§ 28 Zákon o trestním řízení soudním (trestní řád) – Tlumočník
Zákon o trestním řízení soudním (trestní řád) · 141/1961 Sb. · § 28 · Trestní právo
Stručně: Paragraf 28 Trestního řádu stanoví, kdy je nutné přibrat tlumočníka nebo zajistit písemný překlad v trestním řízení, aby se obviněný mohl dorozumět a plně uplatnit svá práva.
§ 28 Tlumočník
(1) Je-li třeba přetlumočit obsah písemnosti, výpovědi nebo jiného procesního úkonu nebo využije-li obviněný právo uvedené v § 2 odst. 14, přibere se tlumočník; totéž platí, jde-li o ustanovení tlumočníka osobě, s níž se nelze dorozumět jinak než některým z komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob. Tlumočník může být zároveň zapisovatelem. Neuvede-li obviněný jazyk, který ovládá, nebo uvede-li jazyk či dialekt, který není jazykem jeho národnosti nebo úředním jazykem státu, jehož je občanem, a pro takový jazyk nebo dialekt není zapsána žádná osoba v seznamu tlumočníků, ustanoví orgán činný v trestním řízení tlumočníka pro jazyk jeho národnosti nebo úřední jazyk státu, jehož je občanem. Jde-li o osobu bez státního občanství, rozumí se jím stát, kde má trvalý pobyt, nebo stát jeho původu. Využije-li obviněný právo uvedené v § 2 odst. 14, přibraný tlumočník přetlumočí na jeho žádost i jeho poradu s obhájcem, která je v přímé souvislosti s procesními úkony, a poradu v průběhu procesních úkonů.
(2) Za podmínek uvedených v odstavci 1 je třeba obviněnému písemně přeložit usnesení o zahájení trestního stíhání, usnesení o vazbě, usnesení o nařízení pozorování obviněného ve zdravotnickém ústavu, obžalobu, dohodu o vině a trestu a návrh na její schválení, návrh na potrestání, rozsudek, trestní příkaz, rozhodnutí o odvolání a o podmíněném zastavení trestního stíhání; to neplatí, jestliže obviněný po poučení prohlásí, že pořízení překladu takového rozhodnutí nepožaduje. Týká-li se takové rozhodnutí více obviněných, přeloží se obviněnému jen ta část rozhodnutí, která se jej týká, pokud ji lze oddělit od ostatních výroků rozhodnutí a jejich odůvodnění. Pořízení překladu rozhodnutí a jeho doručení zajišťuje orgán činný v trestním řízení, o jehož rozhodnutí se jedná.
(3) Jestliže s doručením rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 je spojen počátek běhu lhůty a je třeba pořídit písemný překlad takového rozhodnutí, považuje se rozhodnutí za doručené až doručením písemného překladu.
(4) Za podmínek uvedených v odstavci 1 je třeba obviněnému písemně přeložit i písemnost neuvedenou v odstavci 2, je-li to zapotřebí pro zaručení spravedlivého procesu, zejména pro řádné uplatnění práva na obhajobu, a to v rozsahu určeném orgánem činným v trestním řízení, který je zcela nezbytný k seznámení obviněného se skutečnostmi, které jsou mu kladeny za vinu; není-li odůvodněnému návrhu obviněného, který využil právo uvedené v § 2 odst. 14, na pořízení překladu takové písemnosti vyhověno, orgán činný v trestním řízení, který řízení vede, o tom rozhodne usnesením. Namísto písemného překladu podle věty první lze písemnost nebo její podstatný obsah přetlumočit; ustanovení věty první se nepoužije, jestliže již byla tato písemnost nebo její podstatný obsah obviněnému přetlumočena nebo jestliže obviněný po poučení prohlásí, že pořízení jejího překladu nepožaduje. Proti rozhodnutí podle věty první je přípustná stížnost. Pořízení překladu a jeho doručení zajišťuje orgán činný v trestním řízení, který řízení vede.
(5) Práva uvedená v odstavcích 1 a 4 náleží i podezřelému.
(6) Za podmínek uvedených v odstavci 1 je třeba osobě, která je zadržena či zatčena, bez zbytečného odkladu písemně přeložit též poučení o jejích právech (§ 33 odst. 6 a § 76 odst. 5).
Výklad
Stručně
Paragraf 28 Trestního řádu stanoví, kdy je nutné přibrat tlumočníka nebo zajistit písemný překlad v trestním řízení, aby se obviněný mohl dorozumět a plně uplatnit svá práva.
Co to znamená v praxi
Pokud obviněný nerozumí česky, nebo se s ním nelze dorozumět jinak než pomocí komunikačních systémů pro neslyšící a hluchoslepé, musí být přibrán tlumočník pro ústní komunikaci.
Tlumočník musí na žádost obviněného přetlumočit i jeho poradu s obhájcem, pokud souvisí s procesními úkony.
Klíčové písemnosti, jako je usnesení o zahájení trestního stíhání, obžaloba nebo rozsudek, musí být obviněnému písemně přeloženy, pokud si to přeje.
Pokud je k doručení rozhodnutí vázán počátek běhu lhůty a je potřeba překlad, rozhodnutí se považuje za doručené až s doručením jeho písemného překladu.
Na co si dát pozor
Obviněný může prohlásit, že písemný překlad některých rozhodnutí nepožaduje, a v takovém případě se překlad nepořizuje.
Pokud obviněný neuvede jazyk, který ovládá, nebo uvede jazyk či dialekt, pro který není zapsán tlumočník, orgán činný v trestním řízení ustanoví tlumočníka pro jazyk jeho národnosti nebo úřední jazyk státu, jehož je občanem.
I jiné písemnosti než ty výslovně uvedené v odstavci 2 musí být přeloženy, pokud je to nutné pro spravedlivý proces a řádnou obhajobu.
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.