§ 25b Zákon, kterým se mění zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 569/1991 Sb., o Pozemkovém fondu České republiky, ve znění pozdějších předpisů – Postup při provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky, popřípadě partie v místech jejich určení

Zákon, kterým se mění zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 569/1991 Sb., o Pozemkovém fondu České republiky, ve znění pozdějších předpisů · 131/2006 Sb. · § 25b · Obchodní a korporátní právo
§ 25b Postup při provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky, popřípadě partie v místech jejich určení (1) Je-li zásilka, popřípadě partie odesílána k provedení kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu do místa určení podle § 25 odst. 3 ze vstupního místa na území České republiky, vystaví rostlinolékařská správa ve vstupním místě pro tuto zásilku, popřípadě partii rostlinolékařský doklad o přesunu podle § 25 odst. 5. (2) Má-li být kontrola totožnosti a kontrola zdravotního stavu příslušné zásilky, popřípadě partie provedena ve schváleném místě, smí být dopravena pouze do místa předem schváleného pro tuto zásilku, popřípadě partii. Případná změna schváleného místa musí být ještě před zahájením kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu příslušné zásilky, popřípadě partie odsouhlasena úřadem vstupního místa, který rozhodl o původním schváleném místě podle § 25 odst. 3, úřadem místa určení příslušným nově požadovanému místu kontroly a celním úřadem určení příslušným nově požadovanému místu kontroly. (3) Rostlinolékařská správa zajišťuje s využitím rostlinolékařského dokladu o přesunu, vystaveného podle § 25 odst. 5 písemně nebo elektronickým přenosem dat, výměnu příslušných údajů o zásilce, popřípadě partii, které mají být doručeny do schváleného místa na území České republiky nebo do jiného místa určení na území Evropských společenství, včetně údaje o způsobu jejich přepravy a balení, mezi příslušným úřadem vstupního místa, úřadem místa určení a celním úřadem určení, a i jinak s nimi za tímto účelem spolupracuje.“. 48. V § 26 odst. 1 písmena a) až e) znějí: „a) odstranění zamořeného nebo kontaminovaného předmětu ze zásilky, b) uskladnění v místě a za podmínek stanovených rostlinolékařskou správou, než budou známy konečné výsledky úředně stanovených laboratorních anebo jiných zkoušek, c) odmítnutí vstupu zásilky na území Evropských společenství, d) zničení způsobem stanoveným rostlinolékařskou správou, e) přemístění na místo určení mimo území Evropských společenství pod úřední kontrolou v souladu s příslušným celním režimem platným během přepravy uvnitř Evropských společenství.“. 49. V § 26 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které včetně poznámky pod čarou č. 19 zní: „f) výjimečně ošetření nebo zpracování postupy a prostředky stanovenými rostlinolékařskou správou, pokud tímto ošetřením nebo zpracováním budou splněny požadavky stanovené v § 21; tím nejsou dotčena ustanovení předpisu Evropských společenství19). 19) Článek 130 a násl. nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.“. 50. V § 26 odst. 6 se ve větě první za slova „oznámí to rostlinolékařská správa“ vkládají slova „příslušné třetí zemi,“ a za slova „Evropské unie,“ se vkládají slova „, aniž jsou dotčena opatření nařizovaná podle odstavců 1 a 5,“. 51. V § 26 odst. 8 písm. a) se slova „písm. b) a d)“ nahrazují slovy „písm. b), d) a e)“, za slova „osvědčení pro reexport“ se vkládají slova „nebo jiný doklad“ a slovo „vystavené“ se zrušuje. 52. V § 26 se doplňuje odstavec 11, který zní: „(11) Je-li zásilka, popřípadě partie na základě výsledku dovozní rostlinolékařské kontroly ukončené v místě schváleném podle § 25a a) propuštěna do navrhovaného celního režimu bez omezení, předloží dovozce tuto zásilku nebo partii a příslušný rostlinolékařský doklad o přesunu, vystavený podle § 25 odst. 5, celnímu orgánu územně příslušnému místu ukončení dovozní rostlinolékařské kontroly, b) podrobena opatření podle odstavce 1 písm. e), podléhá do okamžiku opuštění území Evropských společenství dohledu celních orgánů.“. 53. Poznámka pod čarou č. 21 se zrušuje včetně odkazů na poznámku pod čarou. 54. V § 27 odst. 1 písm. a) a b) se slova „přímého tranzitu21)“ nahrazují slovem „tranzitu“. 55. V § 28 odst. 1 se věta třetí nahrazuje větou „Žadatel předloží rostlinolékařské správě požadavky dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů, pokud nebyly tyto požadavky zveřejněny podle odstavce 7 písm. b), a umožní rostlinolékařské správě provést potřebné šetření.“. 56. V § 28 odst. 1 se věta čtvrtá zrušuje. 57. V § 29 odst. 5 se ve větě první za slovo „informuje“ a ve větě druhé za slovo „neodkladně“ vkládají slova „písemně, popřípadě elektronickou formou“. 58. V § 30 odst. 5 se slova „§ 16 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 16 odst. 4“. 59. V § 31 odst. 2 se na konci věty první za slova „podle § 37 odst. 2“ doplňují slova „nebo držitelem povolení podle § 44 odst. 1“. 60. V § 31 odst. 5 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 22a zní: „a) není klasifikována, balena a označena podle technických požadavků stanovených zvláštním právním předpisem22a), popřípadě prováděcím právním předpisem, 22a) Zákon č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb.“. 61. V § 31 odst. 5 písm. b) se slova „podle § 44 a 45“ nahrazují slovy „podle § 37 odst. 2 a § 44 a 45“. 62. V § 32 odst. 6 se na konci písmene c) doplňují slova „; součástí tohoto zhodnocení není vyjádření odborné rady pro přípravky podle § 72 odst. 5 písm. m)“. 63. V § 33 odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 23a a 23b zní: „(4) Posouzení přípravku včetně jeho použití z hlediska ochrany zdraví zajišťuje Ministerstvo zdravotnictví na základě hodnocení vypracovaného Státním zdravotním ústavem23a). Pro účely vypracování hodnocení předloží žadatel Státnímu zdravotnímu ústavu dokumentační soubor údajů o přípravku a účinné látce. Za vypracování hodnocení uhradí žadatel Státnímu zdravotnímu ústavu cenu, která se stanoví podle zvláštního právního předpisu23b). Na základě hodnocení Státního zdravotního ústavu vydá Ministerstvo zdravotnictví toxikologický posudek přípravku (dále jen „toxikologický posudek“). 23a) Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 23b) Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů.“. 64. V § 33 odst. 6 se věta druhá zrušuje. 65. V § 34 odst. 6 se slova „o 5 let“ nahrazují slovy „o 10 let“. 66. V § 35 odst. 4 se na konci písmene a) doplňují slova „nebo je-li to nezbytné vzhledem k zvláštním požadavkům na účinnou látku stanoveným směrnicí Komise, kterou se účinná látka zařazuje do seznamu účinných látek“. 67. V § 35 odst. 5 se slovo „může“ zrušuje a slovo „stanovit“ se nahrazuje slovem „stanoví“. 68. V § 36 odst. 3 se slova „až do dne nabytí právní moci rozhodnutí Komise o zařazení nebo nezařazení této účinné látky do seznamu účinných látek“ nahrazují slovy „na dobu stanovenou příslušným rozhodnutím Komise“. 69. V § 37 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 4, které znějí: „(2) Rostlinolékařská správa povolí rozšíření použití registrovaného přípravku pro jiný účel (dále jen „jiný účel“), jestliže a) toto použití je povoleno v členském státě Evropské unie, jehož podmínky zemědělství, lesního hospodářství, praxe ochrany rostlin a životního prostředí včetně klimatických podmínek, významné pro toto použití, jsou srovnatelné s Českou republikou, b) navrhovatel předloží 1. kopii rozhodnutí o povolení uvádět na trh a používat přípravek pro jiný účel v členském státě Evropské unie, 2. doklad o vyhlášení maximálního limitu reziduí v členském státě Evropské unie, je-li to vzhledem k použití přípravku pro jiný účel nezbytné; tento maximální limit reziduí lze uznat v České republice, pokud zde pro použití přípravku pro daný účel není vyhlášen a jeho výše je v souladu s platnými právními předpisy Evropských společenství. Rostlinolékařská správa může určit zvláštní podmínky pro rozhodování o povolení použití přípravku pro jiný účel, je-li to vzhledem k podmínkám v České republice nezbytné. Podrobnosti stanoví prováděcí právní předpis. (4) Rostlinolékařská správa povolí použití biocidního přípravku, jestliže a) byl uveden na trh podle zvláštního právního předpisu4e), b) účel použití, pro který byl uveden na trh, odpovídá účelu použití proti škodlivým organismům, c) nehrozí riziko nežádoucího ovlivnění vlastností rostlin a rostlinných produktů a d) použití biocidního přípravku je z hlediska potřeb ochrany proti škodlivým organismům důvodné.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 70. V § 38 odst. 3 větě třetí se za slovem „Komise“ středník nahrazuje tečkou a zbytek věty se zrušuje. 71. V § 40 odst. 5 písm. b) se odkaz na poznámku pod čarou č. 27 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 22a. Poznámka pod čarou č. 27 včetně odkazů na poznámku pod čarou se zrušuje. 72. V § 41 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Zařazení účinné látky do Seznamu účinných látek [§ 2 odst. 2 písm. m)], popřípadě její nezařazení nebo vyřazení z tohoto seznamu, oznamuje rostlinolékařská správa ve Věstníku.“. 73. V § 42 odst. 1 písmeno f) zní: „f) číslo šarže vyznačené zřetelně a srozumitelným způsobem,“. 74. V § 42 odst. 1 písmeno r) zní: „r) datum ukončení doby použitelnosti vyznačené zřetelně a srozumitelným způsobem, odpovídající době použitelnosti stanovené v rozhodnutí o registraci přípravku,“. 75. V § 42 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje středníkem a doplňují se slova „pokud se tyto údaje uvádějí na etiketě, musí být tato připevněna na spotřebitelském, skupinovém a přepravním obalu tak, aby nemohla být odstraněna.“. 76. V § 42 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „a jestliže jeho použití představuje pro ně riziko.“. 77. V § 42 odstavec 5 včetně poznámek pod čarou č. 28a, 28b a 28c zní: „(5) Rostlinolékařská správa v rozhodnutí o registraci podle § 33 a) může povolit, aby v případě, kdy nepostačuje místo na spotřebitelském obalu28a), údaje požadované v odstavci 1 písm. l) až o) byly uvedeny na samostatném příbalovém letáku, přiloženém k obalu; příbalový leták je považován za součást označení přípravku, b) stanoví způsob vyznačení kategorií uživatelů přípravku v souladu s § 34 odst. 4, c) stanoví údaje, jimiž musí být označen skupinový obal28b) obsahující přípravek ve spotřebitelském obalu28a) a přepravní obal28c) obsahující přípravek ve skupinových obalech nebo ve spotřebitelských obalech28a), d) stanoví způsob umístění údajů označujících přípravek na etiketě tak, aby údaje podle zvláštního právního předpisu22a) byly odlišeny od ostatních. 28a) § 2 písm. a) bod 1 zákona č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění zákona č. 94/2004 Sb. 28b) § 2 písm. a) bod 2 zákona č. 477/2001 Sb., ve znění zákona č. 94/2004 Sb. 28c) § 2 písm. a) bod 3 zákona č. 477/2001 Sb., ve znění zákona č. 94/2004 Sb.“. 78. V § 43 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Obdobně se postupuje v případě zjištění prošlé doby použitelnosti přípravku.“. 79. V § 43 odst. 3 se za slova „v České republice“ vkládají slova „a certifikované standardy účinných látek obsažených v přípravcích v množství nezbytně nutném k provedení kontrolních analýz“. 80. V § 44 odst. 2 větě první se za slova „podle odstavce 1“ vkládají slova „, popřípadě za tímto účelem dovézt neregistrovaný přípravek do České republiky nebo jej na území České republiky vyrobit,“. 81. V § 45 odstavec 2 zní: „(2) Zkoušky za účelem zjištění účinnosti přípravků na území České republiky provádějí rostlinolékařská správa nebo fyzická nebo právnická osoba, které rostlinolékařská správa na základě její žádosti vydala osvědčení o způsobilosti k provádění těchto zkoušek (dále jen „úředně uznaná osoba“).“. 82. V § 46 písm. a) se na konci bodu 2 doplňují slova „a jejich neuvádění na trh, jestliže rozborem odpovídajícího vzorku nebylo prokázáno, že chemické a fyzikální vlastnosti těchto přípravků splňují podmínky stanovené v rozhodnutí o jejich registraci“. 83. V § 46 písm. a) se doplňuje bod 5, který zní: „5. skladování pouze takových přípravků, které jsou baleny a označeny v souladu s § 42, jde-li o skladování přípravků určených k uvádění na trh nebo k použití,“. 84. V § 47 větě druhé se za slovo „lze“ vkládají slova „uvádět na trh a“. 85. V § 47 se za větu druhou vkládá nová věta třetí, která zní: „Délku prodloužené doby použitelnosti stanoví držitel registrace a před uvedením na trh zajistí její vyznačení na obalech přípravku.“. 86. V § 49 odst. 1 úvodní větě se slova „s podmínkami stanovenými v rozhodnutí o registraci a údaji, jimiž jsou označeny“ nahrazují slovy „s údaji, jimiž jsou označeny podle příslušného rozhodnutí o jejich registraci“. 87. V § 49 odst. 1 písm. c) se slova „poškozeny rostliny na pozemcích“ nahrazují slovy „zasaženy rostliny“. 88. V § 49 odst. 3 věta druhá zní: „Rostlinolékařská správa je povinna zajistit ochranu poskytovaných údajů před jejich zneužitím třetími osobami.“. 89. V § 50 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 90. V § 51 odst. 1 se slovo „zákona38)“ nahrazuje slovy „právního předpisu4e)“. Poznámka pod čarou č. 38 se zrušuje. 91. V § 52 písmeno a) zní: „a) účinné látky, jejichž uvádění na trh pro používání v ochraně rostlin se zakazuje, a to i tehdy, jestliže jsou aplikovány na osivo nebo pěstební substrát při jejich dovozu,“. 92. V § 53 se na konci odstavce 9 doplňuje věta „Tato lhůta neběží ode dne, kdy byl orgán státu, příslušný k rozhodování o registraci přípravku, odkud má být souběžný přípravek dovezen, požádán o informaci k tomuto přípravku, a to až do obdržení této informace.“. 93. V § 53 odst. 10 se za slova „vztahují ustanovení“ vkládají slova „§ 33 odst. 2,“ a za slova „§ 46 až 51“ se vkládají slova „a § 60“. 94. V § 54 odst. 1 se na konci věty první doplňují slova „používané k ochraně rostlin (dále jen „bioagens“)“. 95. V § 54 odst. 3 se slova „rozhodne a“ zrušují. 96. V § 54 odst. 5 se slovo „rozhodne“ nahrazuje slovy „vydá žadateli doklad“ a slova „od zahájení řízení“ se nahrazují slovy „ode dne doručení žádosti podle odstavce 2“. 97. V § 54 odstavec 15 zní: „(15) V řízení o zápisu dalšího prostředku do úředního registru se použije ustanovení § 33 odst. 2 obdobně.“. 98. V § 60 odst. 2 se za slova „číslo šarže“ vkládají slova „a datum skončení doby použitelnosti“ a na konci se doplňuje věta „Toto ustanovení se nevztahuje na prodejce v maloobchodní síti prodejen.“. 99. V § 68 odstavec 2 zní: „(2) Technické zařízení podle odstavce 1, včetně technických požadavků na ně, stanoví prováděcí právní předpis; toto zařízení musí být způsobilé k hubení škodlivých organismů podle technologického postupu, který schvaluje rostlinolékařská správa. Dodržování tohoto postupu kontroluje rostlinolékařská správa nebo jiná osoba pověřená k této činnosti ministerstvem podle § 71 odst. 1 písm. b).“. 100. V § 69 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Rostlinolékařská správa neprodleně rozhodne o zrušení uznání způsobilosti podle odstavce 1, pokud zjistí, že provozovatel technického zařízení porušil povinnosti podle odstavce 4.“. 101. V § 71 odst. 1 se písmeno e) zrušuje. Dosavadní písmena f) až j) se označují jako písmena e) až i). 102. V § 71 odst. 2 písm. c) se slova „zajištěny odpovídající záruky“ nahrazují slovy „povinnosti podle § 21 odst. 1 písm. d) zajištěny náhradními doklady nebo označením“. 103. V § 72 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) a m), která znějí: „l) vykonává působnost národních referenčních laboratoří podle § 6a odst. 1, m) zřizuje radu pro přípravky jako odborný poradní orgán, který se vyjadřuje k otázkám souvisejícím s registrací přípravků, obsahujících účinnou látku, která není obsažena v žádném z přípravků registrovaných v České republice, a souvisejícím se zrušením registrace přípravků.“. 104. V § 72 odst. 10 se na konci písmene e) doplňují slova „; to se nevztahuje na rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty stanovené prováděcím právním předpisem“. 105. V § 72 se na konci odstavce 10 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) název úřadu vykonávajícího rostlinolékařskou péči na území České republiky.“. 106. V § 72 se doplňuje odstavec 11, který včetně poznámek pod čarou č. 52a a 52b zní: „(11) Rostlinolékařská správa dále provádí kontrolní a dozorové činnosti podle zvláštního právního předpisu52a) v souladu s předpisy Evropských společenství v rozsahu stanoveném podle zvláštních právních předpisů52b).“. 52a) § 12a zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 52b) Například zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 115/1995 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících právních předpisů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 303/1993 Sb., o zrušení státního tabákového monopolu a o opatřeních s tím souvisejících, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 97/1996 Sb., o ochraně chmele, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 61/1997 Sb., o lihu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 307/2000 Sb., o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, a zákon č. 102/2001 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých zákonů (zákon o obecné bezpečnosti výrobků).“. 107. V § 73 odst. 3 se za slova „ve svých obvodech přestupky“ vkládají slova „nebo jiné správní delikty“ a na konci věty se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „a ukládají odstranění zjištěných nedostatků se stanovením lhůty.“. 108. V § 74 odst. 8 se za slova „dotčeného členského státu Evropské unie“ vkládají slova „a Komisi“ a na konci odstavce 8 se doplňuje věta „Tímto není dotčeno ustanovení § 10 odst. 5.“. 109. V § 78 odst. 1 písmeno b) zní: „b) poruší ustanovení o experimentálním použití dalších prostředků podle § 54 odst. 12,“. 110. V § 78 odst. 2 se tečka na konci písmene f) nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) a h), která znějí: „g) použije při dovozu nebo přemístění karantenního materiálu podle § 8 odst. 1 oprávnění, které neodpovídá ustanovení § 8 odst. 2 nebo 3, h) použije při dovozu nebo vývozu rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů rostlinolékařské osvědčení nebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport, které neodpovídá ustanovení § 23 odst. 1 nebo § 28 odst. 1.“. 111. V § 78 odst. 3 písm. c) se na konci bodu 5 doplňuje slovo „nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) nesplní povinnost týkající se dovozu a použití souběžného přípravku podle § 53,“. 112. V § 78 odst. 5 písm. b) se bod 3 zrušuje, bod 4 se označuje jako bod 3 a doplňují se body 4 až 6, které znějí: „4. oznamovací a dokladové povinnosti podle § 60, 5. dovozu souběžného přípravku podle § 53 odst. 2 a 4, 6. použití technického zařízení podle § 69 odst. 1 a 4.“. 113. V § 78 odst. 6 se doplňují písmena o) a p), která znějí: „o) použije při dovozu nebo přemístění karantenního materiálu podle § 8 odst. 1 oprávnění, které neodpovídá ustanovení § 8 odst. 2 nebo 3, p) použije při dovozu nebo vývozu rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů rostlinolékařské osvědčení nebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport, které neodpovídá ustanovení § 23 odst. 1 nebo § 28 odst. 1,“. 114. V § 78 odst. 7 se doplňuje písmeno d), které zní: „d) nesplní povinnost týkající se dovozu a použití souběžného přípravku podle § 53,“. 115. V § 78 odst. 8 písm. b) se slova „odst. 1 písm. a), b) nebo e)“ nahrazují slovy „odst. 1 písm. a), d) nebo f)“. 116. V § 78 odst. 14 se za slovo „působností“ vkládají slova „vybírá a“. 117. V § 78 odst. 15 se slova „a vybraných podle tohoto zákona“ zrušují. 118. V § 79 odst. 1 písm. a) se slova „§ 5 odst. 1“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 2“. 119. V § 79 odst. 1 písm. c) se za slovem „dovozu“ slovo „a“ nahrazuje čárkou, za slovo „přemísťování“ se vkládají slova „a přechovávání“ a za slova „a jiných předmětů“ se vkládají slova „a jiné manipulace s nimi“. 120. V § 79 odst. 1 se písmeno e) zrušuje a písmena f) až n) se označují jako písmena e) až m). 121. V § 79 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Od náhrady nákladů jsou osvobozeny a) státní orgány, b) územní samosprávné celky, požadují-li provedení úkonů souvisejících s výkonem státní správy, c) právnické osoby, požadují-li provedení úkonů souvisejících s výkonem státní správy, kterým jsou pověřeny.“. 122. V § 86 odst. 1 se na konci věty první doplňují slova „a nebo musí mít tuto odbornou způsobilost sám podnikatel“ a na konci věty druhé se doplňují slova „a skladování přípravků distributory, pokud tito zároveň neposkytují poradenství, jímž se ovlivňuje používání přípravků“. 123. V § 85 odst. 2 se za slovo „přípravky“ vkládají slova „, biocidními přípravky“. 124. V § 86 odst. 2 písmeno c) zní: „c) hubení škodlivých organismů v potravinářských nebo zemědělských objektech s použitím přípravků na ochranu rostlin nebo biocidních přípravků je osoba odborně způsobilá podle písmene b), která získala osvědčení o odborné způsobilosti k výkonu speciální ochranné dezinfekce, dezinsekce a deratizace v zemědělských a potravinářských objektech podle zvláštního zákona66).“. 125. V § 86 odst. 4 se slova „§ 5 odst. 2“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 1“. 126. Poznámka pod čarou č. 67 se zrušuje včetně odkazů na poznámku pod čarou. 127. V § 86 odst. 4 a § 86 odst. 5 písm. a) se slovo „zdraví“ nahrazuje slovem „zdraví23a)“. 128. V § 86 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Odstavce 1 až 6 se vztahují na biocidní přípravky obdobně.“. 129. V § 88 odst. 1 písm. b) se slova „§ 7 odst. 1, 5 až 7“ nahrazují slovy „§ 7 odst. 1, 2, 5 až 7“, slova „§ 12 odst. 2 a 7“ se nahrazují slovy „§ 12 odst. 2 a 8“, slova „§ 22 odst. 4“ se nahrazují slovy „§ 22 odst. 3 a 4“, slova „§ 24 odst. 1“ se nahrazují slovy „§ 24 odst. 1 a 2“ a slova „§ 25 odst. 1 a 3“ se nahrazují slovy „§ 25 odst. 7, § 25a odst. 1“. 130. V § 88 odst. 3 se slova „§ 37 odst. 1“ nahrazují slovy „§ 37 odst. 1 a 2“. 131. V § 88 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Ministerstvo vydá vyhlášku, kterou stanoví technické požadavky pro uznání národních referenčních laboratoří a referenčních laboratoří a podmínky výkonu jejich činnosti k provedení § 6a odst. 2.“. ČÁST DRUHÁ Čl. II Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 231/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona č. 273/1993 Sb., zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 136/1994 Sb., zákona č. 200/1994 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 95/1996 Sb., zákona č. 147/1996 Sb., zákona č. 19/1997 Sb., zákona č. 49/1997 Sb., zákona č. 61/1997 Sb., zákona č. 79/1997 Sb., zákona č. 217/1997 Sb., zákona č. 280/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 83/1998 Sb., zákona č. 157/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona č. 159/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 123/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 158/2000 Sb., zákona č. 247/2000 Sb., zákona č. 249/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 309/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 409/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona č. 61/2001 Sb., zákona č. 100/2001, zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 174/2002 Sb., zákona č. 281/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 130/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 224/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 38/2004 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 695/2004 Sb., zákona č. 58/2005 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb. a zákona č. 358/2005 Sb., se mění takto: 1. V příloze 2 Vázané živnosti, ve skupině 214: Ostatní, u oboru Ošetřování rostlin, rostlinných produktů, objektů a půdy proti škodlivým organismům přípravky na ochranu rostlin se v názvu oboru doplňují slova „nebo biocidními přípravky“ a na konci ustanovení o odborné způsobilosti se doplňují slova „; pro hubení škodlivých organismů rostlin v potravinářských nebo zemědělských provozech též odborná způsobilost podle § 58 odst. 2 a 3 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nebo po dobu 5 let od účinnosti zákona č. 258/2000 Sb., odborná způsobilost podle § 18 až 20 zákona č. 157/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nebo po dobu 3 let od 1. ledna 2002 odborná způsobilost získaná podle § 58 odst. 5 písm. a) nebo b) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění platném do 1. ledna 2002.“. 2. V příloze 2 Vázané živnosti, ve skupině 214: Ostatní, u oboru Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace bez použití toxických nebo vysoce toxických chemických látek a chemických přípravků s výjimkou speciální ochranné dezinfekce prováděné zdravotnickým zařízením v jeho objektech, speciální ochranné dezinfekce, dezinsekce a deratizace v potravinářských a zemědělských provozech a odborných činností na úseku rostlinolékařské péče se čárka za slovem „objektech“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a odborných činností na úseku rostlinolékařské péče“ se zrušují. 3. V příloze 2 Vázané živnosti, ve skupině 214: Ostatní, u oboru Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace v potravinářských nebo zemědělských provozech včetně ochrany proti škodlivým organismům rostlin se slova „včetně ochrany proti škodlivým organismům rostlin“ zrušují. 4. V příloze 2 Vázané živnosti, ve skupině 214: Ostatní, u oboru Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace toxickými nebo vysoce toxickými chemickými látkami nebo chemickými přípravky, s výjimkou speciální ochranné dezinsekce a deratizace v potravinářských nebo zemědělských provozech a odborných činností na úseku rostlinolékařské péče se slova „a odborných činností na úseku rostlinolékařské péče“ zrušují. Čl. III 1. Živnostenská oprávnění, která trvají ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstávají zachována, pokud není dále stanoveno jinak. 2. Živnostenský úřad vydá fyzické nebo právnické osobě, které ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona trvá živnostenské oprávnění pro živnost „Ošetřování rostlin, rostlinných produktů, objektů a půdy proti škodlivým organismům přípravky na ochranu rostlin“, pro živnost „Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace toxickými nebo vysoce toxickými chemickými látkami, nebo chemickými přípravky, s výjimkou speciální ochranné dezinsekce a deratizace v potravinářských nebo zemědělských provozech a odborných činností na úseku rostlinolékařské péče“ nebo pro živnost „Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace bez použití toxických nebo vysoce toxických chemických látek a chemických přípravků s výjimkou speciální ochranné dezinfekce, dezinsekce a deratizace v potravinářských zemědělských provozech a odborných činností na úseku rostlinolékařské péče“, živnostenský list podle živnostenského zákona, ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, a to na její žádost nebo nejpozději na základě změny oznámené fyzickou nebo právnickou osobou podle § 49 živnostenského zákona. 3. Fyzické nebo právnické osobě, které ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona trvá živnostenské oprávnění pro živnost „Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace v potravinářských nebo zemědělských provozech, včetně ochrany proti škodlivým organismům rostlin“, vydá živnostenský úřad na její žádost průkaz živnostenského oprávnění s uvedením předmětu podnikání „Ošetřování rostlin, rostlinných produktů, objektů a půdy proti škodlivým organismům přípravky na ochranu rostlin nebo biocidními přípravky“ a „Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace v potravinářských nebo zemědělských provozech“, a to na její žádost, nejpozději do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Vydání živnostenského listu nebo změna živnostenského listu podle bodů 1 až 3 nepodléhá správnímu poplatku. 5. Nedokončená řízení ve věci vydání průkazů živnostenského oprávnění se dokončí podle živnostenského zákona, ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Čl. IV Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění zákona č. 42/1992 Sb., zákona č. 93/1992 Sb., zákona č. 39/1993 Sb., zákona č. 183/1993 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 131/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 166/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 29/1996 Sb., zákona č. 30/1996 Sb., zákona č. 139/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 253/2003 Sb., zákona č. 354/2004 Sb. a zákona č. 272/2005 Sb., se mění takto: 1. V § 11 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 10a zní: „(2) V případech uvedených v odstavci 1 může být oprávněné osobě na její žádost převeden lesní pozemek přiměřené výměry a kvality, to vše v cenách ke dni 24. června 1991 a za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem10a). 10a) § 2 odst. 10 zákona č. 569/1991 Sb., o Pozemkovém fondu České republiky, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 11 odst. 3 v poslední větě se slova „odstavce 2“ nahrazují slovy „§ 11a“. 3. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 13b až 13d zní:

Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.