucemi.“. 54. V § 26 odst. 1 písmeno a) zní: „a) vyžadovat, aby banka nebo pobočka zahraniční banky ve stanovené lhůtě zjednala nápravu, a to tím, že 1. omezí některé povolené činnosti, ukončí nepovolené činnosti nebo nebude provádět některé obchody a operace, 2. omezí distribuční sítě, včetně snížení počtu obchodních míst, 3. vymění vedoucí zaměstnance banky nebo osoby ve vedení pobočky zahraniční banky, 4. vymění členy dozorčí rady banky, 5. uvede uspořádání, strategie, postupy a mechanismy do souladu s tímto zákonem, 6. přijme přísnější pravidla pro tvorbu opravných položek k aktivům banky a rezerv nebo pro stanovení kapitálových požadavků, 7. vytvoří odpovídající výši opravných položek a rezerv, 8. bude udržovat kapitál nad minimální úrovní stanovenou v § 12a odst. 1, 9. sníží základní kapitál ve stanoveném rozsahu, nebo 10. použije zisk po zdanění přednostně k doplnění rezervních fondů nebo ke zvýšení základního kapitálu,“. 55. V § 26 odst. 1 písm. f) se za slova „kapitál banky“ vkládají slova „za účelem úhrady ztráty“. 56. V § 26 odst. 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) požadovat zvýšení kapitálu nad úroveň podle § 12a, zejména pokud má banka neúčinné uspořádání, strategie, postupy nebo mechanismy a uložení opatření podle písmen a) až g) se jeví jako nedostatečné k dosažení nápravy v přiměřeném čase.“. 57. V § 26 odst. 2 se slova „d) a g)“ nahrazují slovy „d) a f) až h)“. 58. V § 26 odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) porušení nebo obcházení povinností nebo podmínek stanovených v rozhodnutí České národní banky,“. Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena d) až i). 59. V § 26 odst. 3 písm. h) se slova „§ 12 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 12a odst. 1“. 60. V § 26 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 až 12 se označují jako odstavce 4 až 11. 61. V § 26 odst. 7 větě druhé se za slovo „účinek“ doplňují slova „, nejedná-li se o rozhodnutí o uložení pokuty“. 62. V § 26a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „kapitálová přiměřenost“ nahrazují slovem „kapitál“. 63. V § 26a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „poměru stanoveného Českou národní bankou6b)“ nahrazují slovy „součtu jednotlivých kapitálových požadavků ve smyslu § 12a odst. 1“. Poznámka pod čarou č. 6b se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 64. V § 26a odst. 1 písm. a) se slova „byl dosažen ukazatel kapitálové přiměřenosti banky na individuálním základě stanovený Českou národní bankou,6b)“ nahrazují slovy „kapitál banky na individuálním základě dosahoval nejméně výše odpovídající součtu jednotlivých kapitálových požadavků ve smyslu § 12a odst. 1,“. 65. V § 26a odst. 1 písm. b) se slova „s rizikovou vahou nižší než 100 %6b)“ nahrazují slovy „, která mají podle vyhlášky vydané podle § 12a odst. 8 rizikovou váhu nižší než 100 %“. 66. V § 26b se slova „kapitálové přiměřenosti“ nahrazují slovem „kapitálu“. 67. V § 26b se slova „poměru stanoveného Českou národní bankou6b)“ nahrazují slovy „součtu jednotlivých kapitálových požadavků“. 68. V § 26c se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Požaduje-li Česká národní banka informace potřebné pro výkon bankovního dohledu na konsolidovaném základě, o kterých ví, že již byly členem konsolidačního celku poskytnuty jinému orgánu dohledu, přednostně požádá o takové informace tento orgán. (7) K zajištění účelného a účinného výkonu bankovního dohledu na konsolidovaném základě Česká národní banka může uzavírat písemné dohody o koordinaci a spolupráci s dotčenými orgány dohledu za účelem výměny informací.“. 69. V § 26d odst. 1 písm. a) se za slova „ovládající banky“ vkládají slova „, skupina zahraniční ovládající banky,“. 70. V § 26d odst. 1 písm. a) se slova „nebo skupina finanční“ nahrazují slovy „, skupina finanční“. 71. V § 26d odst. 1 písm. b) se slova „jejíž ovládané osoby nebo přidružené osoby jsou bankami, finančními institucemi nebo podniky pomocných bankovních služeb,“ nahrazují slovy „jejíž ovládaná osoba nebo přidružená osoba je bankou, zahraniční bankou, finanční institucí nebo podnikem pomocných služeb,“. 72. V § 26d odst. 1 písm. c) bodě 1 se za slovo „než“ vkládají slova „obchodníkem s cennými papíry, zahraniční osobou se sídlem v členském státě, která je v tomto státě oprávněna poskytovat investiční služby,“. 73. V § 26d odst. 1 písm. d) se za slova „není bankou,“ vkládají slova „zahraniční bankou,“. 74. V § 26d se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) až p), která znějí: „i) zahraniční ovládající bankou zahraniční banka, jejíž ovládanou osobou je banka, j) skupinou zahraniční ovládající banky skupina tvořená zahraniční ovládající bankou a jí ovládanými osobami a přidruženými osobami, k) tuzemskou ovládající bankou ovládající banka, která současně není osobou ovládanou jinou bankou nebo finanční holdingovou osobou se sídlem v České republice, l) evropskou ovládající bankou ovládající banka nebo zahraniční ovládající banka, které bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v členském státě, a která není ovládána jinou bankou nebo zahraniční bankou, které bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jakémkoli členském státě, ani není ovládána finanční holdingovou osobou, která má sídlo v jakémkoli členském státě, m) tuzemskou finanční holdingovou osobou finanční holdingová osoba se sídlem v České republice, která současně není ovládána bankou nebo finanční holdingovou osobou se sídlem v České republice, n) evropskou finanční holdingovou osobou finanční holdingová osoba se sídlem v členském státě, která není ovládána bankou nebo zahraniční bankou, které bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jakémkoli členském státě, nebo jinou finanční holdingovou osobou, která má sídlo v jakémkoli členském státě, o) odpovědnou bankou ve skupině finanční holdingové osoby banka ovládaná finanční holdingovou osobou se sídlem 1. v České republice, 2. v jiném členském státě, pokud tato finanční holdingová osoba zároveň neovládá zahraniční banku, které bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v tomto členském státě, ani zahraniční banku s větší bilanční sumou, které bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jiném členském státě, nebo 3. v jiném než členském státě, pokud Česká národní banka neupustila podle § 26e odst. 5 od výkonu bankovního dohledu na konsolidovaném základě nad skupinou této finanční holdingové osoby, 4. je-li v konsolidačním celku podle bodů 1 až 3 více bank, odpovědnou bankou ve skupině finanční holdingové osoby se rozumí banka s největší bilanční sumou, p) odpovědnou bankou ve skupině zahraniční ovládající banky banka ovládaná zahraniční ovládající bankou, které bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jiném než členském státě, pokud Česká národní banka neupustila podle § 26e odst. 5 od výkonu bankovního dohledu na konsolidovaném základě nad skupinou této zahraniční ovládající banky; je-li v takovémto konsolidačním celku více bank, odpovědnou bankou ve skupině zahraniční ovládající banky se rozumí banka s největší bilanční sumou.“. 75. V § 26d odst. 3 se slova „může stanovit“ nahrazují slovem „stanoví“ a slova „dohledu nad konsolidačním celkem“ nahrazují slovy „konsolidačního celku pro účely dodržování pravidel obezřetného podnikání na konsolidovaném základě“. 76. § 26e a 26f znějí:

Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.