§ 5m Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona č. 15/2002 Sb., zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů

Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona č. 15/2002 Sb., zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů · 126/2002 Sb. · § 5m · Obchodní a korporátní právo
§ 5m Banky a oprávněné finanční instituce smějí volně inzerovat své služby ve státech Evropské unie při respektování právních předpisů o reklamě přijatých příslušným státem. 3) § 33 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.“. 19. V § 6 odst. 1 se slova „Povolení působit jako banka“ nahrazují slovem „Licence“ a slovo „převoditelné“ se nahrazuje slovem „převoditelná“. 20. V § 6 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se ruší označení odstavce 1. 21. V § 7a odst. 1 úvodní větě se slova „Povolení působit jako banka“ nahrazují slovem „Licence“. 22. V § 7a odst. 1 písm. a) a c), § 26 odst. 4, § 34 odst. 2 písm. a) a b), § 35 odst. 1 a 2, § 40 odst. 1 a 2 a § 41 odst. 2 se slova „povolení působit jako banka“ nahrazují slovem „licence“. 23. V § 7a odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „pokud se zrušuje s likvidací,“. 24. V § 7a odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „, pokud zaniká bez likvidace“. 25. V § 7a odst. 2 se slova „Povolení působit jako banka udělené“ nahrazují slovy „Licence udělená“. 26. V § 8 odst. 3 se ve druhé větě za slova „zaměstnanec banky“ vkládá čárka a slova „který není členem statutárního orgánu banky“. 27. V § 8 odst. 3 písm. a) se za slova „finanční instituce“ vkládají slova „nebo banky, nebo zahraniční banky“ a za slova „pod kontrolou banky“ se vkládají slova „dále finanční instituce nebo banky nebo zahraniční banky, která nad bankou vykonává kontrolu, dále“. 28. V § 8 se doplňují odstavce 6, 7 a 8, které znějí: „(6) Banka je povinna zřídit útvar vnitřního auditu, který zkoumá a hodnotí zejména a) funkčnost a účinnost řídícího a kontrolního systému banky, b) systém řízení rizik a dodržování zásad obezřetného podnikání banky. (7) Vedoucím útvaru vnitřního auditu nesmí být člen statutárního orgánu banky ani člen dozorčí rady banky. (8) Po oznámení statutárnímu orgánu banky je vedoucí útvaru vnitřního auditu povinen informovat o zjištěných skutečnostech dozorčí radu a v případě zjištění, která mohou záporně ovlivnit hospodaření banky, je povinen dát podnět k mimořádnému zasedání dozorčí rady.“. 29. V § 9 odst. 1 písmeno d) zní: „d) organizační zajištění vnitřního kontrolního systému.“. 30. V § 11 odst. 1 se na konci věty první doplňují slova „a o své účasti v platebních systémech“. 31. V § 11 odst. 1 se za větu první vkládá nová věta, která zní: „Na vyžádání jsou povinny poskytnout informaci o pravidlech příslušného platebního systému.“. 32. V § 11 odstavec 2 zní: „(2) V informaci o službách, které spočívají v převzetí peněžních prostředků od klienta, nebo při poskytování těchto služeb musí být výslovně a srozumitelně uveden vztah této služby k pojištění pohledávek z vkladů včetně limitů pro výplatu jedné oprávněné osobě. Banka a pobočka zahraniční banky je povinna písemně informovat v úředním jazyce, popřípadě jazycích státu, na jehož území působí, o způsobu výplaty náhrad z Fondu pojištění vkladů (§ 41a) nebo z jiného systému pojištění, na kterém je účastna, a o způsobu uplatnění nároku u Fondu pojištění vkladů nebo u jiného obdobného systému pojištění, na kterém je účastna.“. 33. V § 11 odst. 3 větě první se za slovo „akcionářů,“ vkládají slova „o struktuře konsolidačního celku [§ 26d odst. 1 písm. a)], jehož je součástí,“ a na konci textu věty první se doplňují slova „, vyhlášeným ve Věstníku České národní banky“. 34. V § 11 odst. 3 větě druhé se za slovo „banky“ vkládají slova „, vyhlášeným ve Věstníku České národní banky,“. 35. V § 11 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Banky a pobočky zahraničních bank jsou povinny zavést účinný postup pro vyřizování stížností klientů a o tomto postupu srozumitelně, písemně a v úředním jazyce, popřípadě jazycích státu, na jehož území působí, informovat ve svých provozních prostorách.“. 36. V § 12 se na konci odstavce 1 doplňuje tato věta: „Banka nesmí být společníkem komanditní společnosti nebo veřejné obchodní společnosti.“. 37. V § 12 odstavec 3 zní: „(3) Banky jsou povinny dodržovat kapitálovou přiměřenost na individuálním i konsolidovaném základě.“. 38. V § 12 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Kapitál banky nesmí klesnout pod minimální výši základního kapitálu stanovenou v § 4 odst. 1.“. 39. § 13 zní:

Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.