§ 61b Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění pozdějších předpisů – Technické požadavky na drážní vozidla provozovaná na dráze celostátní nebo regionální pro případ nepoužití technické specifikace pro interoperabilitu

Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění pozdějších předpisů · 229/2022 Sb. · § 61b
§ 61b Technické požadavky na drážní vozidla provozovaná na dráze celostátní nebo regionální pro případ nepoužití technické specifikace pro interoperabilitu Technické požadavky na drážní vozidla provozovaná na dráze celostátní nebo regionální zajišťující bezpečné provozování dráhy a drážní dopravy stanoví pro případ, že se nepoužije technická specifikace pro interoperabilitu, části I a II přílohy č. 3 k této vyhlášce a část I přílohy č. 4 k této vyhlášce.“. 37. Nadpis § 62 zní: 38. V § 62 odstavec 1 zní: „(1) Splnění technických požadavků na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí drážním vozidlem, jehož konstrukce byla změněna způsobem představujícím podstatnou odchylku od schváleného typu vozidla, se ověřuje technickobezpečnostní zkouškou, pro jejíž provedení se použije § 60 obdobně; ověření se provede v rozsahu odpovídajícím provedené změně konstrukce drážního vozidla.“. 39. V § 62 odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „Změnou, která představuje podstatnou odchylku od schváleného typu vozidla, je změna“. 40. V § 62 odst. 2 písmeno v) zní: „v) zabudovaných určených technických zařízení; to neplatí pro výměnu částí určených technických zařízení, která nejsou součástí ostatních zařízení uvedených v tomto odstavci, při které se nemění funkční vlastnosti ani parametry určeného technického zařízení, nebo pro výměnu částí určených technických zařízení, která jsou součástí konstrukce silničního vozidla, které je drážním vozidlem provozovaným na dráze trolejbusové,“. 41. V § 62 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „nebo“ a doplňuje se písmeno x), které zní: „x) použitého typu dveří včetně jejich ovládání u drážních vozidel určených pro přepravu cestujících.“. 42. V § 64 odst. 5 se za slova „technické kontroly drážního vozidla“ vkládají slova „provozovaného na dráze jiné než celostátní a regionální a historického drážního vozidla“. 43. V § 64 se doplňují odstavce 6 a 7, které zní: „(6) Pravidelnou technickou kontrolu drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální, které není historickým drážním vozidlem, provádí osoba zabezpečující údržbu drážního vozidla jako součást systému údržby. (7) Zápis o technické kontrole provedené podle odstavce 5 zaznamená do průkazu způsobilosti odborně způsobilá osoba, která kontrolu organizovala nebo prováděla. U drážního vozidla, které nemá průkaz způsobilosti a k němuž nebylo vydáno povolení k uvedení na trh, zajistí dopravce vyznačení provedení technické kontroly datem a značkou místa kontroly přímo na určené místo na drážním vozidle.“. 44. V § 65 odstavec 1 zní: „(1) Pravidelnou technickou kontrolou drážního vozidla pro dráhu celostátní, dráhu regionální, dráhu místní a vlečku, ke kterému nebylo vydáno povolení k uvedení na trh, se ověřuje, odpovídá-li vozidlo schválenému typu, a zaručuje-li jeho technický stav při řádném používání vozidla jeho bezpečné a spolehlivé provozování až do následující pravidelné technické kontroly. Rozsah kontroly je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce.“. 45. V § 65 se odstavce 4 a 5 zrušují. 46. V § 71 odst. 4 větě první se slova „(základnová radiostanice)“ nahrazují slovy „rádiového zařízení“. 47. V § 71 odst. 5 písm. b) se slova „v systému ETCS“ nahrazují slovy „pro evropský vlakový zabezpečovací systém14)“. 48. V § 76 se odstavce 1 a 3 zrušují. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 1 a dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 2 až 4. 49. V příloze č. 1 části I bodu 7.1. se slova „sloupek, na kterém“ nahrazují slovy „sloupek nebo návěstní deska, na kterých“. 50. V příloze č. 1 části I bodu 9.2. se slova „bílý sloupek s modrou hlavicí“ nahrazují slovy „sloupek nebo návěstní deska v bílé barvě s modrým pásem na vrcholu“. 51. V příloze č. 1 části I body 11.1. a 11.2. znějí: „11.1. „Začátek vlaku“ je návěst tvořená 2 bílými světly umístěnými ve stejné úrovni nad nárazníky nebo spřáhlem a třetím horním bílým světlem umístěným tak, aby světla tvořila rovnoramenný trojúhelník; návěst se umisťuje na přední straně prvního vozidla vlaku ve směru jízdy, 11.2. „Konec vlaku“ se označuje u osobních a nákladních vlaků 2 červenými světly. U nákladních vlaků a u všech vlaků při poruše červených světel mohou být červená světla nahrazena 2 koncovými návěstními obdélníkovými deskami tvořenými červenými a bílými trojúhelníky proti sobě z materiálu odrážejícího světlo. Návěst se umisťuje na konci posledního vozidla vlaku ve stejné úrovni nad nárazníky nebo spřáhlem, “. 52. V příloze č. 1 části I bod 15. zní: „15. Návěsti evropského vlakového zabezpečovacího systému: Návěsti evropského vlakového zabezpečovacího systému platí jen pro osobu řídící drážní vozidlo vybavené mobilní částí tohoto systému v činnosti. Návěst evropského vlakového zabezpečovacího systému „Stop značka ETCS“ platí pro osoby řídící jakékoliv drážní vozidlo bez ohledu na činnost evropského vlakového zabezpečovacího systému.“. 53. V příloze č. 1 části I bodu 15.1. se za slovo „Návěst“ vkládají slova „evropského vlakového zabezpečovacího systému“. 54. V příloze č. 1 části I bod 15.2. zní: „15.2. Návěst evropského vlakového zabezpečovacího systému „Změna úrovně ETCS“ je bílá čtvercová tabule s černým orámováním, uvnitř v horní polovině černý nápis „LT“, ve spodní polovině „ETCS“. Označuje místo na trati, kde začíná oblast, ve které se zajišťuje jízda drážních vozidel pod dohledem evropského vlakového zabezpečovacího systému jiné úrovně, a informuje o tom, že přepnutí zapnuté mobilní části tohoto systému do jiné úrovně je řízeno traťovou částí tohoto systému. “. 55. V příloze č. 1 části I bod 15.3. zní: „15.3. Návěst evropského vlakového zabezpečovacího systému „Vstup do oblasti ETCS úrovně 2“ je bílá čtvercová tabule s černým orámováním, uvnitř v horní polovině černý nápis „ETCS“, ve spodní polovině „L2“. Označuje místo na trati, kde začíná oblast, ve které se zajišťuje jízda drážních vozidel pod dohledem evropského vlakového zabezpečovacího systému úrovně 2 a kde přitom není přepnutí řízeno traťovou částí tohoto systému. Návěst přikazuje osobě řídící drážní vozidlo po zastavení přepnout mobilní část evropského vlakového zabezpečovacího systému do úrovně 2, pokud bude vedoucí drážní vozidlo jedoucí jako vlak nebo posunový díl dále pokračovat v jízdě pod dohledem tohoto systému. “. 56. V příloze č. 1 části I bodu 15.4. se za slovo „Návěst“ vkládají slova „evropského vlakového zabezpečovacího systému“ a slova „ , jedoucí pod omezeným dohledem vlakového zabezpečovače systému ERTMS/ETCS,“ a „pro provoz ERTMS/ETCS“ se zrušují. 57. V příloze č. 1 části I bodu 15.5. se za slovo „Návěst“ vkládají slova „evropského vlakového zabezpečovacího systému“ a slova „zařízením ETCS vyzván“ se nahrazují slovy „zařízením evropského vlakového zabezpečovacího systému vyzván“. 58. V příloze č. 1 části I bod 15.6. zní: „15.6. Návěst evropského vlakového zabezpečovacího systému „Výstupní hranice ETCS“ je bílá čtvercová tabule s černým orámováním, uvnitř černý nápis „ETCS“ a červený pruh z levého dolního do pravého horního rohu. Označuje místo na trati, kde končí oblast, ve které se zajišťuje jízda pod dohledem evropského vlakového zabezpečovacího systému, a informuje o samočinném přepnutí mobilní části tohoto systému do úrovně národního vlakového zabezpečovače, je-li jím vozidlo vybaveno, nebo do úrovně 0. “. 59. V příloze č. 3 v nadpisu části I se za slovo „regionální“ vkládá slovo „ , místní“. 60. V příloze č. 3 části I bodu 12. se slova „systému ERTMS/ETCS podle předpisu Evropské unie14)“ nahrazují slovy „evropského vlakového zabezpečovacího systému14)“. 61. V příloze č. 3 části II bodu 5. páté větě se slovo „vybavena“ nahrazuje slovem „vybaveno“ a v sedmé až deváté větě se slova „systému ERTMS/ETCS podle předpisu Evropské unie14)“ nahrazují slovy „evropského vlakového zabezpečovacího systému14)“. 62. V příloze č. 3 části II bodu 5. sedmé větě se slova „systému ERTMS/ETCS“ nahrazují slovy „evropského vlakového zabezpečovacího systému14)“. 63. V příloze č. 3 části II bodu 21. se číslo „17 500“ nahrazuje číslem „20 000“ a věta druhá se zrušuje. 64. V příloze č. 3 části II bodu 22. se slova „vozidla, která“ nahrazují slovy „vozidla provozovaná na dráze místní, nebo která“. 65. V příloze č. 3 části III bod 18. zní: „18. Dveře musí být v uzavřené poloze zajištěny a musí je být možno z prostoru pro cestující v případě nouze otevřít ručně. Alespoň polovina dveří na každé straně drážního vozidla zkonstruovaného pro automatický provoz musí být vybavena zařízením umožňujícím nouzové otevření dveří z vnějšku vozidla.“. 66. V příloze č. 3 části III bod 20. zní: „20. Všechny dveře drážního vozidla i soupravy drážních vozidel určené pro nástup a výstup cestujících musí být ovladatelné ze stanoviště osoby řídící drážní vozidlo; v případě automatického provozu vlaků musí být ovladatelné rovněž z řídicího střediska pro řízení drážní dopravy. Uzavřená poloha všech dveří určených pro nástup a výstup cestujících musí být aktivně signalizována na stanovišti osoby řídící drážní vozidlo. V případě automatického řízení provozu vlaků musí být uzavřená poloha dveří a poruchové stavy dveří určených pro nástup a výstup cestujících aktivně signalizovány do řídicího střediska pro řízení drážní dopravy.“. 67. V příloze č. 3 části III bodu 24. se za větu první doplňuje věta: „V případě automatického provozu vlaků může být zařízení pro manuální řízení drážního vozidla umístěno v prostoru pro cestující na takovém místě, aby byl zajištěn výhled osoby řídící drážní vozidlo všemi potřebnými směry za všech provozních podmínek.“. 68. V příloze č. 3 části III bodu 26. se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo technického systému pro automatický provoz“. 69. V příloze č. 3 části III se doplňují body 30. až 32., které znějí: „30. Drážní vozidlo řízené automaticky bez přítomnosti osoby řídící drážní vozidlo musí být vybaveno a) zařízením pro manuální řízení vozidla zajištěným proti zneužití, b) zařízením pro obousměrnou komunikaci mezi cestujícím a provozním řídicím střediskem, které je přístupné osobám s omezenou schopností pohybu nebo orientace, a c) systémem umožňujícím vizuální monitorování prostoru pro cestující a přenos obrazu na provozní řídicí středisko. 31. Při automatickém řízení drážního vozidla bez přítomnosti osoby řídící drážní vozidlo musí být na provozní řídící středisko přenášen provozní stav vlaku a signalizace poruchových stavů. 32. Na drážní vozidla řízená automaticky bez přítomnosti osoby řídící drážní vozidlo se požadavky uvedené v této části vztahují přiměřeně k jejich technickému řešení a ovládání.“. 70. V příloze č. 4 v nadpisu části I se za slovo „regionální“ vkládají slova „ , dráhy místní“. 71. V příloze č. 4 části II se za bod 7.33. doplňuje bod 7.34., který zní: „7.34. Řídicí systém vozidla (typ, určení, popis funkce a jeho umístění na drážním vozidle) EVM“. 72. V příloze č. 5 se v úvodu slovo „dopravcem“ zrušuje a nadpis bodu 1. zní: „1. Pro dráhu celostátní, dráhu regionální, dráhu speciální, dráhu místní a vlečku“. 73. V příloze č. 5 se v bodě 1.1.1. za slovo „regionální“ vkládají slova „ , dráze místní“ a v bodě 1.1.2. se za slovo „vozidla“ vkládají slova „na dráze místní a“. 74. V příloze č. 6 nadpis části I zní: „Rozsah technické kontroly drážního vozidla pro dráhu celostátní, dráhu regionální, dráhu místní a vlečku“. 75. V příloze č. 6 části I bodech 2. a 3. a části II bodu 2.2. se za slovo „koleje“ vkládají slova „bez převýšení“. Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení, s výjimkou čl. I bodu 4, který nabývá účinnosti dnem 11. prosince 2022. Ministr: Mgr. Kupka v. r.

Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.