§ 2 Zákon, kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony – Vymezení některých pojmů
Zákon, kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony · 204/2017 Sb. · § 2 · Obchodní a korporátní právo
Stručně: Paragraf 2 zákona 204/2017 definuje klíčové pojmy používané v tomto zákoně, které se týkají podnikání na kapitálovém trhu a poskytování investičních služeb.
§ 2 Vymezení některých pojmů
(1) V tomto zákoně se rozumí
a) zákazníkem osoba, které je poskytována investiční služba,
b) derivátem investiční nástroj uvedený v § 3 odst. 1 písm. d) až k) a investiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 2 písm. e),
c) depozitní poukázkou cenný papír obchodovatelný na kapitálovém trhu, který
1. představuje vlastnické právo k cenným papírům emitenta, který nemá sídlo v členském státě Evropské unie, a
2. může být přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu a obchodován nezávisle na cenných papírech emitenta podle bodu 1,
d) prováděním pokynů jednání vedoucí k uzavření smlouvy o koupi nebo prodeji investičního nástroje na účet zákazníka, včetně uzavření smlouvy o koupi investičního nástroje vydaného obchodníkem s cennými papíry, bankou, spořitelním nebo úvěrním družstvem nebo obdobnou zahraniční osobou se sídlem v členském státě Evropské unie na účet zákazníka v okamžiku jeho vydání,
e) obchodováním na vlastní účet obchodování s využitím vlastního majetku vedoucí k uzavření obchodu,
f) investičním poradenstvím poskytnutí individualizovaného doporučení zákazníkovi ohledně obchodu s konkrétním investičním nástrojem, a to bez ohledu na to, zda je poskytováno z podnětu zákazníka nebo potenciálního zákazníka,
g) komoditním derivátem investiční nástroj uvedený v § 3 odst. 1 písm. g) až k) a investiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 2 písm. e), jehož hodnota se vztahuje ke komoditě nebo k některému z ukazatelů uvedených v § 3 odst. 1 písm. j) a k),
h) údaji o osobě
1. u právnické osoby a u podnikající fyzické osoby název nebo jméno, sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno,
2. u fyzické osoby, která není podnikatelem, jméno, datum narození, nebo rodné číslo, bylo-li přiděleno, a bydliště,
i) počátečním kapitálem počáteční kapitál podle čl. 26 odst. 1 písm. a) až e) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky,
j) kvalifikovanou účastí přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech právnické osoby nebo jejich součet, který představuje alespoň 10 % podle § 10b odst. 1 a 2, § 122 odst. 1, § 122 odst. 2 písm. a) až g), § 122a odst. 1 a 2 a § 122c odst. 1 písm. b) a c) nebo umožňuje uplatňovat významný vliv na její řízení,
k) úzkým propojením úzké propojení podle čl. 4 odst. 1 bodu 38 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013,
l) vedoucím orgánem orgán právnické osoby, jehož členové jsou do funkce voleni, jmenováni nebo jinak povoláni, který je oprávněn určovat strategii, cíle a celkové směřování této osoby nebo dohlížet rozhodovací procesy na úrovni vedení a tyto procesy sledovat,
m) pracovníkem osoba, která je s jinou osobou v základním pracovněprávním vztahu, osoba, která je prokuristou jiné osoby, osoba, která je členem orgánu jiné právnické osoby a která je do funkce volena, jmenována nebo jinak povolána, nebo osoba, která je členem výboru jiné právnické osoby; je-li členem orgánu právnické osoby právnická osoba, která je do funkce volena, jmenována nebo jinak povolána, rozumí se pracovníkem fyzická osoba, která je touto právnickou osobou určena, aby tuto činnost skutečně vykonávala,
n) osobou ve vrcholném vedení fyzická osoba, která zajišťuje každodenní řízení výkonu činností právnické osoby, a je při výkonu této funkce přímo podřízena vedoucímu orgánu této právnické osoby nebo jeho členovi, a to i v případě, že takovou funkci zastává člen vedoucího orgánu této právnické osoby,
o) majetkem zákazníka peněžní prostředky a investiční nástroje patřící zákazníkovi, které má obchodník s cennými papíry ve své moci za účelem poskytnutí investiční služby tomuto zákazníkovi; majetkem zákazníka nejsou vklady podle zákona upravujícího činnost bank, o kterých účtuje obchodník s cennými papíry, který je bankou,
p) složeným produktem soubor služeb nebo produktů, které lze alespoň částečně sjednat samostatně, nabízených společně,
q) trvalým nosičem dat listina nebo jiný nosič informací, který umožňuje zákazníkovi uchování informací určených jemu osobně tak, aby mohly být využívány po dobu přiměřenou účelu těchto informací, a který umožňuje reprodukci těchto informací v nezměněné podobě,
r) strukturovaným vkladem vklad podle zákona upravujícího činnost bank, který je splatný v plné výši až v okamžiku splatnosti (termínovaný vklad) a jehož výnos je určen vzorcem zahrnujícím například index, investiční nástroj, směnný kurz, komoditu nebo jinou věc v právním smyslu (dále jen „věc“) než komoditu, anebo jejich kombinaci; strukturovaným vkladem není vklad s variabilní úrokovou mírou, jehož výnos je navázán přímo na index úrokové míry,
s) algoritmickým obchodováním obchodování s investičním nástrojem, kdy počítačový algoritmus automaticky, s omezeným lidským zásahem nebo bez něj, určuje jednotlivé parametry pokynů, například zadání, načasování, cenu nebo objem pokynu nebo způsob nakládání s pokynem po jeho podání; algoritmickým obchodováním však není pouhé směrování pokynů do jednoho nebo více obchodních systémů, zpracování pokynů bez stanovení jakýchkoli parametrů obchodování, potvrzení pokynů nebo zpracování provedených obchodů,
t) algoritmickým obchodováním s vysokou frekvencí algoritmické obchodování, při kterém se
1. automaticky bez lidského zásahu zahajuje proces vytvoření pokynu, jeho směrování nebo provedení, a to pro jednotlivé obchody nebo pokyny,
2. během obchodního dne zadává nebo ruší vysoký počet pokynů nebo kotací a
3. využívá infrastruktura sloužící k minimalizaci síťových a jiných typů prodlev, která zahrnuje alespoň umístění spolu s dalšími obdobnými zařízeními v bezprostřední blízkosti obchodního systému, umístění v blízkosti obchodního systému, nebo vysokorychlostní přímý elektronický přístup,
u) přímým elektronickým přístupem opatření, kterým účastník obchodního systému umožňuje jiné osobě použití jeho obchodních identifikačních údajů k elektronickému předání pokynů týkajících se investičního nástroje přímo do tohoto obchodního systému, zahrnující
1. přímý přístup, kterým se rozumí opatření, která využívají infrastruktury nebo systém připojení tohoto účastníka k předání pokynů, a
2. sponzorovaný přístup, kterým se rozumí opatření, u kterých nedochází k využití infrastruktury nebo systému připojení tohoto účastníka k předání pokynů,
v) evropským obchodníkem s cennými papíry obchodník s cennými papíry nebo obdobná zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování alespoň jedné hlavní investiční služby,
w) párováním pokynů na vlastní účet obchodování způsobem, kdy se mezi prodávajícího a kupujícího v daném obchodu včlení další osoba tak, že
1. tato osoba není v souvislosti s obchodem s prodávajícím i s kupujícím vystavena tržnímu riziku,
2. obchod s prodávajícím i s kupujícím se provádí současně a
3. obchod s prodávajícím i s kupujícím je uzavřen za cenu, při níž tato osoba neutrpí ztrátu ani nevytvoří zisk, s výjimkou předem oznámené úplaty, a
x) strukturovaným finančním produktem strukturovaný finanční produkt podle čl. 2 odst. 1 bodu 28 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014.
(2) Obchodním systémem je
a) evropský regulovaný trh,
b) mnohostranný obchodní systém a
c) organizovaný obchodní systém.
(3) Převodním místem je
a) obchodní systém,
b) systematický internalizátor,
c) tvůrce trhu nebo jiný poskytovatel likvidity se sídlem v členském státě Evropské unie, nebo
d) osoba nebo trh s investičními nástroji se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, s obdobnou činností jako některá z osob nebo trhů uvedených v písmenech a) až c).
(4) Tvůrcem trhu je osoba, která trvale působí na finančních trzích jako osoba ochotná obchodovat na vlastní účet formou nákupu a prodeje investičních nástrojů s využitím vlastního majetku a za jí stanovené ceny.“.
Poznámky pod čarou č. 2b a 2c se zrušují.
9. V § 2a odst. 1 písmena h) a i) znějí:
„h) penzijní společnost,
i) jiná osoba, která vykonává svou podnikatelskou činnost na finančním trhu na základě povolení uděleného orgánem dohledu nad finančním trhem nebo na základě zápisu do registru provedeného orgánem dohledu nad finančním trhem, zejména platební instituce, instituce elektronických peněz, vydavatel elektronických peněz malého rozsahu, poskytovatel platebních služeb malého rozsahu, nebankovní poskytovatel spotřebitelského úvěru, hlavní administrátor, investiční zprostředkovatel, pojišťovací agent, pojišťovací makléř, samostatný zprostředkovatel spotřebitelského úvěru, samostatný likvidátor pojistných událostí, provozovatel platebních systémů s neodvolatelností zúčtování, provozovatel vypořádacího systému s neodvolatelností vypořádání a centrální depozitář, avšak s výjimkou vázaného zástupce investičního zprostředkovatele, vázaného zástupce podle zákona o spotřebitelském úvěru, vázaného zástupce obchodníka s cennými papíry, vázaného zástupce penzijní společnosti, vázaného pojišťovacího zprostředkovatele, podřízeného pojišťovacího zprostředkovatele a výhradního pojišťovacího agenta,“.
10. V § 2a odst. 2 písm. a) bodě 1 se slova „celková výše aktiv“ nahrazují slovy „aktiva celkem“.
11. V § 2a odst. 2 písm. a) bodě 2 se slova „čistý roční obrat“ nahrazují slovy „roční úhrn čistého obratu“.
12. V § 2a odst. 3 se věta druhá zrušuje.
13. V § 2a se odstavec 4 zrušuje.
14. V § 2b odst. 1 písm. b) bodě 1 se slova „na příslušném evropském regulovaném trhu nebo v příslušném mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie“ nahrazují slovy „v příslušné oblasti finančního trhu“.
15. V § 2b se odstavec 6 zrušuje.
16. Pod označení § 2c se vkládá nadpis „Odborné znalosti, zkušenosti a finanční zázemí profesionálního zákazníka“.
17. V § 2c odst. 1 se za slovo „zákazník“ vkládají slova „uvedený v § 2a“.
18. Pod označení § 2d se vkládá nadpis „Způsobilá protistrana“.
19. V § 2d odstavec 4 zní:
„(4) Obchodník s cennými papíry je při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) povinen jednat ve vztahu k profesionálnímu zákazníkovi, vůči kterému neplní povinnosti stanovené v § 15 až 15r ve smyslu odstavce 1 nebo 2, kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a nesmí používat při komunikaci s ním nejasné, nepravdivé, zavádějící nebo klamavé informace.“.
20. V § 2d se odstavec 5 zrušuje.
21. V § 3 odst. 1 písm. d) se za slovo „výnosu,“ vkládají slova „povolenkám na emise skleníkových plynů,“ a slova „majetkové hodnoty“ se nahrazují slovem „věci“.
22. V § 3 odst. 1 písm. g) se slova „není-li využití tohoto práva odvislé od platební neschopnosti nebo jiné obdobné nemožnosti plnění,“ nahrazují slovy „nejde-li o vypořádání v penězích z důvodu selhání jedné ze stran derivátu nebo z jiného důvodu předčasného ukončení derivátu,“.
23. V § 3 odst. 1 písm. h) se za slovo „swapy“ vkládá slovo „, forwardy“ a slova „provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie“ se nahrazují slovy „popřípadě v organizovaném obchodním systému, s výjimkou velkoobchodních energetických produktů podle čl. 2 bodu 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií obchodovaných v organizovaném obchodním systému, z nichž vyplývá povinnost dodání této komodity,“.
24. V § 3 odst. 1 písm. i) se slova „; zejména jde o ty, které jsou zúčtovány a vypořádány prostřednictvím vypořádacího systému nebo je jejich součástí dohoda o výzvě k doplnění zajištění“ zrušují.
25. V § 3 odst. 1 písm. j) se slova „, emisním povolenkám“ zrušují a slova „není-li využití tohoto práva odvislé od platební neschopnosti nebo jiné obdobné nemožnosti plnění“ nahrazují slovy „nejde-li o vypořádání v penězích z důvodu selhání jedné ze stran derivátu nebo z jiného důvodu předčasného ukončení derivátu“.
26. V § 3 odst. 1 písm. k) se slova „majetkovým hodnotám, právům, závazkům“ nahrazují slovy „věcem, právům, dluhům“, slovo „písmenu“ se nahrazuje slovy „písmenech a) až“ a slova „provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie, jsou zúčtovány a vypořádány prostřednictvím vypořádacího systému nebo je jejich součástí dohoda o výzvě k doplnění zajištění“ se nahrazují slovy „, nebo v organizovaném obchodním systému“.
27. V § 3 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, a“ a doplňuje se písmeno l), které zní:
„l) povolenky na emise skleníkových plynů.“.
28. V § 3 odst. 2 písm. a) se slova „společnosti nebo jiné“ zrušují.
29. V § 3 odst. 2 písm. b) se slovo „představující“ nahrazuje slovy „, s nimiž je spojeno“ a za slovo „splacení“ se vkládá slovo „určité“.
30. V § 3 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) depozitní poukázky představující vlastnické právo k cenným papírům uvedeným v písmenech a) a b),“.
31. V § 3 odst. 3 se slova „zejména akcie investičního fondu a podílové listy“ nahrazují slovy „cenné papíry představující podíl na investičních fondech nebo zahraničních investičních fondech“.
32. V § 3 odst. 4 se slova „a které mají hodnotu, kterou lze kdykoliv přesně určit“ nahrazují slovy „, zejména pokladniční poukázky, vkladní listy a komerční papíry“.
33. V § 3 se odstavec 7 včetně poznámky pod čarou č. 2e zrušuje.
34. V § 4 odst. 2 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g) provozování organizovaného obchodního systému,“.
Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena h) a i).
35. V § 4 odst. 3 písm. a) se slova „včetně souvisejících služeb“ nahrazují slovy „pro zákazníka, včetně opatrování a souvisejících služeb, s výjimkou vedení účtů centrálním depozitářem nebo zahraničním centrálním depozitářem“.
36. V § 4 odst. 3 písm. c) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo nabytí účasti v obchodní korporaci“.
37. V § 4 odst. 3 písm. d) se slova „poskytování investičních doporučení a analýz investičních příležitostí nebo podobných“ nahrazují slovy „investiční výzkum a finanční analýza nebo jiné formy“.
38. V § 4 odst. 3 písm. e) se slova „provádění devizových operací souvisejících“ nahrazují slovy „devizové služby související“.
39. V § 4 odst. 3 písm. f) se slova „nebo umisťováním“ zrušují.
40. V § 4 odst. 3 písm. g) se slova „majetkové hodnoty“ nahrazují slovem „věci“.
41. V § 4 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 5 až 8.
42. V § 4 odst. 5 se slova „včetně souvisejících služeb“ nahrazují slovy „pro zákazníka“.
43. V § 4 se odstavce 6 až 8 zrušují.
44. § 4b včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 54 a 55 zní:
Výklad
Stručně
Paragraf 2 zákona 204/2017 definuje klíčové pojmy používané v tomto zákoně, které se týkají podnikání na kapitálovém trhu a poskytování investičních služeb.
Co to znamená v praxi
Zákazník je kdokoli, komu je poskytována investiční služba.
Investiční poradenství je konkrétní doporučení ohledně obchodu s investičním nástrojem, a to i když si ho zákazník sám nevyžádal.
Depozitní poukázka je cenný papír, který zastupuje vlastnické právo k cenným papírům zahraničního emitenta a může se s ním obchodovat na evropském regulovaném trhu nezávisle na původních cenných papírech.
Kvalifikovaná účast znamená významný podíl (alespoň 10 %) na kapitálu nebo hlasovacích právech právnické osoby, nebo možnost ovlivňovat její řízení.
Na co si dát pozor
Definice pojmů jsou specifické pro tento zákon a nemusí se shodovat s obecným chápáním těchto pojmů.
Některé definice odkazují na další paragrafy nebo nařízení Evropské unie, což znamená, že pro plné pochopení je nutné prostudovat i tyto odkazy.
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.