§ 194 Vyhláška Ministerstva financí, kterou se provádějí některá ustanovení celního zákona – Prodloužení platnosti karnetu ATA
Vyhláška Ministerstva financí, kterou se provádějí některá ustanovení celního zákona · 252/2002 Sb. · § 194 · Daňové a finanční právo
Stručně: Paragraf § 194 vyhlášky 252/2002 Sb. upravuje postup pro prodloužení platnosti karnetu ATA v případě, že původní lhůta pro dočasné použití zboží nestačí a zboží nelze včas vyvézt zpět.
§ 194 Prodloužení platnosti karnetu ATA
(1) Je-li zřejmé, že by lhůta stanovená pro použití režimu dočasného použití mohla přesáhnout lhůtu platnosti karnetu ATA, protože držitel nemůže zboží vyvézt zpět, může záruční sdružení, které příslušný karnet ATA vydalo, vydat následný karnet ATA. Původní karnet ATA se vrátí vydávajícímu sdružení.
(2) Následný karnet ATA se předkládá celnímu úřadu, v jehož územním obvodu se předmětné zboží nachází. Tento celní úřad
a) v původním karnetu ATA potvrdí útržkový list pro zpětný vývoz a neprodleně jej zašle celnímu úřadu, který zboží propustil do režimu dočasného použití,
b) přijme následný karnet ATA a ponechá si dovozní útržkový list poté, co v něm uvede konečnou lhůtu, která byla uvedena v původním karnetu ATA, a případné prodloužení a číslo původního karnetu ATA.
Ministr:
Ing. Rusnok v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
(k § 1 odst. 4 CZ)
I.
Po silnici - Chroboly - Prachatice - Husinec - Vlachovo Březí - Zálezly - Lčovice - Čkyně - Dolany - Nespice - Vacov - Vrbice - Maleč - Strašín - Rozsedly - Dražovice - Podmokly - Chmelná - vzdušnou čarou - Dobršín - Čejkovy - Čermná - po silnici - Kolinec - Mlázovy - Mochtín - Kydliny - Čínov - Slavošovice - vzdušnou čarou - Štěpánovice - Malechov - po silnici - Chlumská - Trnčí - Kámen - Křenice - Přetín - Těšovice - Srbice - Hlohovčice - Staňkov - Křenovy - vzdušnou čarou - Doubrava - Pocínovice - po silnici - Semněvice - Mezholezy - Darmyšl - Prostiboř - vzdušnou čarou - Holostřevy - Lobzy - Ošelín - Třebel - Lestkov - po silnici - Hanov - Křepkovice - Klášter - Teplá - Mnichov - Louka - Nová Ves - vzdušnou čarou - Nadlesí - Loket - Olšová Vrata - Lučina - trig. 927,6 Pustý zámek - Doupov - po silnici - Radonice - vzdušnou čarou - Hrušovany - Velemyšleves - po silnici - Blažim - Bečov - Lužice - Razice - Lukov - Velemín - vzdušnou čarou - Žarnoseky - Hlinná - Homole u Panny - po silnici - Touchořiny - Mukařov - Verneřice - Heřmanice - vzdušnou čarou - Zahrádky - po silnici - Jestřebí-Provodín - vzdušnou čarou - k. 474 Velká Buková - Přibyslavice.
II.
Přibyslavice - po silnici - Vrtky - Malčice - Všelibice - Český Dub - Hodkovice nad Mohelkou - Frýdštejn - Voděrady - Dolánky u Turnova - Turnov - Chutnovka - Lestkov - Žlábek - Stružinec - Košťálov - vzdušnou čarou - Kruh - Studenec - po silnici - Horka u Staré Paky - Borovnice - Borovnička - Debrné - Vítězná - Dvůr Králové nad Labem - Kuks - Jaroměř - Nový Ples - Libřice - Výrava - Jílovice - Ledce - Bolehošť - Křivice - Lično - Častolovice - Kostelec nad Orlicí - vzdušnou čarou - Suchá Rybná - Nové Litice - po silnici - Polom - Rozsocha - Rviště - Dobrá Voda - Ústí nad Orlicí - Skuhrov - Rudoltice - vzdušnou čarou - Žichlínek - Tatenice - po silnici - Kosov - Zábřeh - Postřelmov - Bludov - Šumperk - Rapotín - Sobotín - Vernířovice - vzdušnou čarou - trig. 1342,7 Mravenečník - trig. 1159,8 Medvědí hora - k.1491, 3 Praděd - po silnici - Karlova Studánka - Malá Morávka - Václavov u Bruntálu - vzdušnou čarou - Valšov - Karlovec - Roudno - Bílčice - Svatoňovice - po silnici - Vítkov - Větřkovice - Březová - Leskovec - Nový Dvůr - Bravinné - Bílovec - Bravantice - Jistebník - Košatka - Petřvald - Trnávka - Brušperk - Ptáčník - Frýdek-Místek - Pržno.
III.
Pržno - vzdušnou čarou - Lhotka - po silnici - Kozlovice - Frenštát pod Radhoštěm - vzdušnou čarou - k. 918 Velký Javorník - k. 860 Dlouhá - k. 641 Ostrý Vrch - Valašské Meziříčí - Jarcová - k. 578 Píšková - k. 569 Kuželek - k. 608 Chladná - k. 659 Bludný - k. 704 Humenec - Podkopná Lhota - po silnici - Slušovice - Lípa - vzdušnou čarou - Obůrky - Nové Paseky - po silnici - Březůvky - Doubravy - Zlámanec - Březolupy - Bílovice - Uherské Hradiště - Buchlovice - Skelná Huť - Koryčany - Jestřabice - vzdušnou čarou - Ždánice - po silnici - Archlebov - Žarošice - vzdušnou čarou - Kašnice - Klobouky u Brna - Boleradice.
IV.
Boleradice - Diváky - Nikolčice - Křepice - Velké Němčice - vzdušnou čarou - Žabčice - Medlov - Jezeřany - Vedrovice - Kadov - Skalice - po silnici - Višňové - Medlice - Přeskače - Újezd - Rozkoš - Příštpo - Jaroměřice nad Rokytnou - Dolné Lažany - Lesonice - Horky - Želetava - Zdeňkov - Nová Říše - Vystrčenovice - Zvolenovice - Telč - Krahulčí - Mrákotín - Studená - Domašín - Panské Dubenky - Popelín - Vlčetín - Zdešov - Nová Včelnice - vzdušnou čarou - Najdek - Pluhův Žďár - Višňová - Drahov - Vlkov - po silnici - Ponědraž - Záblatí - vzdušnou čarou - Smržov - Štěpánovice - po silnici - Vlkovice - Zvíkov - Zaliny - Ledenice - Strážkovice - Dolní Stropnice - Římov - Svince - Dolní Třebonín - Přísečná - Český Krumlov - Křenov - Chvalšiny - Smědeč - Záhoří - Chroboly.
V.
1. Letiště BRNO - TUŘANY:
Od západu - Vedrovice na hranici celního pohraničního pásma ve vnitrozemí (dále jen „VH CPP“) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Budkovice - Oslavany - Zakřany - Říčky - Holasice - Sentice - Drásov - Lažany - Blansko - Senetářov - Podomí - Drnovice - Kučerov - Bohaté Málkovice - Bučovice - Žarošice - Krumvíř - Boleradice (na VH CPP).
2. Letiště HRADEC KRÁLOVÉ:
Od severovýchodu - Častolovice (na VH HCP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Zdelov - Horní Jelení - Vysoká u Holic - Čeradice - Dvakačovice - Bořice - Medlešice - Barchov - Bezděkov - Přelouč - Újezd - Chlumec nad Cidlinou - Nepolisy - Smidary - Ohnišťany - Chodovice - Trotina - Dvůr Králové nad Labem (na VH CPP).
3. Letiště HOLEŠOV:
Od severozápadu - Těšánky (na VH CPP letiště Kunovice) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Tetětice - Vrchoslavice - Tovačov - Brodek u Přerova - Tršice - Bohuslávky - Drahotuše - Skalička - Komárovice - k. 578 Píšková (na VH CPP).
4. Letiště KARLOVY VARY:
Od severozápadu - Doupov (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Konice - Velký Hlavákov - Žlutice - Štědrá - Nežichov - Bezděkov - Teplá (na VH CPP).
5. Letiště KUNOVICE:
Od západu - Koryčany (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Kožušice - Těšánky (styk s CPP letiště Holešov) - Pradlisko (styk s CPP letiště Holešov) - Obůrky (na VH CPP).
6. Letiště LIBEREC:
Od jihovýchodu - Lestkov (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Hnanice - Mladostov - Žehrov - Olšina - Jivina - (na VH CPP).
7. Letiště OSTRAVA - MOŠNOV:
Od jihu - Valašské Meziříčí (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Juřinka - Hustopeče nad Bečvou - Hranické Loučky - Bělotín - Dobešov - Kamenka - Větřkovice (na VH CPP).
8. Letiště LÍNĚ:
Od jihozápadu - Semněvice (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Mezholesy - Prostiboř - Benešovice - Svojšín - Slavice - Krasov - Budeč - Dražeň - Rybnice - Dobříč - Kříše - Osek - Rokycany - Spálené Poříčí - Blovice - Chocenice - Měčín - Kokšín - Malechov (na VH CPP).
9. Letiště KBELY:
Od severovýchodu - Radouň (na VH CPP letiště Vodochody) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Kropáčova Vrutice - Benátky nad Jizerou - Milovice - Klučov - Kostelec nad Černými lesy - Mnichovice - Kamenice - Jílové u Prahy (na VH CPP Letiště Praha- Ruzyně).
10. Letiště PRAHA - RUZYNĚ:
Od jihu - Řitka - ve směru pohybu hodinových ručiček - Králův Dvůr - Lány - Kutrovice - Zlonice - Nová Ves - Neratovice - Mratín - Horní Počernice - Průhonice - Jesenice - Březová - Řitka.
11. Letiště VODOCHODY:
Od severozápadu - Zlonice (VH CPP Letiště Praha-Ruzyně) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Hradešín - Roudnice nad Labem - Bechlín - Liběchov - Střednice - Řěpín - Košátky - Podbrahy - Čelákovice - Jirny - Újezd nad lesy - Uhřiněves - Průhonice (VH CPP Letiště Praha-Ruzyně).
12. Letiště MNICHOVO HRADIŠTĚ
Od východu Lomnice nad Popelkou (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Jičín - Bukvice - Libáň - Seletice - Luštěnice - Brodce - Bezno - Malé Všelisy - Žebice - Vrátno - Nosálov - Luka - Doksy (na VH CPP)
13. Letiště OTROKOVICE:
Celní pohraniční pásmo je uvnitř celního pohraničního pásma okolo celního letiště Kunovice a Holešov a celního pohraničního pásma podél státních hranic se Slovenskou republikou.
14. Letiště HOSÍN U ČESKÝCH BUDĚJOVIC
Od jihu - Přísečná (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Albertov - Smědeč - Vadkov - Třebanice - Žitná - Velký Bor - Dlouhá Ves - Vodňany - Radčice - Libochov - Pařezí - Pašovice - Vesce - Židova struha kóta 383,5 - Jamník - Komárov - kóta 435,4 Borkovická blata - Polívkův rybník - Veselí nad Lužnicí - Zlukov - Drahov (na VH CPP).
15. Letiště KLATOVY
Od severu - Blovice (na VH CPP letiště Líně) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Ždár - Vrčeň - Tojice - Bezděkovec - Černice - Malý Bor - Rabí - Dobršín (na VH CPP ).
16. Letiště PARDUBICE
Od východu - Včelákov (na VH CPP letiště Vysoké Mýto) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Rohozná - Javorné - Proseč - (na VH CPP letiště Čáslav).
17. Letiště ČESKÉ BUDĚJOVICE
Celní pohraniční pásmo je uvnitř celního pohraničního pásma okolo letiště Hosín u Českých Budějovic a celního pohraničního pásma podél státních hranic s Rakouskou republikou.
18. Letiště ČÁSLAV
Od severovýchodu Proseč (na VH CPP letiště Pardubice) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Nová Ves - Kámen - Malčín - Ledeč nad Sázavou - Zruč nad Sázavou - Mitrov - Cirkvice - Velim - Velký Osek - Chlumec nad Cidlinou - (na VH CPP letiště Hradec Králové).
19. Letiště VYSOKÉ MÝTO
Od severovýchodu - Rudoltice (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Semanín - Gajer - Karle - Borová - Čachnov - Holetín - Včelákov - (na VH CPP letiště Pardubice).
20. Letiště NÁMĚŠŤ NAD OSLAVOU
Od jihozápadu - Jaroměřice nad Rokytnou (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Kojetice - Čihalín - Pavlínov - Bory - Strážek - Borač - Štěpánovice - Drásov (na VH CPP letiště Brno-Tuřany).
21. Letiště PŘEROV
Od severozápadu - Těšánky (na VH CPP letiště Kunovice) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Tištín - Kobeřice - Čelechovice - Horká nad Moravou, Velká Střelná - Potštát - Hranice - Komárovice (na VH CPP letiště Holešov).
22. Letiště BENEŠOV
Od východu - ve směru hodinových ručiček - Kácov - Trhový Štěpánov - Vilice - Mezno - Jetřichovice - Vysoký Chlumec - Třebnice - Čelina - Vel. Lečice - Hvozdnice - Jesenice - Dobřejovice - Jevany - Úžice - Kácov.
23. Letiště OLOMOUC
Od jihozápadu Hradčany-Kobeřice (na VH CPP letiště Přerov) - ve směru hodinových ručiček - Otaslavice - Myslejovice - Hrochov - Bouzov - Moravičany - Lazce - Dlouhá Loučka - Mutkov - Domašov nad Bystřicí - Vojenský újezd Město Libavá (na VH CPP letiště Přerov).
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
(1) Odstavce „Místo pro úřední záznamy” jsou určeny pro poznámky celních orgánů.
(2) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky).
(3) Za předtisk „Telefon:” se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.
(4) Za předtisk „Fax:” se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.
(5) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:” se uvádí DIČ žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li žadatelem fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Zahraniční osoby, které nemají přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, zde uvádějí celní registrační číslo, které jim na žádost přidělí celní úřad v místě jejich sídla nebo trvalého pobytu v tuzemsku. Se žádostí o přidělení celního registračního čísla, která se podává na tiskopise poskytovaném celními úřady, se předkládá výpis z obchodního nebo podobného rejstříku, ze kterého je zřejmé, že tato osoba může v tuzemsku provádět podnikatelskou činnost.
(6) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIT přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo žadatele.
(7) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) zástupce žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky). Je-li zástupce žadatele totožný se žadatelem uvedeným v odstavci 1 žádosti o ZIT, uvádí se do tohoto odstavce pouze „ŽADATEL” a dále se tento odstavec nevyplňuje.
(8) Za předtisk „Telefon:” se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.
(9) Za předtisk „Fax:” se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.
(10) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:” se uvádí DIČ zástupce žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li zástupcem žadatelem fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Je-li zástupce žadatele zahraniční osobou, která nemá přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, uvádí se zde celní registrační číslo ve smyslu bodu 5.
(11) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIT přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo zástupce žadatele. Dále je nutno předložit doklad o zplnomocnění zástupce žadatele k zastupování žadatele.
(12) Do tohoto odstavce se uvádí údaje o závazné informaci o sazebním zařazení zboží vydané žadateli, která již není platná nebo jejíž platnost má brzo skončit a kterou si žadatel přeje vydat znovu, jinak se tento odstavec nevyplňuje.
(13) Za předtisk „Číslo původní ZIT:” se v tomto odstavci uvádí číslo původní ZIT, jejíž platnost již skončila nebo má brzo skončit a kterou požaduje žadatel znovu vydat.
(14) Za předtisk „Platná od:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum nabytí právní moci (platnosti) původní ZIT (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den).
(15) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí sazební zařazení zboží (nomenklatura celního sazebníku) uvedené na původní ZIT (maximálně 10 znaků včetně mezer).
(16) V tomto odstavci se uvede „X” pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel podává žádost vzhledem k předpokládanému dovozu nebo vývozu či z jiných důvodů.
(17) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí osmimístná podpoložka celního sazebníku (sazební zařazení zboží), do které by podle žadatele mělo být zboží uvedené v žádosti o ZIT zařazeno (maximálně 10 znaků včetně mezer).
(18) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis zboží umožňující jeho identifikaci a zařazení do podpoložky celního sazebníku (volný text). Především je zde nutno uvést přesné složení zboží a, pokud na tomto údaji závisí sazební zařazení, jakékoliv metody pro jeho analýzu, způsob výroby, hodnoty včetně komponentů, způsob a účel použití zboží, princip činnosti, obvyklý obchodní název a je-li to nutné, též u zboží v sadách nebo soupravách, druh balení pro drobný prodej.
(19) Pokud se údaje o zboží do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.
(20) Jakékoliv údaje, které žadatel považuje za důvěrné se uvádějí do odstavce 7 žádosti o ZIT.
(21) Do tohoto odstavce se uvádí jakékoliv údaje, s kterými si žadatel přeje, aby bylo zacházeno jako s důvěrnými informacemi, včetně obchodní značky a typového označení zboží (volný text).
(22) Pokud žadatel nepovažuje žádné údaje za důvěrné informace uvádí se do tohoto odstavce věta „nepovažuji žádné informace uvedené v žádosti a v přílohách k žádosti za důvěrné”.
(23) Pokud se údaje o zboží do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.
(24) V tomto odstavci se do první řady rámečků uvádí „X” do jakéhokoliv z příslušných rámečků podle toho, jaké druhy příloh jsou přiloženy k žádosti o ZIT.
(25) Pokud jsou se žádostí o ZIT předloženy též vzorky zboží, uvádí se v tomto odstavci za předtisk „Přejete si, pokud to bude možné, vrátit vzorky:” „X” a to pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel požaduje vzorky vrátit či ne.
(26) Celní orgány vzorky žadateli vrátí pouze v případě, že nebyly v důsledku laboratorní analýzy spotřebovány. Výdaje vzniklé celní správě s vrácením vzorků mohou být naúčtovány žadateli nebo zástupci žadatele.
(27) V tomto odstavci se uvede „X” pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda má či nemá žadatel již podanou žádost o ZIT nebo již vydanou ZIT na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT.
(28) Je-li v rámečku za předtiskem „Ano” uvedeno „X”, pak se do tohoto odstavce uvádí údaje o již podané žádosti o ZIT a/nebo o již vydané ZIT, popsané v bodech 28 až 31.
(29) Za předtisk „Datum podání žádosti:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy byla žadatelem podána žádost o ZIT na stejné nebo podobné zboží. Tento údaj se vyplní pouze pokud nebyla ještě na základě takovéto žádosti o ZIT celními orgány vydána ZIT.
(30) Za předtisk „Číslo ZIT:” se v tomto odstavci uvádí číslo ZIT, která byla celními orgány již žadateli vydána na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT.
(31) Za předtisk „Datum začátku platnosti:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy tato ZIT nabyla právní moci (platnosti).
(32) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí sazební zařazení zboží (nomenklatura celního sazebníku) uvedené na této ZIT (maximálně 10 znaků včetně mezer).
(33) Pokud se údaje o žadatelových žádostech o ZIT nebo o již žadateli vydaných ZIT do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.
(34) Je-li v rámečku za předtiskem „Ne” uvedeno „X”, pak se do tohoto odstavce údaje popsané v bodech 28 až 31 již nevyplňují.
(35) V tomto odstavci se uvede „X” pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda je či není žadateli známo, byla-li na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT již celními orgány vydána ZIT jinému žadateli.
(36) Je-li v rámečku za předtiskem „Ano” uvedeno „X”, pak se do tohoto odstavce uvádí údaje o již celními orgány vydané ZIT jinému žadateli, popsané v bodech 36 až 38.
(37) Za předtisk „Číslo ZIT:” se v tomto odstavci uvádí číslo ZIT, která byla již celními orgány vydána jinému žadateli na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT.
(38) Za předtisk „Datum začátku platnosti:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy tato ZIT nabyla právní moci (platnosti).
(39) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí sazební zařazení zboží (nomenklatura celního sazebníku) uvedené na této ZIT (maximálně 10 znaků včetně mezer).
(40) Pokud se údaje o již vydaných ZIT do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.
(41) Je-li v rámečku za předtiskem „Ne” uvedeno „X” pak se do tohoto odstavce údaje popsané v bodech 36 až 38 již nevyplňují.
(42) V tomto odstavci potvrzuje žadatel nebo zástupce žadatele, že údaje uvedené v tomto tiskopise i na jakémkoliv k němu přiloženém listu jsou správné a úplné a že souhlasí s tím, že tyto informace a jakékoliv fotografie mohou být uloženy v databázi celní správy.
(43) Za předtisk „Vaše číslo jednací (referenční číslo):” se v tomto odstavci uvádí rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj, pod kterým si žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIT eviduje ve své evidenci (jeden řádek, maximálně 35 znaků).
(44) Za předtisk „Datum:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIT podepsal.
(45) Správnost údajů a pravost dokladů se potvrzuje uvedením, v pravé části tohoto odstavce, jména, příjmení a pracovní funkce, kterou ve vztahu k žadateli nebo zástupci žadatele zastává, oprávněné osoby k podpisu žádosti o ZIT, a podpisem této oprávněné osoby za předtisk „Podpis:” v levé části tohoto odstavce.
(46) Všechny samostatné listy musí být rovněž podepsány oprávněnou osobou a opatřeny datem.
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
(1) Odstavce „Místo pro úřední záznamy“ jsou určeny pro poznámky celních orgánů.
(2) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky).
(3) Za předtisk "Telefon:" se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.
(4) Za předtisk "Fax:" se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.
(5) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:“ se uvádí DIČ žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li žadatel fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Zahraniční osoby, které nemají přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, zde uvádějí celní registrační číslo, které jim na základě žádosti přidělí celní úřad v místě jejich sídla nebo trvalého pobytu v tuzemsku. Se žádostí o přidělení celního registračního čísla, která se podává na tiskopise poskytovaném celními úřady, se předkládá výpis z obchodního nebo podobného rejstříku, ze kterého je zřejmé, že tato osoba může v tuzemsku provádět podnikatelskou činnost.
(6) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIP přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo žadatele.
(7) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) zástupce žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky). Je-li zástupce žadatele totožný se žadatelem uvedeným v odstavci 1 žádosti o ZIP, uvádí se do tohoto odstavce pouze „ŽADATEL“ a dále se tento odstavec nevyplňuje.
(8) Za předtisk „Telefon:“ se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.
(9) Za předtisk „Fax:“ se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.
(10) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:“ se uvádí DIČ zástupce žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li zástupcem žadatele fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Je-li zástupcem žadatele zahraniční osoba, která nemá přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, uvádí se zde celní registrační číslo ve smyslu bodu 5.
(11) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIP přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo zástupce žadatele. Dále je nutno předložit doklad o zplnomocnění zástupce žadatele k zastupování žadatele.
(12) Do tohoto odstavce se uvádí údaje o závazné informaci o původu zboží vydané žadateli, která již není platná nebo jejíž platnost má brzo skončit a kterou si žadatel přeje vydat znovu, jinak se tento odstavec nevyplňuje.
(13) Za předtisk „Číslo původní ZIP:“ se v tomto odstavci uvádí číslo původní ZIP, jejíž platnost již skončila nebo má brzo skončit a kterou požaduje žadatel znovu vydat.
(14) Za předtisk „Platná od:“ se v tomto odstavci uvádí datum nabytí právní moci (platnosti) původní ZIP(4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den).
(15) V tomto odstavci se uvede „X“ pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel podává žádost vzhledem k předpokládanému preferenčnímu nebo nepreferenčnímu původu zboží.
(16) V tomto odstavci se uvede země nebo skupina zemí kam je zboží určené (k označení se používají mezinárodně platné dvou místné alfabetické kódy viz seznam kódů států uvedený v této vyhlášce).
(17) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis, charakteristiky, sazební zařazení do celního sazebníku a obchodní název zboží umožňující jeho identifikaci a následné ztotožnění se skutečně deklarovaným zbožím. Dále se uvádí hodnota zboží (cena zboží ze závodu), jsou-li tyto údaje rozhodující pro určení původu.
(18) Pokud se údaje o zboží do tohoto odstavce nevejdou, je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIP.
(19) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis zda a jak je zboží zcela získáno nebo částečně či úplně zpracováno (vyráběno).
(20) Pokud se údaje o získání nebo zpracování zboží do tohoto odstavce nevejdou, je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIP.
(21) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis, charakteristiky, případně sazební zařazení do celního sazebníku a obchodní název použitých materiálů umožňující identifikaci. Dále se uvádí země původu použitých materiálů a hodnota (ev. přidanou hodnotu) použitých materiálů, jsou-li tyto údaje rozhodující pro určení původu.
(22) Pokud se údaje o použitém materiálu do tohoto odstavce nevejdou, je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIP.
23) V tomto odstavci se do první řady rámečků uvádí „X“ do jakéhokoliv z příslušných rámečků podle toho, jaké druhy příloh jsou přiloženy k žádosti o ZIP.
24) Pokud jsou se žádostí o ZIP předloženy také vzorky, uvádí se v tomto odstavci za předtisk „Přejete si, pokud to bude možné, vrátit vzorky:“ „X“ a to pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel požaduje vzorky vrátit či ne.
(25) V tomto odstavci se uvede „X“ pouze do jednoho rámečku podle toho, zda žadatel má či nemá nebo je mu známa existence ZIP nebo ZIT související s tímto zbožím.
(26) Za předtisk „Číslo ZIP nebo ZIT:“ se v tomto řádku uvádí číslo ZIP nebo ZIT, která byla celními orgány již vydána na stejné nebo podobné zboží nebo nějak souvisí se zbožím uvedeným v žádosti o ZIP.
(27) Za předtisk „Platná od:“ se v tomto řádku uvádí datum nabytí právní moci (platnosti) související ZIP nebo ZIT (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den).
(28) V tomto odstavci potvrzuje žadatel nebo zástupce žadatele, že údaje uvedené v tomto tiskopise i na jakémkoliv k němu přiloženém listu jsou správné a úplné, a že souhlasí s tím, že tyto informace a jakékoliv fotografie mohou být uloženy v databázi celní správy.
(29) Za předtisk „Vaše číslo jednací (referenční číslo):“ se v tomto odstavci uvádí rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj, pod kterým si žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIP eviduje ve své evidenci (jeden řádek maximálně 35 znaků).
(30) Za předtisk „Místo a datum:“ se v tomto odstavci uvádí místo a datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIP podepsal.
(31) Správnost údajů a pravost dokladů se potvrzuje uvedením, v pravé části tohoto odstavce, jména, příjmení a pracovní funkce, kterou ve vztahu k žadateli nebo zástupci žadatele zastává, oprávněné osoby k podpisu žádosti o ZIP, a podpisem této oprávněné osoby za předtisk „Podpis:“ v levé části tohoto odstavce.
(32) Na všech samostatných listech musí být uveden datum a podpis oprávněné osoby.
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
1. Alžírská demokratická a lidová republika
2. Bahamské společenství
3. Kapverdská republika
4. Kiribatská republika
5. Korejská lidově demokratická republika
6. Království Saudské Arábie
7. Republika Guinea Bissau
8. Republika rovníková Guinea
9. Seychelská republika
10. Svatý Stolec
11. Šalamounovy ostrovy
12. Tuvalu
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Pro účely tohoto ustanovení je osoba v postavení, kdy ovlivňuje druhou, může-li ji právně nebo fakticky donucovat nebo usměrňovat.
Cenou skutečně placenou nebo která má být zaplacena se rozumí cena dovezeného zboží. Proto převod dividend nebo jiných plateb kupujícím prodávajícímu, který se nevztahuje k dovezenému zboží, netvoří součást celní hodnoty.
Příkladem takových omezení může být případ, kdy prodávající automobilů požaduje, aby je kupující neprodával nebo nevystavoval před určitým datem, které je začátkem modelového roku.
Může se jednat například o tyto případy:
a) prodávající stanoví cenu dováženého zboží s podmínkou, že kupující koupí i jiné zboží v určitém množství;
b) cena dováženého zboží je závislá na ceně nebo cenách, za které kupující dováženého zboží prodá jiné zboží prodávajícímu dováženého zboží;
c) cena je stanovena na základě způsobu placení, který nemá vztah k dováženému zboží. Například, je-li dovážené zboží polotovarem, které prodávající dodal za podmínky, že dostane určité množství hotových výrobků.
Nicméně podmínky nebo plnění, které se týkají výroby nebo způsobu prodeje dováženého zboží, nebudou důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty. Například skutečnost, že kupující opatří prodávajícímu technické práce nebo plány v zemi dovozu, nebude důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty pro účely § 66 odst. 2.
1. Odstavce 3 a 4 předvídají odlišné prostředky pro prokázání přijatelnosti převodní hodnoty.
2. Odstavec 3 stanoví, že v případech, kdy kupující a prodávající jsou ve spojení, vlastní okolnosti prodeje budou přezkoumány a převodní hodnota bude přijata jako celní hodnota za předpokladu, že spojení neovlivnilo cenu. Není třeba, aby okolnosti byly přezkoumány vždy, kdy kupující a prodávající jsou ve spojení. Takové přezkoumání se vyžaduje pouze tehdy, jsou-li tu pochybnosti o přijatelnosti ceny. Nemá-li celní úřad pochybnosti o přijatelnosti ceny, měla by být přijata bez požadování dalších informací od dovozce. Například celní úřad mohl již dříve přezkoumat spojení nebo mít již podrobné informace o kupujícím a prodávajícím a mohl se již tímto přezkoumáním nebo těmito informacemi přesvědčit, že spojení cenu neovlivnilo.
3. Nemůže-li celní úřad přijmout převodní hodnotu bez dalšího šetření, má poskytnout dovozci možnost, aby předložil další podrobné informace, jichž je třeba, aby mohl přezkoumat okolnosti prodeje. V této souvislosti by měl být celní úřad připraven přezkoumat odpovídající stránky převodu, včetně způsobu, jakým kupující a prodávající organizují své obchodní vztahy a způsobu, jakým se dospělo k příslušné ceně, za účelem rozhodnutí, zda spojení cenu ovlivnilo. Ukáže-li se, že kupující a prodávající, ačkoliv jsou podle ustanovení § 65 odst. 3 zákona ve spojení, kupují a prodávají jeden druhému, jako kdyby ve spojení nebyli, dokládá to, že cena nebyla spojením ovlivněna. Byla-li například cena dohodnuta způsobem, který odpovídá běžné praxi stanovení ceny v dotyčném výrobním odvětví nebo způsobem, jimž prodávající sjednává ceny v prodejích s kupujícími, kteří s ním ve spojení nejsou, dokládá to, že cena nebyla spojením ovlivněna. Dalším příkladem je, ukázalo- li se, že cena je dostatečná k zajištění úhrady všech nákladů a k dosažení zisku, který odpovídá celkovému zisku dosaženému podnikem za určité období (například za roční období) při prodejích zboží stejné kategorie nebo druhu. To dosvědčuje, že cena nebyla ovlivněna.
4. Ustanovení § 66 odstavec 4 zákona poskytuje dovozci možnost, aby prokázal, že převodní cena je velmi blízká ceně použité k porovnání, která byla již dříve celním úřadem přijata, a je proto přijatelná podle § 66 zákona. Odpovídá-li některé z hodnot uvedených v § 66 odst. 4 zákona, není třeba zkoumat otázku ovlivnění podle § 66 odst. 3 zákona. Má-li celní úřad již dostatek informací, aby se ujistil bez dalšího podrobného šetření, že některé z měřítek uvedených v § 66 odst. 4 zákona vyhovuje, není důvodu, aby požadoval od dovozce aby prokazoval, že měřítko může být splněno.
K určení, že nějaká hodnota je „velmi blízká“ druhé, je nutno vzít v úvahu určitý počet prvků. Jde zejména o povahu dováženého zboží, povahu výrobního odvětví o které jde, období, v němž se zboží dováží a o to, zda rozdíl hodnot je význačný z obchodního hlediska. Poněvadž se tyto prvky mohou případ od případu lišit, nelze na každý případ uplatnit jednotnou normu, jako třeba pevné procento. Například k určení, zda převodní hodnota je velmi blízká hodnotě uvedené v § 66 odst. 4 písm. a) - c) zákona, malý rozdíl v hodnotě jednoho druhu zboží může být nepřijatelný, zatímco velký rozdíl u jiného druhu zboží může být přijatelný.
Za nepřímé placení se považuje například úplné nebo částečné vyrovnání dluhu prodávajícího kupujícím.
1. Při uplatňování těchto ustanovení se celní úřad, tam kde je to možné, odvolá na prodej stejného zboží nebo podobného zboží, uskutečněný na stejné obchodní úrovni a v podstatě ve stejném množství jako zboží, které má být hodnoceno. Nenajde-li se takový prodej, může se, je-li to přiměřené, odvolat na prodej stejného nebo podobného zboží uskutečněný za jedné z těchto tří podmínek:
a) prodej na stejné obchodní úrovni, ale v odlišném množství,
b) prodej na odlišné obchodní úrovni, ale v podstatě stejném množství, nebo
c) prodej na odlišné obchodní úrovni a v odlišném množství.
2. Zjistí-li se prodej za jedné z těchto tří podmínek, provedou se úpravy podle okolností zohledňující:
a) pouze prvky množství,
b) pouze prvky obchodní úrovně, nebo
c) obojí, prvky obchodní úrovně i prvky množství.
3. Výraz „nebo“ připouští pružnost v použití prodejů a provedení potřebných úprav v každé ze tří podmínek uvedených pod bodem 1.
4. Podmínkou pro jakoukoliv úpravu z důvodu odlišné obchodní úrovně nebo odlišného množství je, že taková úprava, ať již má za následek zvýšení nebo snížení hodnoty, se provede pouze na základě předložených průkazů, které jasně potvrzují rozumnost a správnost takové úpravy, například podle platných ceníků, které uvádějí ceny týkající se různých úrovní nebo různých množství. Jako příklad lze uvést zásilku dováženého zboží, které má být hodnoceno, obsahující 10 jednotek. Stejné nebo podobné dovezené zboží, pro které existuje převodní hodnota, bylo prodáno v množství 500 jednotek a bylo zjištěno, že prodávající poskytuje množstevní slevy. Potřebná úprava může být provedena s použitím ceníku a v něm uvedené ceny platné pro 10 jednotek. Není třeba vyžadovat, aby se uskutečnil i prodej v množství 10 jednotek, pokud bude zjištěno podle prodejů jiných množství, že ceník je skutečný a pravdivý. Není-li tu však takové objektivní měřítko, není určení celní hodnoty podle ustanovení § 68 a 69 vhodné.
1. příklad: Zboží se prodává podle ceníku, který poskytuje výhodné jednotkové ceny pro nákupy ve větších množstvích:
Prodané množstvíJednotková cenaPočet prodejůCelkové množství prodané
v dané cenové skupině1 - 10 jednotek100 10 prodejů po 5 jednotkách
5 prodejů po 3 jednotkách 65 11 -25 jednotek 95 5 prodejů po 11 jednotkách 55 více než 25 jednotek 90 1 prodej za 50 jednotek
1 prodej za 30 jednotek 80
Největší počet jednotek prodaných za jednu cenu je 80; jednotková cena za největší úhrnné množství je tedy 90.
2. příklad: Došlo ke dvěma prodejům. V prvním prodeji se prodá 500 jednotek za cenu 95 měnových jednotek za kus. V druhém prodeji se prodá 400 jednotek za cenu 90 měnových jednotek za kus. V tomto příkladu největší počet je 500 prodaných jednotek, proto je jednotková cena největšího úhrnného množství 95.
3. příklad: Situace, kdy se různé množství prodá za různé ceny.
• Prodeje
Prodané množstvíJednotková cena40 jednotek 100 30 jednotek 90 15 jednotek 100 50 jednotek 95 25 jednotek 105 35 jednotek 90 5 jednotek 100
• Celkem
Celkové prodané množstvíJednotková cena65 90 50 95 60 100 25 105
V tomto případě je největší počet prodaných kusů za určitou cenu 65, takže jednotková cena v největším úhrnném množství je 90.
1. „Zisk a všeobecné výlohy“ je třeba brát jako celek. Částka pro účely této srážky by se měla určit na základě informací poskytnutých dovozcem nebo jeho jménem, ledaže by jeho údaje byly v rozporu s částkami dosaženými v prodejích dovezeného zboží stejné kategorie nebo druhu v tuzemsku. Jsou-li údaje dovozce neslučitelné s těmito částkami, může být částka pro zisk a všeobecné výlohy založena na jiných odpovídajících informacích než na informacích poskytnutých dovozcem nebo jeho jménem.
2. Při určování provizí nebo obvyklých zisků a všeobecných výloh musí být otázka, je-li určité zboží „stejné kategorie nebo stejného druhu“ rozhodnuta případ od případu s ohledem na dané okolnosti. Je třeba zkoumat prodeje nejužší skupiny nebo sortimentu dovezeného zboží stejné kategorie nebo stejného druhu v tuzemsku, které zahrnují zboží, jež má být hodnoceno a pro které je možno opatřit potřebné informace. Pro účely § 70 zákona „zboží stejné kategorie nebo stejného druhu“ zahrnuje jak zboží dovezené ze stejné země jako zboží, které má být hodnoceno, tak i zboží dovezené z jiných zemí.
1. Použije-li se tato metoda, budou srážky za hodnotu přidanou dalším zpracováním nebo přepracováním založeny na objektivních a vyčíslitelných údajích týkajících se nákladů na takovou práci. Základem pro výpočty budou vzorce, návody, výpočetní metody a výrobní postupy uznané v tomto výrobním odvětví.
2. Tato metoda určení celní hodnoty nebude obvykle uplatněna, ztratí-li zboží dalším zpracováním nebo přepracováním svou povahu. Přesto se mohou vyskytnout případy, kdy přestože dovezené zboží ztratí svou totožnost, hodnota přidaná zpracováním nebo přepracováním se dá přesně zjistit bez nadměrných potíží. Naproti tomu se také mohou vyskytnout případy, kdy si dovezené zboží zachová svou totožnost, ale tvoří tak malý prvek zboží prodávaného v tuzemsku, že použití této metody hodnocení by bylo neodůvodněné. Vzhledem k uvedenému je nutno každou situaci tohoto druhu posuzovat případ od případu.
1. Obecně platí, že se celní hodnota podle tohoto ustanovení určuje na základě informací snadno dostupných v tuzemsku. Pro účely určení vypočtené hodnoty však může být nezbytné přezkoumat náklady na výrobu zboží, které má být hodnoceno, nebo jiné informace, které je nutno opatřit mimo tuzemsko. Mimoto ve většině případů výrobce zboží nebude podléhat pravomoci tuzemských orgánů. Použití metody vypočtené hodnoty bude vesměs omezeno na případy, kdy jsou kupující a prodávající osoby ve spojení a výrobce je ochoten poskytnout tuzemským orgánům potřebné výpočty nákladů a poskytnout jim v případě potřeby možnost následného ověření.
2. „Cena nebo hodnota“ zmíněná v § 71 odst. 1 písm. a) zákona se určí na základě údajů týkajících se výroby hodnoceného zboží, které budou předloženy výrobcem nebo jeho jménem. Bude založena na obchodním účetnictví výrobce, pokud toto účetnictví je slučitelné se všeobecně přijatými zásadami účetnictví uplatňovanými v zemi výroby zboží.
3. „Částka pro zisk a všeobecné výlohy“ zmíněné v § 71 odst. 1 písm. b) zákona se určuje na základě informací poskytnutých výrobcem nebo jeho jménem, ledaže by jeho číselné údaje nebyly slučitelné s číselnými údaji, které obvykle odpovídají prodejům zboží stejné kategorie nebo stejného druhu jako hodnocené zboží, uskutečňovaným výrobci v zemi vývozu pro vývoz do tuzemska.
4. Rozumí se, že žádná cena nebo hodnota prvků zmíněných v tomto odstavci nesmí být při určování vypočtené hodnoty započítána dvakrát.
5. V této souvislosti je nutno poznamenat, že „částku pro zisk a všeobecné výlohy“ je třeba brát jako celek. Vyplývá z toho, že jestliže v některém zvláštním případě zisk výrobce je nízký, a všeobecné výlohy vysoké, jeho zisk a všeobecné výlohy vzaty dohromady jako celek mohou být přesto slučitelné s částkami, které obvykle odpovídají prodejům zboží stejné kategorie nebo stejného druhu. To se může například stát, zavádí-li se výrobek v tuzemsku a výrobce se spokojil s nulovým nebo nízkým ziskem, aby vyrovnal vysoké všeobecné výlohy spojené se zaváděním. Může-li výrobce prokázat, že dosahuje nízký zisk při prodejích dováženého zboží z důvodu zvláštních obchodních okolností, je třeba vzít v úvahu jeho skutečné částky zisku, jsou-li doloženy závažnými obchodními důvody, které je ospravedlňují a jeho cenová politika odpovídá obvyklé cenové politice tohoto výrobního odvětví. Taková situace může nastat, byli-li například výrobci donuceni snížit dočasně ceny v důsledku nepředvídaného poklesu poptávky nebo prodávají-li zboží na doplnění řady druhů zboží vyráběných v tuzemsku a spokojují se s nízkým ziskem, aby si zachovali konkurenceschopnost. Nejsou-li částky pro zisk a všeobecné výlohy přiznané výrobcem slučitelné s těmi, které obvykle odpovídají prodejům zboží stejné kategorie nebo stejného druhu jako hodnocené zboží, uskutečňovaným výrobci v zemi vývozu pro vývoz do tuzemska, částka pro zisk a všeobecné výlohy může být založena na jiných odpovídajících informacích, než na informacích poskytnutých výrobcem zboží nebo jeho jménem.
5. Zda je určité zboží „stejné kategorie nebo stejného druhu“ jako jiné zboží, musí být určeno případ od případu s přihlédnutím k souvisejícím okolnostem. Při určování obvyklého zisku a všeobecných výloh podle ustanovení § 71 odst. 1 písm. b) zákona je nutno zkoumat prodeje na vývoz do tuzemska u co nejužší skupiny nebo sortimentu zboží zahrnující hodnocené zboží, pro které je možno získat nutné informace. Pro účely § 71 odst. 1 písm. b) zákona musí být „zboží stejné kategorie nebo stejného druhu“ ze stejné země jako zboží, které má být hodnoceno.
1. Celní hodnoty určované podle ustanovení § 72 zákona by měly být založeny v největší možné míře na dříve určených celních hodnotách.
2. Metody hodnocení používané podle § 72 zákona by měly být metody upravené v § 66 až 71 zákona, avšak určitá rozumná pružnost při uplatňování těchto metod bude v souladu s cíli a s ustanoveními § 72 zákona.
3. Příklady rozumné pružnosti:
a) Stejné zboží - pružně může být vykládán požadavek, aby stejné zboží bylo vyvezeno ve stejnou nebo skoro stejnou dobu jako zboží, které je hodnoceno; stejné dovážené zboží vyrobené v jiné zemi než v zemi vývozu zboží, které je hodnoceno, může být podkladem pro celní hodnocení; mohou být použity celní hodnoty stejného dovezeného zboží, které již byly určeny podle ustanovení § 70 a 71 zákona;
b) Podobné zboží - pružně může být vykládán požadavek, aby podobné zboží bylo vyvezeno ve stejnou nebo skoro stejnou dobu jako zboží, které je hodnoceno; podobné dovážené zboží vyrobené v jiné zemi než v zemi vývozu, které je hodnoceno, může být podkladem pro celní hodnocení; mohou být použity celní hodnoty podobného dovezeného zboží, které již byly určeny podle ustanovení § 70 a 71 zákona;
c) Odvozující metoda - požadavek, aby zboží bylo prodáno „ve stavu, v jakém bylo dovezeno“, který je obsažen v § 70 odst. 2 zákona, může být vykládán pružně; také lhůta „90 dnů“ požadovaná v tomto ustanovení může být uplatňována pružně.
1. Do přičítání prvků uvedených v § 75 odst. 1 písm. b) bod 2 zákona k dovezenému zboží, zasahují dva momenty, a to hodnota samotného prvku a způsob, jakým se tato hodnota přičítá k dovezenému zboží. Přičítání těchto prvků by se mělo provádět rozumným způsobem, přiměřeným okolnostem a v souladu s všeobecně platnými zásadami účetnictví.
2. Pokud jde o hodnotu prvku, získá-li dovozce prvek za danou cenu od prodávajícího, který s ním není ve spojení, je tato cena hodnotou prvku. Byl-li prvek zhotoven dovozcem nebo osobou, která s ním je ve spojení, jeho hodnotou budou náklady na jeho zhotovení. Byl-li prvek předtím používán dovozcem, ať již byl nebo nebyl získán nebo zhotoven tímto dovozcem, bude nutno původní náklady na získání nebo zhotovení snížit přiměřeně jeho použití, aby se dospělo k hodnotě tohoto prvku.
3. Jakmile byla hodnota prvku určena, je nutno ji přičíst k dovezenému zboží. Jsou tu různé možnosti. Například hodnota může být přičtena k první zásilce, chce-li kupující zaplatit clo z celé hodnoty najednou. V jiném případě může kupující požádat, aby byla hodnota prvku přičtena k počtu jednotek vyrobených až do doby první zásilky. V dalším příkladu může kupující žádat, aby byla hodnota přičtena na celou předvídanou výrobu, existují-li smlouvy nebo pevné závazky na tuto výrobu. Metoda přičtení bude závislá na dokladech poskytnutých kupujícím.
4. Pro ilustraci uvedeného lze zkoumat případ kupujícího, který dodá výrobci formu k použití při výrobě dováženého zboží a sjedná s ním smlouvu na koupi 10.000 jednotek. V době, kdy přijde první zásilka o 1.000 jednotkách, výrobce již vyrobil 4.000 jednotek. Kupující může požádat celní úřad, aby přičetl hodnotu formy k 1.000 jednotkám, 4.000 jednotkám nebo 10.000 jednotkám.
1. Přičtení prvků uvedených v § 75 odst. 1 písm. b) bod 4 zákona má být založeno na objektivních a vyčíslitelných údajích. Za účelem co nejvíce usnadnil úkol, který jak pro dovozce, tak pro celní úřad představuje určování hodnot, které mají být přičteny, mělo by se, pokud je to možné, použít snadno dostupných údajů z obchodních dokladů kupujícího.
2. Pro prvky poskytnuté kupujícím a které zakoupil nebo najal, hodnotou k přičtení bude kupní cena nebo nájemné. Veřejně přístupné prvky se nepřičtou, přičtou se pouze náklady na získání jejich kopie.
3. Snadnost možného výpočtu hodnoty k přičtení bude záviset na struktuře daného podniku, způsobu řízení a na jeho metodách účetnictví.
4. Například je možné, že podnik, který dováží různé výrobky pocházející z několika zemí, vede účetnictví svého střediska designu mimo tuzemsko, aby se tak vykázaly přesně náklady připočítatelné k danému výrobku. V takových případech může být příslušná úprava provedena přímo podle ustanovení § 75 zákona.
5. V jiném případě může podnik přenést náklady na středisko designu, umístěné mimo tuzemsko, do režijních nákladů, aniž by je přičítal k jednotlivým výrobkům. V takovém případě je možno podle ustanovení § 75 zákona provést patřičnou úpravu se zřetelem k dováženému zboží tak, že se celkové náklady na středisko designu rozdělí na celou výrobu, která využívá služeb tohoto střediska, a takto rozdělené náklady se přičtou podle počtu jednotek k hodnotě dovozů.
6. Varianty výše uvedených okolností budou samozřejmě vyžadovat, aby při určování vhodné metody přičtení byly vzaty v úvahu rozličné činitele.
6. V případě, kdy se zhotovení dotyčného prvku týká několika zemí a delšího časového období, úprava by se měla omezit na hodnotu k tomuto prvku skutečně přidanou mimo tuzemsko.
Licenční poplatky zmíněné v § 75 odst. 1 písm. c) zákona mohou mimo jiné zahrnovat platby týkající se patentů, ochranných známek a autorských práv.
Neexistují-li objektivní a vyčíslitelné údaje týkající se dodatků, které mají být přičteny podle ustanovení § 75 zákona, nemůže být převodní hodnota určena podle ustanovení § 66 zákona. Tak tomu bude například v případě, kdy je poplatek za použití patentu placen na základě ceny litru určitého výrobku prodávaného v tuzemsku, který byl dovezen v kilogramech a po dovozu byl zpracován na roztok. Zakládá-li se určení poplatku za použití patentu částečně na dovezeném zboží a částečně na jiných prvcích, které nemají co do činění s dováženým zbožím (je-li například dovezené zboží smícháno s tuzemskými přísadami a nedá se již samostatně identifikovat, nebo nedají-li se poplatky za použití patentu odlišit od zvláštních finančních ujednání mezi kupujícím a prodávajícím), bylo by nepřiměřené pokoušet se přičítat poplatek za použití patentu. Zakládá-li se však poplatek za použití patentu pouze na dováženém zboží a dá-li se snadno vyčíslit, může se připočítat k ceně skutečně placené nebo která má být zaplacena.
Příloha č. 10 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
1. „Všeobecně uznávané účetní zásady“1) se odvolávají na uznaný konsensus nebo významnou autoritativní podporu v dané zemi a v daném čase, které stanoví jak mají být evidovány hospodářské zdroje a závazky ve formě aktiv a pasiv, jaké změny v aktivech a pasivech mají být evidovány, jak se mají aktiva a pasiva a jejich změny posuzovat, jaké informace je třeba zpřístupnit a jakým způsobem a jaké finanční výkazy je třeba zpracovat. Tyto normy mohou mít jak formu širokých návodů ke všeobecnému uplatňování tak i podrobných praktik a postupů.
2. Pro účely provádění ustanovení o určování celní hodnoty budou příslušné celní orgány používat informace zpracované způsobem slučitelným se všeobecně uznávanými účetními zásadami v dané zemi a které odpovídají danému ustanovení. Například určení obvyklého zisku a režijních nákladů podle ustanovení § 70 odst. 1 písm. a) zákona by se provedlo za použití informací zpracovaných způsobem, který je v souladu se všeobecně uznanými účetními zásadami v České republice.1) Na druhé straně určení obvyklého zisku a režijních nákladů podle ustanovení § 71 odst. 1 písm. b) zákona by se provedlo za použití informací, které by byly zpracovány způsobem, který je v souladu se všeobecně přijatými účetními zásadami v zemi výroby. Dalším příkladem je stanovení hodnoty prvku uvedeného v § 75 odst. 1 písm. b) bod 2 zákona, zhotoveného v tuzemsku, které by se provedlo za použití informací způsobem, který by byl v souladu se všeobecně přijatými účetními zásadami v tuzemsku.
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5. I. EVROPAAlbánie všechna letiště 86 91 94 Arménie všechna letiště 90 97 98 RakouskoInsbruck 65 82 61 Klagenfurt 57 81 64 Linz 19 61 37 Salzburg 46 73 50 Wien 36 55 31 Bělorusko všechna letiště 87 85 98 Bosna a Hercegovina všechna letiště 82 91 89 BulharskoSofia 83 92 91 všechna ostatní letiště 85 93 94 Chorvatsko všechna letiště 70 86 75 Kypr viz Asie SlovenskoBratislava 29 26 34 Košice, Prešov 43 70 85 Estonsko všechna letiště 92 89 99 Faerské ostrovy všechna letiště 96 88 99 FinskoHelsinky, Lappeenranta, Jyväskylä, Pori, Tampere, 92 90 99 Ivalo, Kemi, Rovaniemi, 95 93 99 Maarianhamina, Turku 93 89 99 Gruzie všechna letiště 88 97 99 Gibraltar všechna letiště 94 97 91 MaďarskoBudapešť 43 71 80 všechna ostatní letiště 64 82 86 Island všechna letiště 97 90 99 Lotyšsko všechna letiště 90 86 99 Litva všechna letiště 87 85 99
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5. EVROPA (pokračování) Makedonie, Republika bývalé Jugoslávie všechna letiště 84 91 94 Malta všechna letiště 91 97 95 Moldávie všechna letiště 73 91 97 Černá Hora všechna letiště 85 90 93 NorskoAlesund, Bodo, Trondheim, Alta Kirkenes 94 91 99 Bergen 94 86 99 Kristiansand 92 81 99 Oslo 93 87 99 Stavanger 92 83 99 PolskoWróclaw 44 50 85 Gdańsk 79 77 99Poznaň 63 71 97 Szczecin 73 66 96 Varšava 74 73 98 Kraków 42 39 89 Bydgoscz 76 70 98 Rzeszów 60 59 95 RumunskoBukurešť 76 93 95 všechna ostatní letiště 64 85 89 RuskoGorkij, Kujbyšev, Perm, Rostov Volgograd 94 92 99 Petrohrad 93 91 99 Moskva, Orel 91 90 99 Irkutsk, Kerensk, Krasnojarsk 98 99 99 Novosibirsk, Chabarovsk Vladivostok Omsk, Sverdlovsk 96 95 99 Jugoslávie všechna letiště 74 87 90 Slovinsko všechna letiště 71 89 65
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5. EVROPA (pokračování) ŠvédskoGothenberg, Halmstad, Ronneby 90 84 98 Kalmar, Karlstad, Linköping, 91 90 98 Norrköping, Visby Kiruna, Lulea, Sundsvall 95 91 99 Kristinstad 85 76 98 Malmö 85 76 98 Stockholm 92 91 99 ŠvýcarskoBasel 74 69 55 Bern 77 73 58Ženeva 81 77 66 Zürich 73 68 55 Turecko
(Evropská část) všechna letiště 73 95 97 Turecko
(Asijská část)Adana, Afyon, Analya, Elazig, Gaziantep, Iskenderun, Kastamonu, Konya, Malatya, Samsun, Trabzon 80 97 98 Agri, Diyarbakir, Erzurum, Kars Van Akhisar, Ankara, Balikezir Bandirma, 82 97 98 Bursa, Kütahya, Zonguldak 79 97 98 Izmir 89 96 97 UkrajinaKyjev 81 92 98 Lvov, Oděsa, Simferopol 77 94 98
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1.2. 3. 4. 5. EVROPA (pokračování) NěmeckoBerlín 72 50 39 Brémy 86 59 56 Drážďany 29 25 21 Düsseldorf/Kolín n/R. 76 56 53 Frankfurt n/M. 64 42 39 Hamburk 84 62 58 Hannover 78 55 51 Lipsko 60 44 39 Mnichov 56 33 30 Norimberk 71 49 45 Rostock 83 65 57 Stuttgart 74 54 51 Belgievšechna letiště 79 62 58 Nizozemsko všechna letiště 81 64 61 Lucembursko všechna letiště 75 55 52 FrancieAjaccio 88 75 72 Bordeaux 90 78 76 Lyon 85 69 66 Marseilles 88 73 71 Nantes 89 77 74 Paříž 85 69 66 Strasbourg 81 63 59 Toulouse 89 76 74 ItálieAlghero 89 45 73 Brindisi 72 49 61 Florencie / Pisa 85 44 66 Milano 80 60 57 Neapol 65 36 53 Palermo 70 46 59 Řím 57 24 45 Benátky 78 20 55 Spojené království Velké Británie a
Severního IrskaBelfast 91 80 78 Londýn 86 72 69Manchester 88 76 73 Prestwick 90 79 77
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5. EVROPA (pokračování) Dánsko všechna letiště 88 75 73 Irsko všechna letiště 91 81 79 ŘeckoAtény 93 83 81 Heraklion 94 86 84 Corfu 91 80 78 Rhodos 94 86 85 Soluň 92 81 78ŠpanělskoBarcelona 89 86 77Bilbao 90 87 80 Las Palmas 96 94 90 Madrid 92 89 82 Oporto 92 90 83 Palma 90 87 79 Valencia 91 88 81 Sevilla 93 91 85 Santiago 92 84 84 PortugalskoFunchal 95 94 90 Lisabon 93 91 85 Ponta Delgada 96 94 91 Porto 92 90 83
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1.2. 3. 4. 5.II. AFRIKAAlžírskoAlžír 93 97 91 Annaba, Constaine 93 97 91 El Golea 97 98 94 Angola všechna letiště 98 99 99 Benin všechna letiště 98 99 98 Botswana všechna letiště 99 99 99 Burkina Faso všechna letiště 98 99 98 Burundi všechna letiště 97 99 99 Kamerun všechna letiště 98 99 99 Republika Kapverdy všechna letiště 97 99 98 Středoafrická republika všechna letiště 97 99 99 Čad všechna letiště 97 99 99 Komory všechna letiště 98 99 99 Kongo všechna letiště 98 99 99 Džibuti všechna letiště 98 99 99 Egypt všechna letiště 95 99 98 Rovníková Guinea všechna letiště 98 99 99 Etiopie všechna letiště 97 99 99 Gabun všechna letiště 98 99 99 Gambie všechna letiště 98 99 98 Ghana všechna letiště 98 99 98 Guinea všechna letiště 98 99 97 Guinea Bissau všechna letiště 98 99 97 Pobřeží Slonoviny všechna letiště 98 99 98Keňa všechna letiště 98 99 99 Lesotho všechna letiště 99 99 99 Libérie všechna letiště 98 99 98 LibyeBenghazi 92 98 97 Sebha 95 99 98 Tripoli 91 98 95
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5. AFRIKA (pokračování) Madagaskar všechna letiště 98 99 99 Malawi všechna letiště 98 99 99 Mali všechna letiště 98 99 97 Mauretánie všechna letiště 98 99 97 Mauritius všechna letiště 99 99 99 MarokoCasablanca 95 97 92 Fez, Rabat, Ifni, Tanger, Tetuan 94 97 92 Mosambik všechna letiště 98 99 99 Namibie všechna letiště 98 99 99 Niger všechna letiště 98 99 98 Nigérie všechna letiště 98 99 98 Rwanda všechna letiště 98 99 99 Svatý Tomáš a Princip všechna letiště 98 99 96 Senegal všechna letiště 98 99 99 Seychely všechna letiště 98 99 98 Sierra Leonevšechna letiště 98 99 99 Somálsko všechna letiště 98 99 99 Jihoafrická republika všechna letiště 99 99 99 Svatá Helena všechna letiště 98 99 99 Súdán všechna letiště 97 99 99 Svazijsko všechna letiště 99 99 99 Tanzanie všechna letiště 98 99 99 Togo všechna letiště 98 99 98 TuniskoDžerba 92 98 95 Tunis 91 97 93 Uganda všechna letiště 98 99 99 Zair všechna letiště 98 99 99 Zambie všechna letiště 98 99 99 Zimbabwe všechna letiště 98 99 99
Česká republikaZemě Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5.III. AMERIKA1. Severní Amerika KanadaEdmonton, Vancouver, Winipeg, Gander, Moncron 98 95 95 Halifax, Montreal, Ottawa Quebec, Toronto 98 94 94 Grónsko všechna letiště 97 91 91 Spojené státy americkéAkron, Albany, Atlanta, Baltimore, Boston, Buffalo, Charleston, Chicago, Cincinnati, Columbus, Detroit, Indianopolis, Jacksonville, Kansas City, New Orleans, Lexington, Louisville, Memphis Milwaukee, Minneapolis Nashville, New York Philadelphia, Pittsburgh St. Louis, Washington D. C. Albaquerque, Austin, Billings Dallas, Denver, Houston, Las Vegas, Los Angeles, Oklahoma, Phoenix, Portland, Salt Lake City, San Francisco 98 95 95 Seattle 99 96 96Anchorage, Fairbanks, Juneau 98 95 95 Honolulu 99 97 95 Miami 98 95 95 Puerto Rico 98 97 952. Střední Amerika Bahamy všechna letiště 98 95 95Belize všechna letiště 99 97 97 Bermudy všechna letiště 98 95 94
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletu Praha Brno Ostrava 1. 2. 3. 4. 5. AMERIKA (pokračování) Kostarika všechna letiště 99 97 97 Kuba všechna letiště 98 95 95 Curacao všechna letiště 98 99 97 Dominikánská republika všechna letiště 98 97 95Salvador všechna letiště 99 97 97Guatemala všechna letiště 99 97 97 Haiti všechna letiště 98 97 95 Honduras všechna letiště 99 97 97 Jamajka všechna letiště 98 97 95 Mexiko všechna letiště 99 96 96 Nikaragua všechna letiště 99 97 97 Panama všechna letiště 99 97 97 Viržinské ostrovy viz Západní Indie 98 97 95 Západní Indie všechna letiště 98 99 97 3. Jižní Amerika Argentina všechna letiště 99 99 99 Aruba všechna letiště 98 99 97 Bolívie všechna letiště 99 99 99 Brazílie všechna letiště 99 99 99 Chile všechna letiště 99 99 99 Kolumbie všechna letiště 99 99 97 Ekvádor všechna letiště 99 99 97 Guayana všechna letiště 98 99 97 Paraguay všechna letiště 99 99 99 Peru všechna letiště 99 99 99 Surinam všechna letiště 98 99 97 Trinidad a Tobago všechna letiště 98 99 97Uruguay všechna letiště 99 99 99 Venezuela všechna letiště 98 99 97 IV. AUSTRÁLIE A OCEÁNIEvšechna letiště 99 99 99
Česká republika Země Letiště odletu Letiště příletuPraha Brno Ostrava1. 2. 3. 4. 5. V. ASIEAfghánistán všechna letiště 95 99 99 Ázerbájdžán všechna letiště 91 98 98 Bahrajn všechna letiště 96 99 99 Bangladéš všechna letiště 97 99 99Bhútán viz Nepál Brunei viz Malajsie Myanmar všechna letiště 98 99 99 Čína všechna letiště 98 99 99 Kypr všechna letiště 90 98 98 Hongkong všechna letiště 99 99 99 Indie všechna letiště 96 99 99 Indonésie všechna letiště 99 99 99 Irán všechna letiště 93 99 99 Irák všechna letiště 92 99 99 Izrael všechna letiště 91 98 98 Japonsko všechna letiště 99 99 99 Jordánsko všechna letiště 91 98 98 Kambodža všechna letiště 98 99 99 Kazachstán všechna letiště ' 97 99 99 KLDR všechna letiště 99 99 99 Korejská republika všechna letiště 99 99 99 Kuvajt všechna letiště 93 99 99 Kirgizstán všechna letiště 97 99 99 Laos všechna letiště 98 99 99 Libanon všechna letiště 91 98 98 Macao všechna letiště 99 99 99 Malajsie všechna letiště 98 99 99 Maledivy všechna letiště 97 99 99 Mongolsko všechna letiště 98 99 99 Muskat a Omán všechna letiště 95 99 99 Nepál všechna letiště 98 99 99 Omán viz Muskat a Oman Uzbekistán všechna letiště 97 99 99 Pákistán všechna letiště 95 99 99 Filipíny všechna letiště 99 99 99 Katar všechna letiště 94 99 99
Vysvětlivky:
1. Údaje ve sloupcích 3,4 a 5 udávají procentní část nákladů na leteckou dopravu, která se zahrne do celní hodnoty (tzn. výsledkem je částka nákladů na leteckou dopravu již snížená o poměrnou část nákladů připadajících na tuzemský úsek dopravy),
2. Je-li zboží dopravováno z letiště odletu nebo na letiště příletu, které není uvedeno v této příloze, použije se procentní část nákladů udaná pro letiště odletu nebo letiště příletu uvedené v této příloze, které je nejbližší letišti odletu nebo letišti příletu nezahrnutému v této příloze.
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
I. ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
(1) Deklarace údajů o celní hodnotě DV.1 (dále jen "D.V.1"), a Doplňkový list D.V.1 BIS (dále jen "D.V.1BIS"). D.V.1 má formu oboustranně tištěného listu (SEVT 29 285 2), stejně jako D.V.1BIS (SEVT 29 285 3); údaje 1. strany D.V.1 jsou společné pro vyplnění údajů na druhé straně D.V.1 a na D.V.1BIS. Přikládá se k JCD/JCDd a je součástí jejich dílu 6; deklarant může předložit tyto deklarace hodnoty dvojmo, požaduje-li, aby se tyto deklarace hodnoty staly součástí i dílu 8 JCD/JCDd.
(2) Jedna D.V.1 je určena pouze k vykázání tří podpoložek zboží. Je-li zásilka, na kterou se celní prohlášení vztahuje, složena z více než tří podpoložek zboží, přikládá se k deklaraci hodnoty jedna nebo více D.V.1BIS; každá D.V.1BIS slouží k vykázání šesti podpoložek zboží (z každé strany po třech podpoložkách).
(3) Deklarant je povinen, v souladu s pravidly uvedenými v této příloze, vyplnit všechny údaje, týkající se daného dovezeného zboží; pokud vyplnění některého odstavce konkrétním údajem nepřichází v úvahu, deklarant příslušný odstavec DV.1/ DV.1BIS proškrtne.
(4) D.V.1 a D.V.1BIS, se vyhotovují tiskárnou počítače nebo jiným podobným strojovým způsobem. Vypsat je lze i ručně, ne však obyčejnou nebo inkoustovou tužkou. Vyplněné údaje v nich musí být napsány modrou nebo černou barvou tak, aby byly nesmazatelné a co nejvíce čitelné. Údaje lze uvádět pouze do předepsaných částí a není možné je doplňovat jinými údaji, pro které nejsou příslušné odstavce vyhrazeny.
(5) Číselné a kódované údaje uvedené v D.V.1 a v D.V.1BIS nesmějí být mazány ani přepisovány. Případné opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů při zachování jejich čitelnosti, nad nebo pod chybný údaj, nebo do nečíslovaného odstavce za odstavcem 24 D.V.1 nebo D.V.1BIS. Nelze-li opravu chybných údajů provést těmito způsoby, musí být vyhotovena nová deklarace hodnoty, případně deklarace hodnoty doplňková.
II. VYKAZOVANÉ ÚDAJE
(6) Do tohoto odstavce se uvádí jméno a příjmení nebo firma a úplná adresa prodávajícího nebo osoby, s níž byla uzavřena jiná než kupní smlouva (např. pronajímatel při režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla).
(7) Do tohoto odstavce se uvádí jméno a příjmení nebo firma a úplná adresa kupujícího nebo osoby, která uzavřela jinou než kupní smlouvu (např. nájemce při režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla).
(8) Do tohoto odstavce se uvádí jméno a příjmení nebo firma a úplná adresa deklaranta (kupujícího) nebo osoby, která ho zastupuje.
(9) Do tohoto odstavce se uvádí ve zkratce sjednaná dodací podmínka podle INCOTERMS 2000 (viz též příloha 16 k této vyhlášce, část VII.).
(10) Do tohoto odstavce se uvádí číslo a datum vystavení faktury, bez ohledu na prostředek, jímž byla vystavena. Nebylo-li mezi kupujícím a prodávajícím nebo účastníky jiné smlouvy sjednáno vystavování faktur, je třeba uvést odkaz na odst. 5 D.V.1 a v něm uvést číslo a datum sjednání takové smlouvy.
(11) Do tohoto odstavce se uvádí číslo a datum uzavřené smlouvy, týkající se dovezeného zboží, které je ohodnocováno.
(12) Do tohoto odstavce se uvádí číslo jednací a datum vyhotovení případných předchozích rozhodnutí celních orgánů, jejichž předmětem bylo posouzení:
a) vlivu spojení prodávajícího a kupujícího (odstavec 7 D.V.1), nebo
b) existujících omezení týkajících se postoupení nebo užití zboží ze strany kupujícího (odstavec 8 D.V.1),
c) placení licenčních poplatků (odstavec 9 D.V.1).
(13) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.
(14) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.
(15) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE. Pokud v tomto odstavci bude uvedeno ANO, je třeba ve volném prostoru uvést podrobnosti uvedením rozhodnutí odpovídajících kritériím uvedeným v § 66 odst. 4 a 5 zákona (v návaznosti na odpověď v odstavci 6 D.V.1).
(16) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.
(17) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE. Pokud lze hodnotu vzhledem k ohodnocovanému zboží zjistit, uvede se tato částka v odstavci 11b) D.V.1/D.V.1 BIS.
(18) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.
(19) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.
(20) Pokud bylo v odstavci 9(a) nebo i v odstavci 9(b) uvedeno ANO, uvedou se zde okolnosti a je-li to možné i částky v odstavcích 15 a 16.
(21) Do tohoto odstavce se uvádí počet připojených D.V.1BIS.
(22) Do tohoto odstavce se uvádí Místo a datum podání D.V.1 a podpis deklaranta (kupujícího) nebo jeho zástupce.
(23) Do tohoto odstavce se uvádí pořadové číslo zboží, ke kterému se vztahují předepsané údaje o celní hodnotě.
(24) Do tohoto odstavce se uvádí čistá cena v měně, ve které je fakturováno (cena skutečně placená nebo která má být zaplacena v čase rozhodném pro celní hodnocení). Před částkou se uvede kód zahraniční měny, v níž je ohodnocované zboží fakturováno.
(25) Do tohoto odstavce se uvádí částka, prohlášená v odstavci 8b D.V.1.
(26) Do tohoto odstavce se uvádí kurz devizového trhu platný v den podání D.V.1/D.V.1BIS (viz § 78 zákona)
(27) Do tohoto odstavce se uvádí součet částek z oddílu A - odstavců 11a) a 11b) v korunách českých.
(28) Do tohoto odstavce se uvádí částka uhrazená jako provize, s výjimkou nákupních provizí (viz § 65 odst. 1 písm. f) zákona). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(29) Do tohoto odstavce se uvádí částka uhrazená jako odměna za zprostředkování. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(30) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka výloh spojených s pořízením nádob a obalů použitých při dovozu ohodnocovaného zboží, s výjimkou nákladů na vratné obaly, bylo-li mezi prodávajícím a kupujícím sjednáno, že obaly mají být po vybalení dováženého zboží vráceny. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(31) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na pořízení materiálů a součástek, dílů a podobných položek, začleněných do zboží, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(32) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na pořízení nářadí, matric, slévačských forem a jiných předmětů, použitých k výrobě dovezeného zboží, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(33) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na pořízení materiálů spotřebovaných při výrobě dovezeného zboží, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/ D.V.1BIS.
(34) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka vynaložených nákladů na techniku, vývoj, uměleckou práci, design, plány a nákresy potřebné k výrobě dováženého zboží a provedené jinde než v tuzemsku, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1 BIS.
(35) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka licenčních poplatků, týkajících se ohodnocovaného zboží, jejichž úhrada je podmínkou prodeje ohodnocovaného zboží a které musí platit kupující, ať již přímo nebo nepřímo, pokud tato cena není zahrnuta v ceně skutečně placené nebo která má být zaplacena (viz též údaje v odstavci 9a) D.V.1). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(36) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka výnosů pozdějšího dalšího prodeje, postoupení nebo pozdějšího užití, které připadnou přímo nebo nepřímo prodávajícímu (viz též odstavec 9b) D.V.1). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(37) Do prvního řádku tohoto odstavce se uvádí místo, kde dovážené zboží vstupuje do tuzemska.
(38) Do tohoto odstavce se uvádí částka nákladů na dopravu dováženého zboží až na místo, kde dovezené zboží vstupuje do tuzemska. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(39) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů za nakládání, vykládání a manipulaci s dovezeným zbožím až na místo, kde dováženého zboží vstupuje do tuzemska. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(40) Do tohoto odstavce se uvádí částka nákladů na pojištění dovezeného zboží až na místo, kde dováženého zboží vstupuje do tuzemska. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se částka v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(41) Do tohoto odstavce se uvádí součet prvků uvedených v odstavcích 13 až 17 D.V.1/ D.V.1BIS.
(42) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na dopravu dováženého zboží v tuzemsku (tuzemské dovozné). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/ D.V.1BIS.
(43) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na konstrukci, postavení, montáž, údržbu nebo technickou pomoc po dovozu (v tuzemsku). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
44) Do tohoto odstavce se uvádějí jiné platby s uvedením jejich druhu, provedené kupujícím ať přímo nebo nepřímo prodávajícímu, které se za předpokladu, že jsou odlišeny od ceny skutečně placené nebo která má být za dovezené zboží zaplacena, nezapočítávají do celní hodnoty. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(45) Do tohoto odstavce se uvádějí cla a daně, které je třeba platit v tuzemsku při dovozu nebo prodeji zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.
(46) Do tohoto odstavce se uvádí v Kč součet prvků uvedených v odstavcích 19 až 22 D.V.1/D.V.1BIS.
(47) Do tohoto odstavce se uvádí prohlášená hodnota v korunách českých, tj. výsledek součtu prvků uvedených v odstavcích 12 a 18 po odečtení částky uvedené v odstavci 23 D.V.1/D.V.1BIS.
(48) Do tohoto odstavce se uvádí odkaz na prvek uvedený v odstavcích 13 až 22 D.V.1/D.V.1 BIS pod nadpisem "K odstavci:", částka v zahraniční měně pod nadpisem "Částka:" a kurz devizového trhu pod nápisem "Kurz devizového trhu:".
(49) Do tohoto odstavce, je-li zde volný prostor, se dále uvádí
a) rozvržení společných nákladů, které je třeba v rámci jedné zásilky různě zařadit,
b) rozvržení účtované ceny zkompletovaného zboží a zboží v rozloženém stavu,
c) připojené podklady (důkazy).
d) s odkazem na odstavec D.V.1/D.V.1BIS se uvede správný údaj, namísto nesprávného (opravovaného) údaje uvedeného v příslušném odstavci D.V.1/D.V.1 BIS (viz odst. 5 této přílohy).
Příloha č. 13 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 14 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 15 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
I. Celní letiště
Letiště Brno - Tuřany (Celní úřad Brno II.); letiště Karlovy Vary (Celní úřad Karlovy Vary); letiště Pardubice (Celní úřad Pardubice); letiště Ostrava - Mošnov (Celní úřad Nový Jičín); Letiště Praha - Ruzyně (Celní úřad Ruzyně - letiště Praha); letiště Liberec (Celní úřad Liberec); letiště Olomouc (Celní úřad Olomouc); letiště Vodochody (Celní úřad Mělník); letiště Benešov (CÚ Benešov); letiště Čáslav (CÚ Kutná Hora); letiště Kbely (Pobočka Ruzyně - cestovní styk Celního úřadu Ruzyně - letiště Praha); letiště Mnichovo Hradiště (Celní úřad Mladá Boleslav); letiště Hosín u Českých Budějovic (Celní úřad České Budějovice); letiště Hradec Králové (Celní úřad Hradec Králové); letiště Vysoké Mýto (Pobočka Vysoké Mýto Celního úřadu Ústí nad Orlicí); letiště Klatovy (Celní úřad Klatovy); letiště Líně (Celní úřad Plzeň I.); letiště České Budějovice (Celní úřad České Budějovice); letiště Holešov (Celní úřad Kroměříž); letiště Kunovice (Celní úřad Uherské Hradiště); letiště Otrokovice (Pobočka Otrokovice Celního úřadu Zlín); letiště Přerov (Celní úřad Přerov); letiště Náměšť nad Oslavou (Celní úřad Třebíč);
II. Celní přístavy
Říční přístav Hřensko (Pobočka Hřensko Celního úřadu Děčín).
Příloha č. 16 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 17 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 18 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 19 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 20 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 21 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
I. VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ V PÍSEMNÉM CELNÍM PROHLÁŠENÍ PODLE § 33 ODST. 2 VYHLÁŠKY
(1) Použití tiskopisů Deklarace a Doplňkové deklarace v sadách složených z listů označených čísly 1/6, 2/7, 3/8 nebo 4/5 je shodné s použitím tiskopisů Deklarace a Doplňkové deklarace v sadách složených z listů označených čísly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 nebo 8 za předpokladu, že deklarant nebo hlavní povinný upraví číselné označení jednotlivých listů způsobem stanoveným v § 34 odst. 3.
(2) Je-li jako součást celního prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzitu použit Ložný list, uvádí hlavní povinný do Ložného listu
a) do horní části orámovaného prostoru vpravo nahoře
1. v národním tranzitu údaj z pravé části odstavce 1 Deklarace a za lomítko pořadové číslo příslušného listu,
2. ve společném tranzitu kód „T1“, „T2“ nebo „T2F“ jako označení celního statutu deklarovaného zboží ve smyslu § 139c odst. 1 zákona a § 46 této vyhlášky a za lomítko pořadové číslo příslušného listu; v jednom Ložném listu lze deklarovat pouze zboží jehož celní statut je označen buď kódem „T1“ nebo kódem „T2“ nebo kódem „T2F“,
b) do sloupce označeného „Poř. číslo“ pořadové číslo příslušné položky deklarovaného zboží,
c) do sloupce „Značky, čísla a druh nákladových kusů, označení zboží“ údaje uváděné do odstavců 31, 33 a 44 Deklarace,
d) do sloupce „Země odeslání/vývozu“ údaje uváděné do odstavce 15 Deklarace,
e) do sloupce „Hrubá hmotnost“ údaj uváděný do odstavce 35 Deklarace; je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, uvádí se hrubá hmotnost ke každé položce zboží, v ostatních případech pouze k první deklarované položce zboží za celou zásilku,
f) pod nadpis „Potvrzení (podpis):“ podpis oprávněné osoby, která podepisuje odstavec 50 Deklarace.
Poslední uvedenou položku zboží hlavní povinný vodorovně podtrhne a zbývající prostor proškrtne.
(3) Použije-li hlavní povinný Ložný list, proškrtává v Deklaraci odstavce 15, 33, 35, 38 a případně 44 a do odstavce 31 neuvádí žádné údaje. Je-li však ve společném tranzitu v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Ložné listy, uveden kód „T“ uvádí se do odstavce 31 Deklarace pořadová čísla všech přiložených Ložných listů s označením „T1“, „T2“ nebo „T2F“ a současně se proškrtává i odstavec 32 Deklarace.
(4) Sloupec „Místo pro úřední záznamy“ a dolní část orámovaného prostoru vpravo nahoře v Ložném listu jsou určeny pro poznámky celních orgánů. Do dolní části orámovaného prostoru vpravo nahoře uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu evidenční číslo z odstavce C Deklarace a otisk služebního razítka. Využití i oběh Ložného listu je totožný s využitím a oběhem Deklarace, se kterou je předkládán a jejíž přílohu tvoří.
(5) Při dovozu se do tohoto odstavce uvádí
a) do levé části kód
„EU“- při dovozech, kdy bylo zboží odesláno z Evropské unie, členského státu Evropského sdružení volného obchodu, Maďarské republiky, Polské republiky nebo Slovenské republiky, nebo
„IM“ - při dovozech, kdy bylo zboží odesláno z ostatních států.
b) do střední části kód
„4“ - k propuštění zboží do volného oběhu, vyjma zpětné dovozy zboží, při kterých se používá kód 6,
„5“ - k propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo režimu dočasného použití (dočasný dovoz),
„6“ - k propuštění zboží do volného oběhu, kterým je ukončován režim pasivního zušlechťovacího styku nebo kterému předcházel režimu vývozu, jehož účelem nebylo trvalé ponechání zboží v zahraničí (zpětný dovoz),
„7“ - k propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu,
„9“ - k propuštění zboží do režimu přepracování pod celním dohledem, nebo
„X“ - v ostatních případech.
c) pravá část se nevyplňuje.
(6) Při vývozu se do tohoto odstavce uvádí
a) do levé části kód
„EU“- při vývozech, kdy je zboží odesíláno do Evropské unie, členského státu Evropského sdružení volného obchodu, Maďarské republiky, Polské republiky nebo Slovenské republiky, nebo
„EX“- při vývozech, kdy je zboží odesíláno do ostatních států,
b) do střední části kód
„1“ - k propuštění zboží do režimu vývozu za účelem jeho trvalého ponechání v zahraničí (trvalý vývoz),
„2“ - k propuštění zboží do režimu vývozu, jehož účelem není trvalé ponechání zboží v zahraničí nebo k propuštění zboží do režimu pasivního zušlechťovacího styku (dočasný vývoz),
„3“ - při zpětném vývozu,
„Y“ - v ostatních případech.
c) pravá část se nevyplňuje.
(7) Při tranzitu se
a) levá a střední část nevyplňují,
b) v národním tranzitu do pravé části uvádí kód
„TA“ - tranzit do vnitrozemí,
„TP“ - přímý tranzit,
„TT“ - vnitrozemský tranzit, nebo
„TV“ - tranzit z vnitrozemí,
c) ve společném tranzitu se do pravé části uvádí v Deklaraci kód „T1“, „T2“, „T2F“ nebo „T“ a v Doplňkové deklaraci kód „T1“, „T2“ nebo „T2F“. Kódem „T1“ nebo „T2“, resp. „T2F“, se označuje celní statut deklarovaného zboží ve smyslu § 139c odst. 1 zákona a § 46 této vyhlášky. V jedné Doplňkové deklaraci lze deklarovat pouze zboží jehož celní statut je označen buď kódem „T1“, nebo kódy „T2“ nebo „T2F“. Kód „T“ se v Deklaraci uvádí v případech, kdy zásilka obsahuje jak zboží označené kódem „T1“, tak zboží označené kódem „T2“ nebo „T2F“. Při uvedení kódu „T“ se volný prostor za tímto kódem proškrtává.
(8) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(9) Do levé části tohoto odstavce se uvádí pořadové číslo předkládané sady listů Deklarace, resp. sad listů Doplňkových deklarací a do pravé části celkový počet použitých sad. Deklarace se v daném pořadí uvádí vždy první. Např. při předložení Deklarace a dvou Doplňkových deklarací se v Deklaraci do odstavce 3 uvede vlevo číslo „1“, vpravo číslo „3“, v první Doplňkové deklaraci vlevo „2“ a vpravo „3“ a v druhé Doplňkové deklaraci vlevo „3“ a vpravo „3“. Bude-li Deklarace podána pouze na jednu položku deklarovaného zboží (v odstavci 5 Deklarace se uvádí číslo „1“), nebo bude-li přiložen Ložný list, zůstává odstavec 3 prázdný.
(10) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(11) Při tranzitu se do tohoto odstavce uvádí počet přiložených Ložných listů.
(12) Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží uvedených v Deklaraci a ve všech k ní přiložených Doplňkových deklaracích nebo Ložných listech.
(13) Do tohoto odstavce se v rozsahu maximálně sedmimístného čísla uvádí celkový počet nákladových (obalových) kusů v zásilce, bez ohledu na jejich druh např. bedny, pytle. Za nákladový kus je třeba považovat i volně ložený stroj, přístroj apod. Údaje o celkovém počtu nákladových kusů se zde neuvádějí v případech, kdy je deklarováno zboží hromadné povahy, které je volně loženo, např. uhlí, obilí.
(14) Při dovozu a vývozu může deklarant do tohoto odstavce uvést číslo, pod kterým si eviduje příslušnou zásilku.
(15) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(16) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(17) Při tranzitu se do tohoto odstavce uvádí jméno a příjmení nebo obchodní jméno a adresa příjemce zásilky zboží, to je osoby, které má být deklarované zboží doručeno a která je jako příjemce uvedena v dokladech přiložených k zásilce zboží např. v přepravní listině. Je-li příjemcem česká osoba, uvede se do pravého horního rohu tohoto odstavce její daňové identifikační číslo (dále jen „DIČ“) nebo, nemá-li je přiděleno, její osmimístné identifikační číslo (dále jen „IČ“) nebo, nemá-li přiděleno ani DIČ ani IČ, její rodné číslo, je-li při podání Deklarace známo.
(18) Je-li při tranzitu do vnitrozemí určena zásilka zboží pro více příjemců, uvádí se do tohoto odstavce poznámka „RUZNI“ a seznam příjemců se přikládá v příloze každého z listů Deklarace.
(19) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce uvádí bankovní spojení a číslo účtu deklaranta bez ohledu na to, zda clo, daně a poplatky budou hrazeny z tohoto účtu. Z uvedeného údaje musí být zřejmá banka, u které je účet veden.
(20) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(21) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(22) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(23) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(24) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(25) Do pravého horního rohu tohoto odstavce se uvádí DIČ deklaranta. Nemá-li deklarant přiděleno DIČ, uvádí se zde jeho IČ. Je-li deklarantem fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde její rodné číslo. Zahraniční osoby, které nemají přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, uvádějí do pravého horního rohu tohoto odstavce celní registrační číslo, které jim na žádost přidělí celní úřad v místě jejich sídla nebo trvalého pobytu v tuzemsku. Se žádostí o přidělení celního registračního čísla, která se podává na tiskopise poskytovaném celními úřady, se předkládá výpis z obchodního nebo podobného rejstříku, ze kterého je zřejmé, že tato osoba může v tuzemsku provádět podnikatelskou činnost. Je-li dovoz nebo vývoz uskutečňován zástupcem v zastoupení nepřímém, uvádí se zde také údaje o zastoupené osobě včetně jejího DIČ nebo IČ.
(26) Při dovozu se do tohoto odstavce uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu deklaranta. Je-li deklarantem fyzická osoba podnikatel, může být jeho jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu doplněno uvedením obchodní firmy a místa podnikání. Je-li deklarant totožný s osobou uvedenou podle zvláštního právního předpisu1) v odstavci 8 Deklarace, uvádí se do tohoto odstavce „DOVOZCE“ a jeho DIČ nebo IČ. Dále se uvádí údaje o zastoupené osobě včetně jejího identifikačního čísla, je-li dovoz uskutečňován zástupcem v zastoupení nepřímém.
(27) Při vývozu se do tohoto odstavce uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu deklaranta. Je-li deklarantem fyzická osoba podnikatel, může být jeho jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu doplněno uvedením obchodní firmy a místa podnikání. Je-li deklarant totožný s osobou uvedenou podle zvláštního právního předpisu1) v odstavci 2 Deklarace, uvádí se do tohoto odstavce „VÝVOZCE“ a jeho DIČ nebo IČ. Dále se uvádějí údaje o zastoupené osobě včetně jejího DIČ nebo IČ, je-li vývoz uskutečňován zástupcem v zastoupení nepřímém.
(28) Kromě údajů uvedených v bodech 25 až 27 se při dovozu a vývozu do tohoto odstavce uvádí telefonní, faxové, dálnopisné nebo podobné komunikační spojení deklaranta.
(29) Nelze-li z prostorových důvodů uvést do tohoto odstavce veškeré požadované údaje, může být právnická osoba označena zkrácenou obchodní firmou nebo názvem, který nenáleží jiné právnické osobě, avšak je nutno uvést správné DIČ nebo IČ této právnické osoby.
(30) Správnost uvedených identifikačních čísel se celnímu úřadu prokazuje dokladem o přidělení DIČ, IČ nebo celního registračního čísla. Správnost uvedeného rodného čísla se prokazuje předložením občanského průkazu nebo z něj úředně ověřeného výpisu. Doklady předkládané spolu s Deklarací celnímu úřadu ke kontrole údajů v tomto odstavci se vrací zpět osobě, která je předložila.
(31) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí.
(32) Při dovozu, vývozu a vnitrozemském tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(33) Při tranzitu, s výjimkou vnitrozemského tranzitu, se do tohoto odstavce uvádí název státu, ze kterého je zboží odesíláno nebo bylo odesláno. Bylo-li zboží před vstupem do tuzemska dopraveno do jednoho nebo více států a zdrželo se zde z jiných důvodů než přepravních, je státem odeslání poslední stát, ve kterém k tomuto zdržení došlo. Například u zboží, které bylo dopraveno do tuzemska a je dále přepravováno v režimu tranzitu z vnitrozemí, aniž mu bylo přiděleno jiné celně schválené určení s výjimkou režimu tranzitu, se uvádí původní stát odeslání, nikoliv Česká republika; bylo-li však k zásilce přiloženo ještě jiné zboží, uvádí se Česká republika. Název lze srozumitelně zkrátit, nahradit nebo doplnit kódem podle zvláštního právního předpisu1).
(34) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(35) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(36) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(37) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(38) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(39) Při společném tranzitu se do tohoto odstavce uvádí název státu určení, který lze nahradit kódem podle zvláštního právního předpisu1).
(40) Při dovozu, vývozu a národním tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(41) Při tranzitu se do levé části tohoto odstavce uvádí státní poznávací značka, lomítko a za lomítko druh dopravního prostředku, kterým je zboží dopravováno od celního úřadu odeslání, kódem
„NA“ - pro nákladní silniční vozidlo,
„OA“ - pro osobní silniční vozidlo,
„AB“ - pro autobus,
„VG“ - pro železniční vagón,
„LE“ - pro letadlo,
„LO“ - pro loď,
„OS“ - pro ostatní druhy dopravních prostředků.
Do pravé části tohoto odstavce se do předtištěného okénka uvádí kód státu, ve kterém je dopravní prostředek imatrikulován, a to podle zvláštního právního předpisu1).
(42) Je-li k dopravě použito tažné nebo tlačné zařízení, které je imatrikulováno v jiném státu než přívěs, návěs nebo tlačený prostředek, uvádí se do okénka v pravé části tohoto odstavce kód státu, ve kterém je imatrikulováno tažné nebo tlačné zařízení.
(43) Odchylně od ustanovení bodu 41 se
a) nemusí uvést státní poznávací značka dopravního prostředku, není li v okamžiku podání celního prohlášení známa; hlavní povinný ji v tomto případě musí doplnit, resp. zajistit její doplnění na listy 4 a 5 Deklarace před započetím tranzitní operace,
b) poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku neuvádí při poštovní dopravě a dopravě potrubím nebo vedením,
b) při dopravě po železnici neuvádí údaj o státní příslušnosti dopravního prostředku.
(44) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(45) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(46) Při dovozu a při vývozu se do první části tohoto odstavce zleva uvádí velkými tiskacími písmeny třímístný alfabetický kód dodací podmínky. Kódy dodacích podmínek jsou vyznačeny v části V. této přílohy.
(47) Do druhé části tohoto odstavce zleva se při dovozu a při vývozu uvádí název místa, kde náklady dopravy, přepravy a pojištění dováženého nebo vyváženého zboží přecházejí z prodávajícího na kupujícího (např. místopisný název přístavu nalodění, přístavu určení). Je-li místem přechodu nákladů státní hranice, je dostatečné pouze označení této hranice (např. státní hranice ČR). Do třetí části tohoto odstavce zleva se kódem vyznačí, kde se uvedené místo přechodu nákladů nachází, a to kód
„Z“ - nachází-li se v zahraničí,
„H“ - nachází-li se na státní hranici České republiky, nebo
„V“ - nachází-li se ve vnitrozemí České republiky.
(48) Je-li v první části tohoto odstavce zleva uveden kód „XXX“ uvádí se do druhé části zleva mimo údajů stanovených v bodě 47 i stručný popis (název) dodací podmínky.
(49) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(50) Při dovozu, vývozu i tranzitu se do levé části tohoto odstavce uvádí kódem uvedeným v bodě 41 druh dopravního prostředku, který má být nebo byl, podle znalostí deklaranta nebo hlavního povinného v okamžiku podání celního prohlášení, použit při dopravě zboží přes státní hranice jako aktivní dopravní prostředek, lomítko a za lomítko jeho státní poznávací značka, jsou-li tyto údaje známy. Aktivním dopravním prostředkem je vagón v železniční dopravě nebo dopravní prostředek, který pohání soupravu, použije-li se k dopravě zboží souprava složená z více druhů dopravních prostředků anebo jedná-li se o kombinovanou dopravu. Např. při přepravě nákladního automobilu na železničním vagónu je aktivním dopravním prostředkem vagón, při použití tahače s návěsem je aktivním dopravním prostředkem tahač. Při železniční dopravě se státní poznávací značka aktivního dopravního prostředku neuvádí.
(51) Do pravé části tohoto odstavce se uvádí kódem státu podle zvláštního právního předpisu1) státní příslušnost aktivního dopravního prostředku, který byl nebo má být použit při dopravě zboží přes státní hranice. Tato část se nevyplňuje při železniční dopravě nebo není-li státní příslušnost aktivního dopravního prostředku předem známa.
(52) Tento odstavec se nevyplňuje při poštovní dopravě, dopravě potrubím nebo vedením nebo nepřekračuje-li zboží státní hranice.
(53) Při dovozu a při vývozu se do levé části tohoto odstavce uvádí velkými tiskacími písmeny třímístný alfabetický kód měny, ve které je za zboží placeno nebo inkasováno ve vztahu k zahraničí a která je dohodnuta v kupní smlouvě, nebo je vyznačena v průvodním dokladu o ceně zboží (např. v proformafaktuře). Není-li za zboží placeno nebo inkasováno a není-li ani v průvodním dokladu o ceně měna uvedena, uvádí se kód „XXX“. Kódy měn jsou uvedeny v části VI. této přílohy.
(54) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(55) S výjimkou případů, kdy je ukončován režim dočasného použití zpětným vývozem, se při dovozu a při vývozu uvádí kurz příslušný k přepočtu měny uvedené v odstavci 22 Deklarace, a to kurz ke koruně české podle § 78 zákona. Uvedený kurz se používá zejména k přepočtu statistických hodnot a celní hodnoty.
(56) Kurz se uvádí se s přesností na dvě desetinná místa. K případným dalším místům za desetinnou čárkou se nepřihlíží. Pokud je za zboží placeno nebo inkasováno v korunách českých, uvádí se zde „1“. Tento odstavec se nevyplňuje, je-li v odstavci 22 Deklarace uveden kód „XXX“.
(57) U zahraničních měn, které nejsou uváděny v kurzech devizového trhu České národní banky, se do tohoto odstavce uvádí, způsobem stanoveným v bodech 55 a 56, kurz stanovený opatřením Ministerstva financí.
(58) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(59) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(60) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(61) Při tranzitu se do levé části tohoto odstavce uvádí dvoumístný číselný kód druhu dopravy od celního úřadu odeslání, a to
„20“ - při železniční nákladní dopravě
„23“ - při dopravě silničními dopravními prostředky přepravovanými po železnici
„29“ - při železniční osobní dopravě
„30“ - při silniční nákladní dopravě
„39“ - při silniční osobní dopravě
„40“ - při letecké nákladní dopravě
„49“ - při letecké osobní dopravě
„50“ - při poštovní dopravě
„70“ - při dopravě potrubím a vedením
„80“ - při říční nákladní dopravě
„83“ - při dopravě silničními dopravními prostředky přepravovanými na říčních lodích
„89“ - při říční osobní dopravě
„90“ - ostatní druhy dopravy
(62) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(63) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(64) Je-li na Deklaraci anebo Doplňkové deklaraci vyměřován celní dluh, uvádí celní úřad při dovozu nebo při vývozu do horní poloviny tohoto odstavce své bankovní spojení a číslo účtu. Do dolní poloviny pak číslo variabilního symbolu, který je plátce povinen uvést do příkazu k platbě nebo do zprávy pro příjemce na poukázce.
(65) Při dovozu a vývozu, není-li vyměřován celní dluh, a při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí a odstavec může být celním úřadem využit pro uvedení poznámek.
(66) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(67) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(68) Při dovozu, vývozu a tranzitu je tento odstavec určen pro uvedení názvu zboží a údajů o značkách, číslech, počtech a druzích nákladových kusů, kontejnerů a obalů; není-li zboží baleno, uvede se počet kusů, případně údaj „VOLNĚ LOŽENO“. V případě nedostatku místa lze údaje o značkách, číslech, počtech a druzích nákladových kusů, kontejnerů a obalů uvést do přílohy Deklarace.
(69) Název zboží je nutno uvést označením v dostatečně přesných termínech, které umožňují zajištění totožnosti a zařazení do odpovídající podpoložky celního sazebníku. Označení zboží musí být uvedeno v českém a pro upřesnění může být doplněno i o cizojazyčný název, chemickou značku, obchodní označení, ochrannou značku a podobně.
(70) Má-li deklarované zboží podle zvláštního zákona při dovozu, vývozu nebo tranzitu charakter odpadů,2) musí být označení zboží doplněno evidenčním číslem uvedeným v rubrice č. 3 průvodního listu odpadů3) a kódem
„WZE“ - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadů;4) nevyžaduje-li se k vývozu, dovozu a tranzitu tohoto odpadu souhlas,5) uvede se za kód „WZE“ bez mezery příslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad6).
„WZL“ - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadů7),
„WCE“ - je-li zboží uvedeno v červeném seznamu odpadů8),
„WAX“ - není-li zboží, které má povahu odpadů,2) zařazeno v žádném z uvedených seznamů.
(71) Stanoví-li celní úřad v povolení režimu s ekonomickými účinky uvádění jiné měrné jednotky, než jaká je k deklarované položce zboží určena v celním sazebníku nebo v seznamu doplňkových kódů v příloze č. 23 k této vyhlášce, uvádí se při dovozu a vývozu do levého dolního rohu tohoto odstavce kód této měrné jednotky dle seznamu kódů měrných jednotek uvedeného v části VII. této přílohy a množství zboží v této měrné jednotce.
(72) Při tranzitu hlavní povinný do levého dolního rohu tohoto odstavce uvádí k deklarované položce zboží cenu placenou za zboží v souvislosti s prodejem z jednoho státu do druhého, který se uskutečnil jako poslední před propuštěním zboží do režimu tranzitu. Pro přepočet ceny vyjádřené v zahraniční měně na koruny české se použije kurz podle § 78 zákona. Není-li dále stanoveno jinak, uvádí se „0“ v případech, kdy zboží není prodáváno nebo za zboží není placeno.
(73) Za údaj uvedený ve smyslu bodu 71 nebo 72 uvede pověřený zaměstnanec celního úřadu kód „D“ a celkovou výši zajišťovaného celního dluhu v celých korunách českých zaokrouhleně směrem nahoru, bez desetinné čárky či tečky, bez desetinných míst a v rozsahu maximálně desetimístného čísla. Je-li v souvislosti s ukončením režimu dočasného použití s částečným osvobozením od cla zboží propuštěno do národního tranzitu, výše zajištěného celního dluhu odpovídá částce, kterou tvoří rozdíl mezi částkou celního dluhu, který by vznikl, kdyby zboží v okamžiku propuštění do režimu dočasného použití bylo propuštěno do volného oběhu a částkou dovozního cla, daní a poplatků vybraných v souvislosti s ukončením režimu dočasného použití.
(74) Při tranzitu, podléhá-li zboží spotřební dani, uvádí hlavní povinný do pravého dolního rohu tohoto odstavce údaje o množství deklarovaného zboží v měrné jednotce určené k příslušné podpoložce zboží v celním sazebníku s výjimkou případů, kdy je podpoložce zboží určena jiná měrná jednotka uvedená v příloze č. 23 k této vyhlášce, která má přednost před jednotkou stanovenou v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden s přesností na pět desetinných míst, včetně případných nul za desetinnou čárkou.
(75) Je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, uvádí se v odstavci 31 Deklarace pouze pořadová čísla přikládaných Doplňkových deklarací spolu s příslušným kódem „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
(76) Do tohoto odstavce uvádí deklarant nebo hlavní povinný pořadová čísla položek deklarovaného zboží tak, jak jsou za sebou uvedeny na Deklaraci a na Doplňkových deklaracích v návaznosti na pořadí jejich přiložení k Deklaraci. Při vykazování pouze jedné položky zboží se odstavec nevyplňuje. Při deklarování více položek zboží na Deklaraci s přiloženými Doplňkovými deklaracemi se do tohoto odstavce uvede číslo „1“ a u ostatních položek v jedné nebo více přiložených Doplňkových deklaracích další pořadová čísla; je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, k níž jsou přiloženy Doplňkové deklarace, odstavec 32 na Deklaraci se proškrtává.
(77) Při dovozu, vývozu a tranzitu, s výjimkou případů uvedených v bodu 81, je první část tohoto odstavce zleva vyhrazena pro uvedení osmimístného číselného kódu podpoložky zboží dle celního sazebníku.
(78) Při dovozu a při vývozu se do druhé části tohoto odstavce zleva uvádí doplňkový kód deklarovaného zboží dle Seznamu doplňkových kódů k číselným kódům podpoložek zboží, který je uveden v příloze č. 23 k této vyhlášce, nebo kód „00“, není-li pro deklarované zboží v příloze č. 23 k této vyhlášce doplňkový kód uveden. Je-li nutno k jedné podpoložce zboží přiřadit více doplňkových kódů, musí být každá podpoložka s doplňkovým kódem uváděna do samostatného odstavce 33 Deklarace nebo Doplňkové deklarace.
(79) Při dovozu a vývozu se do třetí části tohoto odstavce zleva uvádí
a) jednomístný číselný kód daně z přidané hodnoty podle seznamu uvedeného v části XII. této přílohy, jako označení, zda deklarované zboží patří do skupiny zboží se základní či sníženou sazbou daně nebo se za zboží z hlediska daně z přidané hodnoty nepovažuje,
b) za kód uvedený pod písmenem a) bez mezery třímístný kód spotřební daně podle seznamu uvedeného v části XIII. této přílohy, jako označení, zda deklarované zboží je vybraným výrobkem, který je předmětem spotřebních daní, s bližší specifikací příslušné spotřební daně.
(80) Podléhá-li deklarované zboží při dovozu a při ukončování režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití zpětným vývozem
a) prozatímnímu antidumpingovému clu9),
b) konečnému antidumpingovému clu10),
c) prozatímnímu vyrovnávacímu clu11),
d) konečnému vyrovnávacímu clu12),
e) odvetnému clu13),
f) jednostrannému sazebnímu opatření poskytujícímu snížení dovozního cla u některého zboží14),
g) sazebnímu opatření vyplývajícímu z jiných právních předpisů než z celního sazebníku vydaného nařízením vlády15),
h) vyhlášenému embargu16),
i) dodatečnému clu17), nebo
j) obchodně-politickému opatření18),
uvádí deklarant do čtvrté části tohoto odstavce příslušný čtyřmístný číselný přídavný kód podle seznamu uvedeného v části XIV. této přílohy. Je-li nutno k jedné podpoložce zboží přiřadit další přídavný kód, uvede se do páté části tohoto odstavce.
(81) Při tranzitu, nepodléhá-li deklarované zboží spotřební dani nebo nejedná-li se o zboží, které je uvedeno v příloze č. 75 k této vyhlášce, uvede hlavní povinný namísto osmimístného číselného kódu podpoložky zboží dle celního sazebníku pouze šest číslic zleva tohoto kódu. Je-li však do společného tranzitu propouštěno zboží, jehož status je označen kódem „T2“ nebo „T2F“, vyplňuje se tento odstavec pouze tehdy, byl-li zbožový kód uveden v tranzitním dokladu, na jehož základě bylo zboží dopraveno do tuzemska, a uvádí se stejné číslo jako v tomto tranzitním dokladu.
(82) Při dovozu a vývozu uvádí deklarant do páté části tohoto odstavce zleva velkým tiskacím písmenem kód „R“ v případech, kdy jsou v odstavci 44 a 46, resp. 47, Deklarace nebo Doplňkové deklarace vyjádřeny celkové údaje za více dílčích, samostatně neocenitelných zásilek propuštěných na několik samostatných dokladů, je-li zboží dováženo nebo vyváženo v rozebraném stavu. Kód „R“ se současně uvádí i v Deklaracích a Doplňkových deklaracích, ve kterých jsou v odstavcích 46 a 44, resp. 47, uvedeny nuly. Je-li v této části odstavce již uveden přídavný kód podle bodu 80, uvede se kód „R“ za tento přídavný kód.
(83) Je-li při společném tranzitu v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, uveden kód „T“, odstavec 33 Deklarace se proškrtává.
(84) Při dovozu a vývozu do tohoto odstavce deklarant velkými tiskacími písmeny uvádí dvoumístný alfabetický kód státu původu zboží k příslušné položce zboží nebo kód Evropské unie. Pro účely vyplnění tohoto odstavce se použijí kódy podle zvláštního právního předpisu1). Není-li možné stát původu zboží zjistit nebo prokázat, uvede se zde kód „UN“.
(85) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(86) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(87) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(88) Při tranzitu do tohoto odstavce Deklarace uvádí deklarant nebo hlavní povinný hrubou hmotnost deklarovaného zboží uvedeného v Deklaraci nebo celkovou hrubou hmotnost veškerého deklarovaného zboží uvedeného v Deklaraci a k ní přiložených Doplňkových deklaracích. Hrubá hmotnost se zde uvádí v celých kilogramech s případným zaokrouhlením. Je-li hrubá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se směrem nahoru na 1 kg. Hrubá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa pod 0,5 zaokrouhlují směrem dolů a desetinná místa od 0, 5 směrem nahoru. Uvádí se zde maximálně devítimístný údaj. Není dovoleno uvádět zkratku „kg“, desetinnou čárku nebo tečku a desetinná místa. Je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, proškrtává se odstavec 35 Deklarace a hrubá hmotnost se uvádí ke každé položce zboží; je-li více položek zboží zabaleno do jednoho společného přepravního obalu, započítává se celková hmotnost tohoto obalu do hrubé hmotnosti pouze u první z těchto položek zboží.
(89) Hrubou hmotností se rozumí hmotnost zboží s obaly nutnými pro jeho přepravu (přepravní obaly) a všemi ostatními obaly (vnitřní a obchodní), včetně obalů vratných. Do hrubé hmotnosti se nezahrnuje hmotnost dopravních prostředků, přepravních pomůcek a přepravních zařízení, např. kontejnerů, přepravních skříní.
(90) Pro uplatnění celní sazby se do tohoto odstavce uvádí třímístný kód podle seznamu uvedeného v části VIII. této přílohy.
(91) Nepřizná-li celní úřad požadované preferenční zacházení, uvede pověřený zaměstnanec celního úřadu do odstavce 44 Deklarace anebo Doplňkové deklarace důvod nepřiznání preference a do odstavce 45 Deklarace anebo Doplňkové deklarace kód „NP“.
(92) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(93) Při dovozu a při vývozu se do levé části tohoto odstavce uvádí čtyřmístný číselný kód, který blíže vymezuje celně schválené určení vyjádřené obecně kódem uvedeným ve střední části odstavce 1 Deklarace. Seznam dvoumístných kódů je uveden v části IX této přílohy. Prvním dvojčíslím tohoto kódu zleva se vyznačuje navrhované celně schválené určení. Druhým dvojčíslím tohoto kódu se vyjadřuje předchozí celně schválené určení, které bylo předmětnému zboží přiděleno před navrhovaným celně schváleným určením.
(94) Je-li předchozím celně schváleným určením takové celně schválené určení, v jehož rámci bylo zboží uskladněno nebo umístěno ve svobodném celním skladu nebo svobodném celním pásmu, kódy pro takovéto předchozí celně schválené určení se použijí jen tehdy, nebylo-li zboží předtím propuštěno do režimu s ekonomickým účinkem (aktivní zušlechťovací styk, pasivní zušlechťovací styk nebo přepracování pod celním dohledem).
Například:
Bylo-li zboží dovezené v režimu aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému následně propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu, pak se navrhovaný zpětný vývoz s předchozím celně schváleným určením vyjadřuje kódem 3151 a nikoliv kódem 3171 (první operace - aktivní zušlechťovací styk - propuštění 5100, ukončení 3251; druhá operace - uskladnění v celním skladu - 7151; třetí operace - zpětný vývoz - 3151).
(95) Je-li dočasně vyvezené zboží dováženo zpět a současně je přidělováno celně schválené určení jiné než režim volný oběh, pohlíží se na zpětný dovoz jako by nepředcházelo jiné celně schválené určení. Na skutečnost, že se jedná o zpětný dovoz, je brán zřetel pouze tehdy, je-li zpět dovážené zboží propouštěno do režimu volného oběhu.
Například:
Bylo-li zboží dočasně vyvezené v režimu pasivní zušlechťovací styk při zpětném dovozu propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu, pak se navrhovaný režim volný oběh s předchozím celně schváleným určením vyjadřuje kódem 6121 a nikoliv kódem 6171 (první operace - pasivní zušlechťovací styk -2100; druhá operace - uskladnění v celním skladu - 7121; třetí operace - zpětný dovoz se současným propuštěním zboží do režimu volného oběhu - 6121).
(96) Nepředcházelo-li navrhovanému celně schválenému určení jiné celně schválené určení uvedené v části IX. této přílohy, nebo není-li na ně podle bodu 95 brán zřetel, uvede se na třetím a čtvrtém místě čtyřmístného kódu kód „00“ (např. kód „4000“ vyjadřuje propuštění zboží do režimu volného oběhu po jeho přímém dovozu ze zahraničí).
(97) V Doplňkové deklaraci se údaje do levé části tohoto odstavce neuvádějí.
(98) Při dovozu se do pravé části tohoto odstavce uplatňuje uvedením dvoumístného číselného kódu nárok na celní výhody a uvedením alfabetického kódu (velkým tiskacím písmenem) nárok na daňové výhody. Žádá-li deklarant současně celní i daňové výhody, použije příslušnou kombinaci číselného i alfabetického kódu s tím, že na prvním místě se uvádí dvoumístný číselný kód a za ním kód alfabetický (např. kódem „02A“ se vyjadřuje nárok na současné osvobození od cla i od daně z přidané hodnoty, kódem „51E“ se vyjadřuje nárok na současné osvobození od cla, od daně z přidané hodnoty i od spotřební daně, kódem „F“ se vyjadřuje pouze nárok na osvobození od spotřební daně).
(99) Seznam číselných kódů na přiznání celních výhod je uveden v části X. této přílohy, seznam alfabetických kódů na přiznání daňových výhod v části XI. této přílohy.
(100) Důvod nepřiznání celní anebo daňové výhody poznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu do odstavce 44 Deklarace, resp. Doplňkové deklarace, s uvedením příslušného kódu v odstavci 45 Deklarace.
(101) Při vývozu a při dovozu, není-li uplatňován nárok na celní a daňové výhody, se údaje do pravé části tohoto odstavce neuvádějí.
(102) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(103) Při dovozu, vývozu a při národním tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(104) Při společném tranzitu se vlastní hmotnost uvádí pouze u zboží, jehož celní statut je označen kódem „T2“ nebo „T2F“ a byla-li u tohoto zboží vlastní hmotnost uvedena v předchozím tranzitním dokladu. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. Vlastní hmotnost vyšší než jeden kilogram se zaokrouhluje tak, že desetinná místa pod 0,5 se zaokrouhlují na celé kilogramy dolů a desetinná míst od 0,5 směrem nahoru. Je-li vlastní hmotnost menší než 1 kilogram, zaokrouhluje se vždy na jeden kilogram. Je-li v pravé části odstavce 1 Deklarace uveden kód „T“, odstavec 38 této Deklarace se proškrtává.
(105) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(106) Do pravé poloviny tohoto odstavce uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu údaje o předchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštění deklarovaného zboží, a jejich evidenční čísla.
(107) Při vnitrozemském tranzitu a tranzitu z vnitrozemí uvádí hlavní povinný do levé poloviny tohoto odstavce číselný kód
„1“ - předcházel-li režimu tranzitu jiný režim tranzitu,
„2“ - předcházelo-li režimu tranzitu umístění zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu,
„3“ - předcházel-li režimu tranzitu režim dočasného použití,
„5“ - předcházel-li režimu tranzitu režim aktivního zušlechťovacího styku,
„7“ - předcházel-li režimu tranzitu režim uskladňování v celním skladu,
„9“ - předcházel-li režimu tranzitu režim přepracování pod celním dohledem, nebo
„0“ - v ostatních případech.
(108) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce uvádí údaj o množství zboží příslušné podpoložky (odstavec 33 Deklarace a Doplňkové deklarace) v měrné jednotce určené k této podpoložce v celním sazebníku s výjimkou případů, kdy je podpoložce zboží určena v příloze č. 23 k této vyhlášce jiná měrná jednotka, která má přednost před jednotkou stanovenou v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden v celých měrných jednotkách; případná desetinná místa pod 0,5 se zaokrouhlují směrem dolů a desetinná místa od 0,5 včetně se zaokrouhlují směrem nahoru. Jestliže je k dané podpoložce zboží v celním sazebníku určen kód měrné jednotky „UNS“ (nespecifikováno), uvádí se zde „0“. Nula se zde uvádí i při vývozu nebo dovozu zboží v rozebraném stavu, kdy je třeba k jedné zásilce přiřadit celkové množství v kusech a u ostatních zásilek je již nevyjadřovat. Obdobně se postupuje v případech, kdy je nutno údaje rozepsat do více Deklarací.
(109) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(110) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(111) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.
(112) Do tohoto odstavce uvádí deklarant nebo hlavní povinný záznamy o předkládaných dokladech, údaj o zajištění celního dluhu při propouštění zboží do režimu volného oběhu a kódem vyjadřuje, že clo, daně a poplatky byly již částečně nebo úplně vyměřeny jiným rozhodnutím. Je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, odstavec 44 Deklarace se proškrtává. Celní úřad do tohoto odstavce uvádí údaj o zajištění celního dluhu při propouštění zboží do jiného celního režimu než volný oběh, lhůtu ke zpětnému vývozu a dovozu a důvod nepřiznání celní anebo daňové výhody. Údaje společné pro celou zásilku zboží lze uvést pouze v Deklaraci, údaje vztahující se k jednotlivé podpoložce zboží se v tomto odstavci uvádějí u příslušné podpoložky zboží.
(113) Do levého horního rohu uvádí deklarant nebo hlavní povinný kód (číslo) dovozní nebo vývozní licence (úředního povolení k dovozu a vývozu zboží a služeb) vydané Ministerstvem průmyslu a obchodu, je-li k dovozu nebo vývozu zboží vyžadována.19) V případě využití všeobecné licence20) se do levého horního rohu uvádí namísto čísla licence číslo vyhlášky21), kterou byla příslušná všeobecná licence vydána, a to způsobem „vyhláška č. .../.... Sb.". Není-li k dovozu nebo vývozu licence vyžadována, uvádí deklarant nebo hlavní povinný do levého horního rohu tohoto odstavce kód
"5" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz vzorků zboží, u kterého by jinak byla licence vyžadována,
"6" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz zboží, které je součástí investičních celků a u kterého by jinak byla licence vyžadována,
"7" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz zboží náhradou za reklamované vadné zboží, u kterého by jinak byla licence vyžadována,
"8" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz zboží, u kterého by jinak licence vyžadována byla a její nevyžadování je upraveno jinými ustanoveními právních předpisů19), než které umožňují použití výše uvedených kódů 5, 6 nebo 7, nebo
"9" - v ostatních případech.
(114) Do tečkovaně vyznačeného okénka v pravém dolním rohu tohoto odstavce uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu, je-li to třeba, poslední den lhůty ke zpětnému vývozu nebo dovozu zboží, a to způsobem „rok, rok, měsíc, měsíc, den, den“ (např. 030403 = 3. dubna 2003).
(115) Při dovozu se do levého dolního rohu tohoto odstavce uvádí kód
„1“ - při globálním zajištění celního dluhu,
„2“ - při individuálním zajištění celního dluhu ručením,
„3“ - při individuálním zajištění celního dluhu celní jistotou,
„4“ - při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu,
„5“ - při povolení nezajišťovat celní dluh podle § 254 odst. 5 zákona.
(116) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „1“ nebo „5“ (viz bod 115), uvede se do levého dolního rohu tohoto odstavce kód celního orgánu, který zajištění povolil, a to
„GRC“ - při povolení globálního zajištění nebo při povolení nezajišťovat celní dluh Ministerstvem financí - Generálním ředitelstvím cel,
„CR“ - při povolení celním ředitelstvím,
„CU“ - při povolení celním úřadem.
(117) Za kód celního orgánu (viz bod 116) se uvede
a) číslo osvědčení o povolení užívat zajištění celního dluhu globální zárukou nebo o povolení nezajišťovat celní dluh nebo
b) číslo jednací rozhodnutí o povolení užívat zajištění celního dluhu globální zárukou podle § 258 zákona anebo o povolení nezajišťovat celní dluh podle § 254 odst. 5 zákona, jsou-li údaje uvedené v rozhodnutí obsaženy v informačním systému celní správy a osvědčení se podle § 144f odst.1 zákona nebo podle § 260e zákona nevydává.
(118) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „2“ (viz bod 115), uvede se vedle tohoto kódu kód „ZL“.
(119) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „3“ (viz bod 115), uvede se vedle tohoto kódu kód „CJ-“ a za něj částka celní jistoty v celých korunách českých bez desetinné čárky a tečky, bez desetinných míst a v rozsahu maximálně desetimístného čísla. Je-li pro složení celní jistoty přidělen celním orgánem variabilní symbol pro převod příslušné částky celní jistoty na účet celního orgánu, uvede se za částku celní jistoty lomítko a za lomítko příslušný desetimístný variabilní symbol.
(120) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „4“ (viz bod 115), uvede se vedle tohoto kódu kód záručního dokladu, resp. dokladů. Záruční doklady se přikládají k Deklaraci.
(121) Deklarant nebo hlavní povinný do odstavce 44 Deklarace a Doplňkové deklarace uvádí rovněž názvy a čísla dalších předkládaných dokladů, vztahujících se ke zboží, zejména certifikátu22), koncesní listiny23), povolení Ministerstva zemědělství, povolení Ministerstva životního prostředí, povolení Ministerstva financí24), osvědčení25). povolení celního orgánu26), závazné informace27) a podléhá-li zboží spotřební dani, uvádí poznámku „ZBOŽÍ PODLÉHÁ SPOTŘEBNÍ DANI“. Pověřený zaměstnanec celního úřadu uvádí důvod nepřiznání celní anebo daňové výhody.
(122) Do okénka označeného „Kód ZZ“ tohoto odstavce uvádí deklarant kód
„UV“ - byla-li výše celního dluhu z předmětného zboží určena v plné výši jiným rozhodnutím, nebo
„CV“ - byla-li výše celního dluhu z předmětného zboží určena pouze částečně jiným rozhodnutím.
Při použití těchto kódů se s Deklarací předkládá rozhodnutí, jímž byla výše celního dluhu určena.
(123) Je-li v režimu uskladňování v celním skladu propouštějící celní úřad odlišný od dohlížejícího celního úřadu, uvádí se do pravého horního rohu tohoto odstavce údaj o dohlížejícím celním úřadu uvedením názvu celního úřadu podle části B přílohy k zákonu.
(124) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce uvádějí rovněž údaje pro statistické účely podle zvláštního právního předpisu1).
(125) Nepřizná-li celní úřad při dovozu celní nebo daňovou výhodu nebo celní preferenci, uvede zaměstnanec celního úřadu do levé poloviny tohoto odstavce kód nebo kombinaci kódů
„NC“ - nepřizná-li celní výhodu,
„ND“ - nepřizná-li daňovou výhodu,
„NZ“ - nepřizná-li současně celní ani daňovou výhodu, nebo
„NP“ - nepřizná-li celní preferenci, přičemž za kód „NP“ uvede bez mezery třímístný kód podle seznamu uvedeného v části VIII. této přílohy, který odpovídá skutečnému uplatnění celní sazby.
(126) Nebude-li celní úřad akceptovat sdělení deklaranta, že celní dluh byl již v plné výši nebo částečně splněn, uvede do pravé poloviny odstavce 45 Deklarace nebo Doplňkové deklarace kód „NV“.
(127) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu1).
(128) Při dovozu, vznikne-li propuštěním zboží do volného oběhu nebo do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla celní dluh (§ 238 a § 323 odst.2 zákona), uvádí deklarant
a) do sloupce „Druh“ kód příslušné platby podle bodu 132; při dovozu tabákových výrobků značených tabákovými nálepkami, jejichž odebráním vznikla daňová povinnost28), se kód „SPD“ nahrazuje kódem „CIG“
b) do sloupce „Zákl. pro vyměř. popl.“
1. prohlašovanou celní hodnotu29),
2. základ spotřební daně30), jsou-li dováženy tabákové výrobky, uvádí se nejprve základ pro pevnou část daně31) a pod něj základ pro procentní část daně32), a to i v případech dovozu tabákových výrobků značených tabákovými nálepkami, u nichž daňová povinnost vznikla již jejich odebráním; základ spotřební daně lze uvést do dvou nebo více řádků i v případech, má-li být ze zboží vyměřena spotřební daň podle dvou nebo více rozdílných sazeb,
c) do sloupce „Sazba“
1. sazbu spotřební daně pro příslušný vybraný výrobek33), jsou-li dováženy tabákové výrobky, uvádí se nejprve sazba pro pevnou část daně a pod ni sazba pro procentní část daně, a to i v případech dovozu tabákových výrobků značených tabákovými nálepkami, u nichž daňová povinnost vznikla již jejich odebráním; sazbu spotřební daně lze uvést do dvou nebo více řádků i v případech, má-li být ze zboží vyměřena spotřební daň podle dvou nebo více rozdílných sazeb,
2. sazbu daně z přidané hodnoty34),
d) do sloupce „Částka“ nejprve částku pevné části daně pro deklarované množství příslušného vybraného výrobku a pod ní částku procentní část daně pro deklarované množství příslušného vybraného výrobku, a to pouze v případech, jsou-li dováženy tabákové výrobky značené tabákovými nálepkami, u nichž daňová povinnost vznikla již jejich odebráním
e) do sloupce „ZP“ kód způsobu placení dle bodu 135.
(129) Při dovozu, v případech jiných než uvedených v bodě 128, uvádí deklarant pouze prohlašovanou celní hodnotu deklarované položky zboží. Celní hodnota se uvádí do prvního řádku ve sloupci „Zákl. pro vyměř. popl.“.
(130) Při vývozu, vznikl-li celní dluh dovozem zboží dle § 253 odst. 1 zákona nebo propuštěním zboží podléhajícímu dovoznímu clu do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla dle § 238 odst. 1 písm. b) zákona, deklarant uvádí v Deklaraci podané na ukončení režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití zpětným vývozem
a) do sloupce „Druh“ kód příslušné platby dle bodu 132,
b) do sloupce „Zákl. pro vyměř. popl.“ prohlašovanou celní hodnotu zpět vyváženého zahraničního zboží, jehož dovozem nebo propuštěním do režimu dočasného použití vznikl celní dluh,
c) do sloupce „ZP“ kód způsobu placení podle bodu 135.
(131) Celní úřad, který celní prohlášení přijal a deklarované zboží do navrženého režimu propouští, uvádí údaje, s výjimkou údajů uvedených v bodech 128 až 130, do sloupců „Sazba“ a „Zákl. pro vyměř. popl.“ a „Částka“. Je-li deklarováno více položek zboží a Deklarace s připojenými Doplňkovými deklaracemi je zpracovávána pomocí výpočetní techniky, nemusí zaměstnanec celního úřadu tyto údaje uvádět do Deklarace a Doplňkových deklarací, ale může vyhotovit počítačovou sestavu, která tyto údaje obsahuje a která po připojení ke každému z listů Deklarace tvoří jeho nedílnou součást spolu s příslušnými listy Doplňkové deklarace.
(132) Pro jednotlivé platby vyměřované a vybírané celním úřadem se do sloupce "Druh" uvádějí ve stanoveném pořadí velkými tiskacími písmeny kódy
„CLO“ - clo,
„CPA“ - prozatímní antidumpingové clo9),
„CKA“ - konečné antidumpingové clo10),
„CPV“ - prozatímní vyrovnávací clo,11)
„CKV“ - konečné vyrovnávací clo12),
„CLR“ - odvetné clo13),
„SPD“ - spotřební daň,
„DPH“ - daň z přidané hodnoty,
„UER“ - úrok dle § 172a nebo 196e zákona.
(133) Základ pro vyměření příslušné platby se uvádí do stejného řádku jako její kód ve sloupci „Druh“; jsou-li deklarovaným zbožím tabákové výrobky, uvádí se základ pro pevnou část daně do stejného řádku jako její kód ve sloupci „Druh“ a základ pro procentní část daně pod něj; základ spotřební daně lze uvést do dvou nebo více řádků i v případech, má-li být ze zboží vyměřena spotřební daň podle dvou nebo více rozdílných sazeb. Základ pro vyměření příslušné platby, vyjma základu spotřebních daní, se uvádí v celých jednotkách a v rozsahu maximálně desetimístného čísla. Základ spotřební daně se uvádí podle skutečného množství dováženého zboží až na pět desetinných míst a k dalším případným místům za desetinnou čárkou se nepřihlíží.
(134) Výši celního dluhu vyměřeného deklarantovi za jednotlivou položku zboží, včetně částky odpovídající případnému úroku podle § 172a nebo 196e zákona, nebo výši celního dluhu stanoveného při propuštění zboží do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od cla uvádí zaměstnanec celního úřadu do řádku „Celkem:“ v Deklaraci a je-li deklarováno více položek zboží i do řádků „Celkem za první položku:", „Celkem za druhou položku:“ a „Celkem za třetí položku:“ Doplňkové deklarace. Připojuje-li zaměstnanec celního úřadu k Deklaraci počítačovou sestavu podle bodu 131, uvádí se i tyto údaje ve vyhotovené počítačové sestavě a nikoliv v Deklaraci a Doplňkových deklaracích. Část „CELKOVÝ SOUČET“ odstavce 47 se vyplňuje pouze v poslední Doplňkové deklaraci; zaměstnanec celního úřadu sem vždy, tzn. i v případě, kdy je k Deklaraci připojována počítačová sestava podle bodu 131, uvádí shrnutí všech položek z použité Deklarace a Doplňkových deklarací tak, že do sloupce „Druh“ uvede kódy jednotlivých plateb, ke každému z nich do sloupce „Částka“ souhrnnou výši příslušné platby a do řádku „Celk. součet:“ celkovou výši vyměřeného celního dluhu.
(135) Způsob placení v tomto odstavci vyznačuje deklarant do sloupce „ZP“ uvedením kódu
„A“ - při bezhotovostním převodu z účtu vedeného u banky na příslušný účet celního úřadu,
„B“ - při platbě v hotovosti prostřednictvím banky nebo držitele poštovní licence na příslušný účet celního úřadu,
„C“ - při platbě v hotovosti zaměstnancům celní správy, pověřeným celním úřadem výhradně přijímat od dlužníků platby v hotovosti,
„D“ - při platbě jiným způsobem.
(136) Kód způsobu placení může deklarant uvést pouze u první vyměřované platby.
(137) Při vývozu, s výjimkou údajů požadovaných v bodě 130, a při tranzitu deklarant nebo hlavní povinný do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádí.
(138) Povolil-li při dovozu nebo vývozu celní orgán dlužníkovi některý ze způsobů ulehčení platby uvedených v zákoně, uvádí celní úřad do tohoto odstavce kód
„U“ - byl-li povolen odklad úhrady,
„P“ - bylo-li povoleno posečkání, nebo
„S“ - bylo-li povoleno zaplacení ve splátkách,
a datum posledního dne lhůty splatnosti cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu.
(139) Při dovozu nebo vývozu, nebylo-li dlužníkovi povoleno ulehčení platby, a při tranzitu se údaje do tohoto odstavce podle této vyhlášky neuvádějí.
(140) Označení skladu uvádí deklarant do tohoto odstavce pouze tehdy, vyžadují-li to celní orgány v povolení o provozování celního skladu, a to způsobem stanoveným v povolení. Za toto označení se podle typu celního skladu ve smyslu § 146a zákona uvede velké tiskací písmeno A, B, C, D, E nebo F.
(141) Při tranzitu se pod první řádek předtisku tohoto odstavce uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu hlavního povinného a dále se za předtisk „č.“ uvádí
a) DIČ hlavního povinného nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ, je-li hlavním povinným česká osoba,
b) rodné číslo hlavního povinného, je-li hlavním povinným česká fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ,
c) kód státu podle zvláštního právního předpisu1), ve kterém byl hlavnímu povinnému vydán cestovní doklad a číslo cestovního dokladu, je-li hlavním povinným zahraniční fyzická osoba, nebo
d) kód státu podle zvláštního právního předpisu1), ve kterém má hlavní povinný sídlo, je-li jím zahraniční právnická osoba.
(142) Nelze-li z prostorových důvodů uvést do tohoto odstavce veškeré požadované údaje, může být právnická osoba označena zkrácenou obchodní firmou nebo názvem, který nenáleží jiné právnické osobě, avšak je nutno uvést správné DIČ nebo IČ této právnické osoby.
(143) Správnost údaje uvedeného za předtiskem „č.“ prokazuje hlavní povinný dokladem o přidělení DIČ nebo IČ. Správnost uvedeného rodného čísla se prokazuje předložením průkazu totožnosti s rodným číslem (např. občanského průkazu, cestovního pasu) nebo z něj úředně ověřeného výpisu. Doklady předkládané spolu s Deklarací celnímu úřadu ke kontrole údajů v tomto odstavci se vrací osobě, která je předložila.
(144) Za předtisk „Zastoupen kým“ se uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu osoby zmocněné hlavním povinným k zastupování v celním řízení v zastoupení přímém.
(145) Na listu 1 Deklarace, který zůstává u celního úřadu odeslání, je hlavní povinný nebo jeho zástupce povinen vlastnoručně se podepsat za předtisk „Podpis:". Je-li hlavním povinným nebo jeho zástupcem právnická osoba, doplní ten, kdo Deklaraci podepsal, svoje jméno, příjmení a pracovní funkci, kterou ve vztahu k hlavnímu povinnému nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem prohlášení podává.
(146) Za předtisk „Místo a datum:“ hlavní povinný nebo jeho zástupce v zastoupení přímém uvádí datum podání Deklarace. Osoba, která celní prohlášení podává, zde také kódem uvede, zda činí celní prohlášení vlastním jménem ve svůj prospěch (kód „VJ/VP“), nebo vlastním jménem ve prospěch jiné osoby (kód „VJ/JP“) nebo jménem jiné osoby ve prospěch jiné osoby (kód „JO/JP“).
(147) Uvedením požadovaných náležitostí do tohoto odstavce potvrzuje hlavní povinný nebo jeho zástupce, že údaje uvedené v Deklaraci, případně Doplňkových deklaracích nebo Ložných listech, jsou správné, připojené doklady jsou pravé a zavazuje se k plnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do režimu tranzitu.
(148) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(149) Při dovozu, při vývozu a při národním tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při společném tranzitu se uvádí vstupní celní úřad každé smluvní strany, jejímž územím bude zboží přepravováno, a přejde-li zboží při přepravě mimo území smluvních stran i výstupní celní úřad, přes který opustí zboží území smluvních stran. Za názvem celního úřadu se uvede kód příslušného státu podle zvláštního právního předpisu1).
(150) Při tranzitu uvádí hlavní povinný do okénka s nadpisem „kód“, vyznačeného vpravo v tomto odstavci, kód
„0“ - při nezajištění celního dluhu v režimu tranzitu podle § 144a zákona,
„1“ - při globálním zajištění celního dluhu,
„2“ - při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záruční listiny,
„3“ - při individuálním zajištění celního dluhu celní jistotou,
„4“ - při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu,
„6“ - při nezajištění celního dluhu podle ustanovení § 144 odst. 2 zákona, nebo
„9“ - při individuálním zajištění celního dluhu ručením podle bodu 3 Dodatku IV Přílohy I Úmluvy.
(151) Do levé části tohoto odstavce před vyznačené okénko uvádí hlavní povinný při globálním zajištění celního dluhu (kód „1“) nebo při nezajištění celního dluhu (kód „6“) kód příslušného celního orgánu, a to
„GRC“ - při užití globální záruky nebo nezajištění celního dluhu na základě povolení Ministerstva financí - Generálního ředitelství cel,
„CR“ - při užití globální záruky nebo nezajištění celního dluhu na základě povolení celního ředitelství, nebo
název zahraničního místa povolení globálního ručení nebo povolení nezajišťovat celní dluh a kód příslušného členského státu podle zvláštního právního předpisu,1) bude-li ve společném tranzitu celní dluh zajištěn zárukou přijatou zahraničním celním orgánem nebo povoleno ve společném tranzitu nezajišťovat celní dluh.
(152) Za označení celního orgánu (viz bod 151) vyznačí hlavní povinný
a) číslo osvědčení o povolení užívat zajištění celního dluhu globální zárukou nebo o povolení nezajišťovat celní dluh, nebo
b) číslo jednací rozhodnutí o povolení užívat zajištění celního dluhu globální zárukou podle § 258 zákona nebo nezajišťovat celní dluh podle § 144a zákona, jsou-li údaje uvedené v rozhodnutí obsaženy v informačním systému celní správy a osvědčení se podle § 144f nebo 260e zákona nevydává.
(153) Je-li celní dluh v národním režimu tranzitu zajištěn složením hotovosti - celní jistoty (kód „3“), uvádí hlavní povinný do levé části tohoto odstavce kód „CJ-“ a za něj částku celní jistoty v celých korunách českých. Pravá část tohoto odstavce je určena pro potřebu celních orgánů. Je-li pro složení celní jistoty přidělen celním orgánem variabilní symbol pro převod příslušné částky celní jistoty na účet celního orgánu, uvede se za částku celní jistoty lomítko a za lomítko příslušný desetimístný variabilní symbol.
(154) Do levé části tohoto odstavce před vyznačené okénko uvádí hlavní povinný při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu (kód „4“) v režimu tranzitu číslo záručního dokladu, resp. dokladů. Záruční doklady se přikládají k Deklaraci.
(155) Neplatí-li ve společném tranzitu globální záruka nebo individuální záruka pro všechny smluvní strany nebo vyloučí-li hlavní povinný určité smluvní strany z platnosti globální záruky, uvedou se do dolní části zleva odstavce 52 Deklarace smluvní strany, pro něž záruka neplatí, a to kódem příslušné smluvní strany podle zvláštního právního předpisu1).
(156) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí.
(157) Při národním tranzitu hlavní povinný do tohoto odstavce zleva uvádí název navrhovaného celního úřadu určení a jeho kód, je-li mu při podání celního prohlášení znám. Při společném tranzitu uvede název celního úřadu určení a kód příslušného státu podle zvláštního právního předpisu1).
(158) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí.
(159) Při dovozu a při vývozu potvrzuje deklarant nebo jeho zástupce v tomto odstavci, že dovoz nebo vývoz se uskutečňuje v souladu s platnými předpisy, údaje uvedené v Deklaraci a v Doplňkových deklaracích jsou správné, připojené doklady jsou pravé a zavazuje se k plnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do navrženého režimu.
(160) Správnost údajů, pravost dokladů a odpovědnost za plnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do navrženého režimu nebo ukončení režimu se potvrzuje uvedením obchodní firmy nebo jména a příjmení deklaranta nebo jeho zástupce a podpisem oprávněné osoby. Nelze-li z prostorových důvodů uvést do tohoto odstavce veškeré požadované údaje, může být právnická osoba označena zkrácenou obchodní firmou nebo názvem, který nenáleží jiné právnické osobě, avšak je nutno uvést správné DIČ nebo IČ této právnické osoby. Osoba, která celní prohlášení podává, zde také kódem uvede, činí-li celní prohlášení vlastním jménem ve svůj prospěch (kód „VJ/VP“), nebo vlastním jménem ve prospěch jiné osoby (kód „VJ/JP“) nebo jménem jiné osoby ve prospěch jiné osoby („JO/JP“).
(161) Při dovozu musí být vlastnoruční podpis oprávněné osoby uveden na listu 6 Deklarace a při vývozu na listu 1 Deklarace.
(162) Je-li deklarantem nebo jeho zástupcem právnická osoba, doplní ten, kdo doklad podepsal, svoje jméno, příjmení a pracovní funkci, kterou ve vztahu k deklarantovi nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem celní prohlášení podává.
(163) Za předtisk „Místo a datum:“ se v tomto odstavci uvádí datum podání celního prohlášení.
(164) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(165) Při tranzitu, v případě nutné překládky zboží na jiný dopravní prostředek nebo do jiného kontejneru, uvádí dopravce do levé části tohoto odstavce Deklarace údaje o místu překládky, státní poznávací značce nového dopravního prostředku a státu jeho imatrikulace (použijí se přiměřeně ustanovení bodů 41 až 43) nebo značce nového kontejneru. Kódem „1“ se v předtištěném okénku vyznačí, zda došlo k překládce do kontejneru a uvede se jeho značka, v ostatních případech se uvede kód „0“. Při případné další překládce se údaje uvedou do pravé části odstavce 55 Deklarace.
(166) Dopravce bude informovat příslušné celní nebo jiné orgány o případné překládce, zejména bude-li nutné přiložit nové celní závěry nebo učinit zápis do Deklarace.
(167) Povolil-li celní orgán, aby byla překládka provedena bez jeho přítomnosti, učiní dopravce o této skutečnosti záznam v odstavci 56 Deklarace a následně si od tohoto celního orgánu nechá tuto skutečnost potvrdit v odstavci G Deklarace.
(168) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(169) Při tranzitu se do tohoto odstavce Deklarace uvádějí informace o zničení, poškození nebo odcizení zboží v průběhu jeho dopravy od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení, státní poznávací značka a stát imatrikulace jiného tažného zařízení, pokud bylo měněno, aniž by došlo k manipulaci nebo překládce zboží, apod.
(170) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(171) Je-li při tranzitu požadováno potvrzení o ukončení režimu, uvede žadatel do tohoto odstavce před předložením zboží celnímu úřadu určení název celního úřadu odeslání, evidenční číslo, pod kterým celní úřad odeslání vede Deklaraci ve své evidenci a mezi slova „vydaný“ a „doklad“ kód z pravé části odstavce 1 Deklarace.
(172) Vyplněné „Potvrzení o předložení“ ověří zaměstnanec celního úřadu otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem, vyznačí datum předložení zboží a předá je osobě, která je předložila.
(173) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.
(174) Tento odstavec je vyhrazen pro potřebu celních orgánů a do pravého dolního rohu tohoto odstavce uvádí zaměstnanec celního úřadu datum přijetí Deklarace s výjimkou případů, kdy při vývozu a při tranzitu je datum přijetí totožné s datem rozhodnutí o propuštění zboží do příslušného režimu.
(175) Požaduje-li deklarant potvrzení o datu přijetí celního prohlášení, musí tato žádost obsahovat alespoň údaje z odstavců 14 nebo 50 a 33 Deklarace; žádost která neobsahuje tyto údaje musí být doložena kopií některého z listů Deklarace.
(176) Tento odstavec je vyhrazen pro poznámky celních orgánů a pro potvrzení celního úřadu o výstupu zboží do zahraničí včetně uvedení data přestupu zboží přes státní hranice. Na přidaných listech deklarant nebo hlavní povinný uvádí poznámku „Určeno pro deklaranta“.
(177) Při dovozu a vývozu je tento odstavec Deklarace vyhrazen pro poznámky celních orgánů anebo pro potvrzení celního úřadu o vstupu zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu uvedením poznámky „Zboží umístěno“ s připojeným otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem zaměstnance celního úřadu.
(178) V Doplňkové deklaraci potvrzuje zaměstnanec celního úřadu otiskem služebního razítka v tomto odstavci propuštění zboží do navrženého režimu nebo ukončení příslušného režimu, a to při dovozu na list číslo 8, při vývozu na listy číslo 2 a 3.
(179) Při tranzitu uvádí zaměstnanec celního úřadu v tomto odstavci Deklarace datum a místo propuštění zboží do tohoto režimu a evidenční číslo, pod kterým celní úřad odeslání vede doklad ve své evidenci, otisk služebního razítka a vlastnoruční podpis s uvedením jména, příjmení a funkce; do Doplňkové deklarace uvádí zaměstnanec celního úřadu pouze otisk služebního razítka na listy číslo 4 a 5.
(180) Při dovozu a vývozu uvádí do tohoto odstavce zaměstnanec celního úřadu označení a počty přiložených celních závěr, datum a místo rozhodnutí o propuštění zboží do celního režimu nebo o jeho ukončení. Zaměstnanec celního úřadu, který rozhodne o propuštění zboží do celního režimu nebo o jeho ukončení, uvede do tohoto odstavce otisk služebního razítka a vlastnoruční podpis s uvedením jména, příjmení a funkce.
(181) Je-li zboží propouštěno do režimu vývozu nebo pasivního zušlechťovacího styku v systému prosté výměny, vyznačuje zaměstnanec celního úřadu v tomto odstavci do řádku s předtištěným textem „Lhůta (poslední den)“ datum, do kdy má zboží vystoupit do zahraničí.
(182) Při tranzitu uvádí zaměstnanec celního úřadu odeslání v tomto odstavci označení a počet celních závěr a do řádku s předtištěným textem „Lhůta (poslední den)“ datum, do kdy musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení. Uvedené údaje ověří otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem.
(183) Po zkontrolování celního prohlášení a připojených dokladů a ukončení celní kontroly zboží, zaznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu rozsah a výsledek celní kontroly a případné odebrání vzorků na zadní straně listu číslo 1 nebo 6 Deklarace nebo na přiloženém listu papíru. Byla-li provedena pouze částečná kontrola, uvede zde pověřený zaměstnanec celního úřadu, které zboží bylo zkontrolováno a které údaje v celním prohlášení nebo které doklady k němu připojené byly ověřovány. Pověřený zaměstnanec celního úřadu zde poznamená i nepřítomnost deklaranta nebo jeho zástupce nebo hlavního povinného nebo jeho zástupce při celní kontrole.
(184) Nesouhlasí-li výsledek kontroly celního prohlášení a připojených dokladů s výsledkem celní kontroly zboží, poznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu na zadní straně listu číslo 1 nebo 6 Deklarace nebo na přiloženém listu papíru základní údaje potřebné pro vyměření cla, daní a poplatků z tohoto zboží, případně i jejich výpočet, pro uplatnění režimu, do kterého bylo zboží navrženo. Zjištění musí být opatřeno otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem pověřeného zaměstnance celního úřadu.
(185) Nebylo-li celní prohlášení pověřeným zaměstnancem celního úřadu ověřováno a celní předpisy jsou uplatňovány na základě údajů uvedených v celním prohlášení, neuvádí se žádný záznam.
(186) Při vývozu a při dovozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při tranzitu zde zaměstnanec celního úřadu uvádí údaje o přiložení jiných celních závěr než uvedených v odstavci D Deklarace.
(187) Při vývozu a při dovozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při tranzitu je tento odstavec vyhrazen pro potvrzení celního úřadu, policie anebo jiného správního úřadu o správnosti údajů uvedených v odstavci 56 Deklarace, o jejich skutkové podstatě a o přijatých opatřeních.
(188) Při vývozu a při dovozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při tranzitu zde zaměstnanec celního úřadu uvádí datum předložení zboží celnímu úřadu určení a výsledek celní kontroly, datum odeslání listu číslo 5 Deklarace a číslo, pod kterým vede doklad ve své evidenci. Uvedené skutečnosti ověří pověřený zaměstnanec celního úřadu otiskem služebního razítka a svým podpisem.
II. VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ V PÍSEMNÉM CELNÍM PROHLÁŠENÍ PODLE § 33 ODST. 3 VYHLÁŠKY
(189) V písemném celním prohlášení na propuštění zboží, které nemá obchodní charakter, do příslušného režimu s výjimkou režimu tranzitu, uvádí deklarant - fyzická osoba
a) do odstavce 9 Deklarace existující bankovní spojení a číslo účtu deklaranta související s případnou platbou cla, daní nebo jiných poplatků vybíraných celním úřadem, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
b) do odstavce 14 Deklarace obchodní jméno (název) a sídlo nebo jméno, příjmení a adresu trvalého pobytu deklaranta a jeho identifikační číslo nebo rodné číslo, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
c) do odstavce 31 Deklarace a Doplňkové deklarace název zboží, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
d) do odstavce 34a Deklarace a Doplňkové deklarace stát původu zboží, je-li požadována celní preference, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
e) do odstavce 36 Deklarace a Doplňkové deklarace nárok na přiznání celních preferencí, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
f) do levé části odstavce 37 Deklarace a Doplňkové deklarace celně schválené určení a do pravé části odstavce 37 Deklarace a Doplňkové deklarace případně požadované celní a daňové úlevy, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
g) do odstavce 44 Deklarace a Doplňkové deklarace záznamy o předkládaných dokladech, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy; dále do spodní části tohoto odstavce ke každé deklarované položce zboží způsob nabytí slovy „Koupě“, je-li zboží do zahraničí prodáváno nebo ze zahraničí nakupováno, „Dar“, je-li zboží do nebo ze zahraničí darováno, nebo „Jiný způsob“, nejedná-li se o dar ani koupi; je-li způsob nabytí celé zásilky shodný, lze uvést způsob nabytí pouze k první deklarované položce zboží,
h) do odstavce 46 Deklarace a Doplňkové deklarace převodní hodnotu deklarované položky zboží v měně, kterou je placeno, tj. cenu skutečně placenou nebo která má být zaplacena za zboží prodané ze zahraničí do tuzemska nebo z tuzemska do zahraničí; částka převodní hodnoty se zaokrouhluje směrem nahoru na dvě desetinná místa a za tento údaj se uvádí kód měny dle seznamu uvedeného v části VI. této přílohy; bude-li deklarantem požadováno vyměření cla podle jednotné celní sazby, lze převodní hodnotu do odstavce 46 Deklarace uvést za celou zásilku, podléhá-li zboží stejné sazbě daně; v případech, kdy se nejedná o nákup nebo prodej zboží, se údaje do tohoto odstavce neuvádějí,
i) do odstavce 47 Deklarace do sloupce „ZP“ způsob placení cla, daní nebo jiných poplatků vybíraných celním úřadem, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy; údaje o celní hodnotě, základu pro vyměření daní nebo jiných poplatků a údaje o zajištění celního dluhu uvádí způsobem uvedeným v části I. této přílohy do příslušných odstavců Deklarace zaměstnanec celního úřadu.
j) do odstavce 54 Deklarace obchodní jméno (název) nebo jméno a příjmení deklaranta nebo jeho zástupce, podpis oprávněné osoby, způsob zastupování a místo a datum podání celního prohlášení, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy.
III. VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ V DOKLADU K PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ PODLE § 47 A 48 VYHLÁŠKY
(190) Na listech 4 nebo 4/5 Deklarace, respektive Doplňkové deklarace, které se použijí jako tiskopis pro vyhotovení dokladu k prokazování statusu zboží Společenství, zúčastněný uvádí nebo zajišťuje vyplnění údajů
a) do pravé části odstavce 1 Deklarace kód „T2L“ nebo „T2LF“, respektive do pravé části odstavce 1 Doplňkové deklarace kód „T2Lbis“ nebo „T2LFbis“, jako označení celního statutu Společenství; levá a střední část odstavce 1 Deklarace a Doplňkové deklarace se nevyplňují,
b) do odstavce 3 Deklarace a Doplňkové deklarace pořadové číslo předkládané sady listů Deklarace, respektive Doplňkových deklarací, s celkovým počtem použitých sad, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
c) do odstavce 4 Deklarace počet přiložených Ložných listů,
d) do odstavce 5 Deklarace celkový počet položek zboží uvedených v Deklaraci a v přiložených Doplňkových deklaracích nebo Ložných listech,
e) do odstavce 14 Deklarace obchodní firmu a sídlo nebo jméno, příjmení a adresu trvalého pobytu zúčastněného a jeho identifikační číslo, a to způsobem a v rozsahu stanoveném pro deklaranta v části I. této přílohy,
f) do odstavce 31 Deklarace a Doplňkové deklarace název zboží a údaje o značkách, číslech, počtech a druzích nákladových kusů, kontejnerů a obalů, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
g) do odstavce 32 Deklarace a Doplňkové deklarace pořadová čísla deklarovaných položek zboží, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
h) do odstavce 33 Deklarace a Doplňkové deklarace číselný kód podpoložky zboží dle celního sazebníku, který byl uveden v předchozím tranzitním dokladu označeném kódem T2 nebo dokladu T2L nebo T2LF; není-li v předchozím tranzitním dokladu označeném kódem T2 nebo dokladu T2L nebo T2LF tento kód uveden, odstavec 33 se proškrtává,
i) do odstavce 35 Deklarace a Doplňkové deklarace hrubou hmotnost zboží, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
j) do odstavce 38 Deklarace a Doplňkové deklarace vlastní hmotnost zboží, která byla uvedena v předchozím tranzitním dokladu označeném kódem T2 nebo dokladu T2L nebo T2LF; není-li v předchozím tranzitním dokladu označeném kódem T2 nebo dokladu T2L nebo T2LF vlastní hmotnost uvedena, odstavec 38 se proškrtává,
k) do odstavce 40 Deklarace a Doplňkové deklarace odkaz na předchozí celní doklad uvedením zkratky (např. "TIR", " ATA"), čísla a data vystavení dokladu a úřadu, který doklad vystavil,
l) do odstavce 44 Deklarace a Doplňkové deklarace veškeré odkazy, zvláštní záznamy a poznámky, které byly uvedeny v předchozím tranzitním dokladu označeném kódem T2 nebo dokladu T2L nebo T2LF; nebyly-li v předchozím tranzitním dokladu označeném kódem T2 nebo dokladu T2L nebo T2LF žádné odkazy, zvláštní záznamy nebo poznámky uvedeny, odstavec 44 se proškrtává,
m) do odstavce 54 Deklarace údaje způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy.
(191) Jsou-li použity Doplňkové deklarace, odstavce 32, 33, 35, 38 a 44 listu 4 nebo 4/5 Deklarace se proškrtávají a odstavec 31 Deklarace nelze použít pro uvádění údajů stanovených v bodě 190 pod písm. f), ale musí zde být uveden odkaz na pořadové číslo a označení jednotlivých Doplňkových deklarací.
(192) Je-li použit Ložný list, zúčastněný proškrtává odstavce 32, 33, 35, 38 a 44 na listu číslo 4 nebo 4/5 Deklarace, k němuž je Ložný list přiložen.
(193) Na tiskopisu Ložného listu, jehož sloupec „Země odeslání / vývozu“ se nevyplňuje, zúčastněný uvádí
a) do horní části orámovaného prostoru vpravo nahoře kód „T2L“ nebo „T2LF“ a za lomítko pořadové číslo příslušného listu,
b) do sloupce „Poř. číslo“ pořadové číslo příslušné položky deklarovaného zboží,
c) do sloupce „Značky, čísla, množství a druh nákladových kusů, označení zboží“ údaje uváděné do odstavců 31, 33, 38 a 44 Deklarace ve smyslu bodu 190,
d) do sloupce „Hrubá hmotnost“ pouze k první deklarované položce zboží údaj uváděný do odstavce 35 Deklarace, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části I. této přílohy,
e) pod nadpis „Potvrzení (podpis):“ podpis oprávněné osoby, která podepisuje odstavec 54 Deklarace.
IV. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
(194) V souvislosti s ukončením režimu aktivního zušlechťovacího styku zpětným vývozem se zušlechtěné výrobky, které mohou obsahovat i přidané české zboží, deklarují v písemném celním prohlášení na propuštění do režimu tranzitu jako výrobek ve smyslu všeobecných pravidel pro interpretaci Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží35) a podle stavu, které má toto zboží v okamžiku podání celního prohlášení.
(195) České zboží obsažené v zušlechtěném výrobku se deklaruje v písemném celním prohlášení na propuštění do režimu vývozu v odstavcích 31 a 33 Deklarace jako zpět vyvážený zušlechtěný výrobek.
V. SEZNAM KÓDŮ DODACÍCH PODMÍNEK
(odstavec 20 Deklarace)
KódDodací podmínkaOznačení místaEXWZe závodu (Ex works)Ujednané místoFASVyplaceně k boku lodi (Free along side ship)Ujednaný přístav naloděníFOBVyplaceně loď (Free on board)Ujednaný přístav naloděníCFRNáklady a přepravné placeny (Cost and Freight)Ujednaný přístav určeníCIFNáklady, pojištění a přepravné (Cost, Insurance and Freight)Ujednaný přístav určeníDESS dodáním z lodi (Delivered ex ship)Ujednaný přístav určeníDEQS dodáním z nábřeží (Delivered ex Quay)Ujednaný přístav určeníDAFS dodáním na hranici (Delivered at Frontier)Ujednané místoDDPS dodáním clo placeno (Delivered duty paid)Ujednané místo určeníFCAVyplaceně dopravci (Free Carrier)Ujednané místoCPTPřeprava placena do (Carriage paid to)Ujednané místo určeníCIPPřeprava a pojištění placeny do (Carriage and Insurance paid to)Ujednané místo určeníDDUS dodáním clo neplaceno (Delivered duty unpaid)Ujednané místo určeníXXXJiná dodací podmínka výše neuvedená
Poznámka:
S výjimkou dodací podmínky označované kódem „XXX“ odpovídají ostatní dodací podmínky mezinárodním pravidlům pro výklad dodacích podmínek vydaným Mezinárodní obchodní komorou v Paříži - INCOTERMS 2000.
VI. SEZNAM KÓDŮ MĚN
(odstavec 22 Deklarace)
KódČeský název měnyNázev měny dle ISO 4217ADPPeseta andorskáAndorran PesetaAEDDirham SAEUAE DirhamAFAAfghánAfghaniALLLekLekAMDDram arménskýArmenian DramANGZlatý Nizozemských AntilNetherlands Antillian GuilderAOAKwanzaKwanzaARSPeso argentinskéArgentine PesoATSŠilinkSchillingAUDDolar australskýAustralian DollarAWGZlatý arubskýAruban GuilderAZMManat ázerbájdžánskýAzerbanijanian ManatBAMMarka konvertibilníConvertible MarksBBDDolar barbadoskýBarbados DollarBDTTakaTakaBEFFrank belgickýBelgian FrancBGLLevLevBGNLev bulharskýBulgarian LevBHDDinár bahrajnskýBahraini DinarBIFFrank burundskýBurundi FrancBMDDolar bermudskýBermudian DollarBNDDolar brunejskýBrunei DollarBOBBolivianoBolivianoBOVMvdolMvdolBRLReal brazilskýBrazilian RealBSDDolar bahamskýBahamaian DollarBTNNgultrumNgultrumBWPPulaPulaBYRRubl běloruskýBelarussian Ruble
BZDDolar belizskýBelize DollarCADDolar kanadskýCanadian DollarCDFFrank konžskýFranc CongolaisCHFFrank švýcarskýSwiss FrancCLFUnidades de fomentoUnidades de fomentoCLPPeso chilskéChilean PesoCNYJuan RenminbiYuan RenminbiCOPPeso kolumbijskéColombian PesoCRCColón kostarickýCosta Rican ColonCUPPeso kubánskéCuban PesoCVEEscudo kapverdskéCape Verde EscudoCYPLibra kyperskáCyprus PoundCZKKoruna českáCzech KorunaDEMMarka německáDeutsche MarkDJFFrank džibutskýDjibouti FrancDKKKoruna dánskáDanish KroneDOPPeso dominikánskéDominican PesoDZDDinár alžírskýAlgerian DinarEEKKroonKroonEGPLibra egyptskáEgyptian poundERNNakfaNakfaESPPeseta španělskáSpanish PesetaETBBirr etiopskýEthiopian BirrEUREuroEuroFIMMarka finskáMarkkaFJDDolar fidžijskýFiji DollarFKPLibra falklandskáFalkland Islands PoundFRFFrank francouzskýFrench FrancGBPLibra anglickáPound SterlingGELLariLariGHCCediCediGIPLibra gibraltarskáGibraltar PoundGMDDalasiDalasiGNFFrank guinejskýGuinea FrancGRDDrachmaDrachmaGTQQuetzalQuetzal
GWPPeso Guinea-BissauGuinea-Bissau PesoGYDDolar guyanskýGuyana DollarHKDDolar hongkongskýHong Kong DollarHNLLempiraLempiraHRKKuna chorvatskáCroatian KunaHTGGourdeGourdeHUFForintForintIDRRupie indonéskáRupiahIEPLibra irskáIrish PoundILSŠekel izraelský novýNew Israeli ShequelINRRupie indickáIndian RupeeIQDDinár iráckýIraqi DinarIRRRiál íránskýIranian RialISKKoruna islandskáIceland KronaITLLira italskáItalian LiraJMDDolar jamajskýJamaicaqn DollarJODDinár jordánskýJordanian DinarJPYJenYenKESŠilink keňskýKenyan ShillingKGSSomSomKHRRielRielKMFFrank komorskýComoro FrancKPWWon severokorejskýNorth Korean WonKRWWonWonKWDDinár kuvajtskýKuwaiti DinarKYDDolar Kajmanských ostrovůCayman Islands DollarKZTTengeTengeLAKKipKipLBPLibra libanonskáLebanese PoundLKRRupie srílanskáSri Lanka RupeeLRDDolar liberijskýLiberian DollarLSLLotiLotiLTLLitaLithuanian LitusLUFFrank lucemburskýLuxembourg FrancLVLLat lotyšskýLatvian LatsLYDDinár libyjskýLibyan Dinar
MADDirham marockýMoroccan DirhamMDLLeu moldavskýMoldovan LeuMGFFrank madagaskarskýMalagasy FrancMKDDenarDenarMMKKyatKyatMNTTugrikTugrikMOPPatacaPatacaMROOuguiyaOuguiyaMTLLira maltskáMaltese LiraMURRupie mauricijskáMaurtius RupeeMVRRufiyaaRufiyaaMWKKwacha malavijskáKwachaMXNPeso mexickéMexican PesoMXVMexické Unidad de Inversion (UDI)Mexican Unidad de Inversion (UDI)MYRRinggit malajsijskýMalaysian RinggitMZMMeticalMeticalNADDolar namibijskýNamibia DollarNGNNairaNairaNIOCordoba oroCordoba oroNLGZlatý holandskýNetherlands GuilderNOKKoruna norskáNorwegian KroneNPRRupie nepálskáNepalese RupeeNZDDolar novozélandskýNew Zealand DollarOMRRiál ománskýRial OmaniPABBalboaBalboaPENNuevo solNuevo SolPGKKinaKinaPHPPeso filipínskéPhilippine PesoPKRRupie pákistánskáPakistan RupeePLNZlotýZlotyPTEEscudo portugalskéPortuguese EscudoPYGGuaraniGuaraniQARRiál katarskýQatari RialROLLeiLeuRURRubl ruskýRussian RubleRWFFrank rwandskýRwanda Franc
SARRiyal saúdskýSaudi RiyalSBDDolar Šalamounových ostrovůSolomon Islands DollarSCRRupie seychelskáSeychelles RupeeSDDDinár súdánskýSudanese DinarSEKKoruna švédskáSwedish KronaSGDDolar singapurskýSingapore DollarSHPLibra Svaté HelenySaint Helena PoundSITTolarTolarSKKKoruna slovenskáSlovak KorunaSLLLeoneLeoneSOSŠilink somálskýSomali ShillingSRGZlatý surinamskýSuriname GuilderSTDDobraDobraSVCColón salvadorskýEl Salvador ColonSYPLibra syrskáSyrian PoundSZLLilangeniLilangeniTHBBahtBahtTJSSomoniSomoniTMMManatManatTNDDinár tuniskýTunisian DinarTOPPa'angaPa'angaTPEEscudo timorskéTimor EscudoTRLLira tureckáTurkish LiraTTDDolar Trinidadu a TobagaTrinidad and Tobago DollarTWDDolar tchajvanský novýNew Taiwan DollarTZSŠilink tanzanskýTanzanian ShzillingUAHHřivnaHryvniaUGXŠilink ugandskýUganda ShillingUSDDolar americkýUS DollarUSNDolar americký (příští den)US Dollar (Next day)USSDolar americký (týž den)US Dollar (Same day)UYUPeso uruguayskéPeso UruguayoUZSSum uzbeckýUzbekistan SumVEBBolivarBolivarVNDDongDongVUVVatuVatu
WSTTalaTalaXAFFrank BEAC/CFACFA Franc BEACXAGStříbroSilverXAUZlatoGoldXBAEvropská smíšená jednotka - EURCOEuropean Cmposite Unit (EURCOXBBEvropská peněžní jednotka - EMU - 6European Monetary Unit (EMU - 6)XBCEvropská jednotka účtu 9 - EUA - 9European Unit of Account 9 (EUA - 9)XBDEvropská jednotka účtu 17 - EUA -17European Unit of Account 17(EUA - 17)XCDDolar východokaribskýEast Caribbean DollarXDRSDRSDRXFOFrank zlatýGold-FrancXFUFrank UICUlC-FrancXOFFrank BCEAO/CFACFA Franc BCEAOIXPDPalladiumPalladiumXPFFrank CFPCPF FrancXPTPlatinaPlatinumYERRiál jemenskýYemeni RialYUMDinár jugoslávskýYugoslavian Dinar.ZARRandRandZMKKwachaKwachaZWDDolar zimbabwskýZimbabwe Dollar
VII. SEZNAM KÓDŮ MĚRNÝCH JEDNOTEK
(odstavec 31 Deklarace)
KódNázevKódNázevBLLBarel (petrolej) - US (158,987 krychlových decimetrů)DRIDram GB (1,771745 gramů)BUIBušl - UK (36,36874 krychlových decimetrů)DRADram US (3,887935 gramů)BUABušl - US (35,2391 krychlových decimetrů)DWTDvacetina unce GB, US (1,555174 gramů)PGLCejchovaný galonGLIGalon - UK (4,546092 krychlových decimetrů)CNTCent GB (45,359237 kilogramu)GRMGramCWACent US (45,3592 kilogramů)GRNGran - grain GB, US (64,79891 miligramů =1/16 gramu)CLTCentilitrHGMHektogramCMTCentimetrHLTHektolitrCMKČtvereční centimetrHPAHektolitr čistého alkoholuDMKČtvereční decimetrHMTHektometrMTKČtvereční metrJOUJouleMMKČtvereční milimetrPTLKapalná pinta (0,473176 krychlového decimetru)INKČtvereční palecOZIKapalná unce - UK (28,413 krychlových centimetrů)FTKČtvereční stopaOZAKapalná unce - US (29,5735 krychlových centimetrů)YDKČtverečný yardQTRČtvrtcent GB (12,700586 kilogramů)QTIČtvrtgalon - quart UK (1,136523 krychlového decimetru)GLLKapalný galon US (3,78541 krychlových decimetrů)GlIČtvrtka pinty - gill UK (0,142065 krychlových decimetrů)QTLKapalný čtvrtgalon - US (0,946353 krychlového decimetru)GIAČtvrtka pinty - gill US (11,8294 krychlových centimetrů)CTMKarát (200 miligramů = 2.10-4 kilogramů)DLTDecilitrKGMKilogramDMTDecimetrKSDKilogram 90% suché substanceDTNDecitunaKPPKilogram anhydridu fosforuTPRDeset párůKNIKilogram dusíkuDRMDrachm GB (3,887935 gramů = 1/16 unce)KPHKilogram hydroxidu potašeKSHKilogram hydroxidu sody
KNSKilogram jmenovité substanceMMTMilimetrKSHKilogram leptavé sodyHMQMilion krychlových metrůKPHKilogram leptavého potašeMIUMilion mezinárodních jednotekKMQKilogram na krychlový metrINHPalec (25,4 milimetrů)KPOKilogram oxidu potašePTIPinta - UK (0,568262 krychlového decimetru)KPPKilogram pentoxidu fosforuKURKilogram uranuNMPPočet balíkůKJONPLPočet balíčkůKilojouleKLTKilolitr (1000 litrů)NBBPočet cívekKTNKilotunaNPTPočet druhůKWTKilowattNARPočet kusůSTIKámen GB - stone GB (6,350293 kilogramů = 14 liber)NIUPočet mezinárodních jednotekNPRPočet párůSSTKrátký standard (7200 zápalek)NRLPočet svitkůFTQKrychlová stopaDTNQuintal, metric (100 kilogramů)CMQKrychlový centimetrSCOScore (20)DMQKrychlový decimetrWCDSáh - cord (3,63 krychlových metru)MTQKrychlový metrMMQKrychlový milimetrSCRSkrupul - Scruple GB, US (1,295982 gramů)INQKrychlový palecSETSoupravaYDQKrychlový yardWSDStandardLBRLibra (0,45359237 kilogramu)CNPSto balíkůLTRLitr (1 krychlový decimetr)HIUSto mezinárodních jednotekLPALitr čistého alkoholuFOTStopa (0,3048 metru)SHTLodní tunaPTDSuchá pinta - US (0,55061 krychlového decimetru)STNMalá tuna - short ton GB, US (0,90718474 tuny)BLDSuchý barel - US (115,627 krychlových decimetrů)SMIMíle.-.(Statute).mile (1609,344 m)GLDSuchý galon - US (4,404884 krychlových decimetrů)MALMegalitrMAMMegametrQTDSuchý čtvrtgalon - US (1,101221 krychlového decimetru)MAWMegawattMTRMetrLBTTrojská libra US (373,242 gramů)TNEMetrická tuna (1000 kilogramů)DZNTucet (12)DZPTucet balíkůDTNMetrický cent (100 kilogramů)DPRTucet párůMGMMiligramMLTMililitrDRLTucet svitkůGGRTucet veletuctů (12 x 144)
TNETuna (1000 kilogramů)LTNVelká tuna GB, US (1,0160469 tuny)TSDTuna 90% suché substanceONZUnce GB, US (28,349523 gramu)CWI(Velký) cent GB (50,802345 kilogramů)APZUnce GB, US (31,10348 gramů)WTTWattGROVeletucet (144)YRDYard (0,9144 metrů)
VIII. SEZNAM KÓDŮ PRO UPLATNĚNÍ CELNÍCH SAZEB
(odstavec 36 Deklarace)
První číslice třímístného kódu:
0 - jiné než níže uvedené možnosti
1 - smluvní nebo všeobecná celní sazba, není-li uplatňováno preferenční zacházení (dále jen „běžná celní sazba“)
2 - všeobecný systém preferencí
3 - jiná preferenční celní sazba (EUR 1 nebo obdobný doklad)
Druhá a třetí číslice třímístného kódu:
00 - jiné než níže uvedené možnosti
10 - snížení celní sazby
20 - celní kvóta
40 - stanovené případy konečného použití zboží vyplývající z celního sazebníku
50 - osvědčení o zvláštní povaze výrobku
99 - bez cla podle zvláštního právního předpisu
Příklady:
100 - běžná celní sazba, smluvní nebo všeobecná, není-li uplatňováno preferenční zacházení
120 - celní kvóty, zejména v rámci GATT (smluvní celní kvóty a dočasné celní kvóty nad rámec závazků ve WTO)
200 - preferenční sazba cla v rámci všeobecného systému preferencí bez dalších podmínek nebo omezení - preference rozvojových a nejméně rozvinutých zemí
300 - preferenční sazba cla bez dalších podmínek nebo omezení - preference zóny volného obchodu a celní unie
320 - preferenční sazba cla v rámci celní kvóty - preferenční celní kvóty
IX. SEZNAM KÓDŮ CELNĚ SCHVÁLENÝCH URČENÍ
(odstavec 37 Deklarace - levá část)
KódVysvětlivky10propuštění do režimu vývoz, jehož účelem je trvalé ponechání zboží v zahraničí - trvalý vývoz11propuštění zboží, které je přidáváno ke zpět vyváženým zušlechtěným výrobkům z aktivního zušlechťovacího styku, do režimu vývoz21dočasný vývoz v pasivním zušlechťovacím styku23propuštění do režimu vývoz, jehož účelem není trvalé ponechání zboží v zahraničí a u něhož se předpokládá zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu - dočasný vývoz31zpětný vývoz32ukončení režimu aktivní zušlechťovací styk nebo dočasné použití jinak než zpětným vývozem nebo propuštěním do volného oběhu40propuštění do režimu volný oběh41propuštění do režimu volného oběhu v rámci režimu aktivní zušlechťovací styk v systému navracení46propuštění do celního režimu volný oběh v rámci režimu aktivní zušlechťovací styk v systému navracení prováděného v prostorách celního skladu47propuštění do celního režimu volný oběh v rámci režimu aktivní zušlechťovací styk v systému navracení prováděného v prostorách svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu51propuštění do režimu aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému53propuštění do režimu dočasné použití55propuštění do režimu aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému prováděného v prostorách celního skladu56propuštění do režimu aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému prováděného v prostorách svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu61zpětný dovoz se současným propuštěním zboží do režimu volný oběh bez daňového osvobození63zpětný dovoz se současným propuštěním do režimu volný oběh s daňovým osvobozením36)71propuštění do režimu uskladňování v celním skladu, jiné než uvedené pod 7373propuštění českého zboží do režimu uskladňování v celním skladu76propuštění do režimu vývoz s umístěním ve svobodném celním skladu nebo svobodném celním pásmu
77propuštění do režimu pasivní zušlechťovací styk s umístěním ve svobodném celním skladu nebo svobodném celním pásmu78umístění do svobodného celního skladu nebo svobodného celního pásma, jiné než uvedené pod 76 a 7791propuštění do režimu přepracování pod celním dohledem93zničení zboží (pod celním dohledem)96propuštění českého zboží do režimu vývoz s umístěním do prodejny typu DUTY/TAX FREE
X. SEZNAM KÓDŮ NA PŘIZNÁNÍ CELNÍCH VÝHOD
(odstavec 37 Deklarace - pravá část)
KódVysvětlivky01vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 204 zákona (opravené zboží)02vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 234 zákona (vrácené zboží)11vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 3 až 11 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (osobní majetek fyzických osob dovážený při převedení jejich obvyklého místa pobytu ze zahraničí do tuzemska)12vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 12 až 15 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené při příležitosti sňatku)13vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 16 až 19 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (osobní majetek nabytý děděním)14vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 20 až 25 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (vybavení domácnosti určené k zařízení rekreačního objektu nebo přechodného bydliště)15vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 26 a 27 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla 37) (výbava, studijní potřeby a vybavení domácnosti žáků nebo studentů)16vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 28 a 29 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zásilky nepatrné hodnoty)17vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 30 až 32 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zásilky zboží mezi fyzickými osobami)18vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 33 až 39 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (majetek podniku dovážený při přemístění činnosti podniku ze zahraničí do tuzemska)19vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 40 až 43 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zemědělské výrobky a zboží používané v zemědělské výrobě)20vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 44 a 45 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (semena, hnojivo a výrobky k pěstování rostlin a obdělávání půdy dovážené zahraničními zemědělskými výrobci a používané na pozemcích v tuzemsku)21vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 46 až 50 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené v osobních zavazadlech cestujících)22vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 51 až 59 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží pro vzdělávací, vědecké a kulturní účely a vědecké nástroje a přístroje)23vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 60 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (laboratorní zvířata a biologické nebo chemické látky určené k výzkumu)24vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 61 až 63 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (léčebné látky lidského původu a činidla k určování krevní skupiny a tkání)25vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 64 a 65 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (nástroje a přístroje k lékařskému výzkumu, lékařské diagnostice nebo k léčbě)26vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 66 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (referenční látky pro kontrolu jakosti léčivých výrobků)27vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 67 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních soutěžích)28vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 68 až 75 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží určené charitativním a dobročinným organizacím; zboží pro nevidomé a ostatní zdravotně postižené osoby)29vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 76 až 79 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené ve prospěch obětí katastrof)30vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 80 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (čestná vyznamenání a ceny)31vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 81 až 83 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (dary věnované v rámci mezinárodních vztahů)32vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 84 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží určené pro představitele států)33vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 85 až 90 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží požívající ochrany podle mezinárodního práva a zboží dovážené zahraničními osobami, které požívají výsad a imunit podle mezinárodních smluv)34vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 91 a 92 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na příslušnících ozbrojených sil nebo civilní složky)35vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 93 až 101 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené k podpoře obchodní činnosti)36vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 102 až 104 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené ke zkouškám analýzám nebo k pokusům)37vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 105 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zásilky určené osobám příslušným ve věcech ochrany autorských práv nebo průmyslového nebo obchodního vlastnictví)38vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 106 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (turistický propagační materiál)39vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 107 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (různé dokumenty a zboží bez obchodní hodnoty)40vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 108 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě)41vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 109 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (stelivo, píce a krmivo určené pro zvířata během jejich dopravy)42vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 110 až 112 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (pohonné hmoty a mazadla nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech)43vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 113 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (materiál určený na výstavbu, údržbu nebo výzdobu památníků, hrobů nebo hřbitovů válečných obětí)44vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 114 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (rakve, urny a smuteční ozdoby)45vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 115 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží poskytované cestujícím a členům posádky a zboží určené k zásobování cestujících a členů posádky během přepravy)46vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 116 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (bohoslužebné předměty)61vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 98 až 101 (osobní svršky cestujících a zboží dovážené ke sportovním účelům)62vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 102 až 112 (dopravní prostředky)63vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 113 až 117 (kontejnery, palety a obaly)64vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 118 až 121 (zboží určené k vystavení, předvedení nebo používání na výstavách, veletrzích, kongresech a podobných událostech)65vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 122 až 126 (zařízení k výkonu povolání)66vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 127 až 133 (zboží dovážené v rámci výrobní nebo jiné operace)67vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 134 až 137 (zboží dovážené pro pedagogické, vědecké nebo kulturní účely)68vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 138 (lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení)69vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 139 (turistický propagační materiál)70vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 140 až 142 (zboží dovážené v pohraničním styku)71vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 143 až 146 (zboží dovážené k humanitárním účelům)72vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 147 až 149 (zvířata)73vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 150 (zboží dovážené zahraničními ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na příslušnících ozbrojených sil nebo civilní složky)91vyjadřuje požadavek na celní výhodu v jiných než výše uvedených případech
Poznámka:
Uvedením některého z výše popsaných kódů není dotčena případná povinnost předložit žádost o přiznání požadované výhody a případných dalších dokladů podle příslušného právního předpisu nebo mezinárodní smlouvy)
XI. SEZNAM KÓDŮ NA PŘIZNÁNÍ DAŇOVÝCH VÝHOD
(odstavec 37 Deklarace - pravá část)
KódVysvětlivkyAvyjadřuje nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38)Bvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 11 odst. 1 zákona o spotřebních daních39)Cvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 11 odst. 1 zákona o spotřebních daních 39) a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38)Dvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 49 zákona o spotřebních daních39)Evyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 49 zákona o spotřebních daních39) a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38)Fvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 71 zákona o spotřebních daních39)Gvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 71 zákona o spotřebních daních39) a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38).
Hvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 86 zákona o spotřebních daníchIvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 86 zákona o spotřebních daních a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty.Jvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 97 zákona o spotřebních daníchKvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 97 zákona o spotřebních daních a současně nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnotyLvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 105 zákona o spotřebních daníchMvyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 105 zákona o spotřebních daních a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnotyNvyjadřuje nárok na podmíněné osvobození od spotřební daně (§ 3 písm. d) zákona o spotřebních daních), jestliže je zboží bezprostředně po propuštění do volného oběhu (§ 34 zákona o spotřebních daních) uvedeno do režimu podmíněného osvobození od spotřební daně (§ 19 zákona o spotřebních daních).
XII. SEZNAM KÓDŮ DANĚ Z PŘIDANÉ HODNOTY
(odstavec 33 Deklarace- třetí část)
Kód daně z přidané hodnotyVýznam podle zákona o dani z přidané hodnoty38)121Zboží patří do skupiny zboží se základní sazbou daně2Zboží patří do skupiny zboží se sníženou sazbou daně3Zboží není podle zákona o dani z přidané hodnoty považováno za zboží
XIII. SEZNAM KÓDŮ SPOTŘEBNÍCH DANÍ PODLE ZÁKONA Č. 353/2003 Sb.
(odstavec 33 Deklarace)
Kód
spotřební
daněVýznam podle zákona o spotřebních daních12000Zboží není vybraným výrobkem podle zákona201Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod kódem nomenklatury 2207202Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod kódem nomenklatury 2208 s výjimkou destilátů z pěstitelského pálení203Líh obsažený v destilátech ovocných z pěstitelského pálení204Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod ostatními kódy nomenklatury301Základní sazba daně z piva302Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary do 10 000 hl výstavu303Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 10 000 do 50 000 hl304Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 50 000 do 100 000 hl305Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 100 000 do 150 000 hl306Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 150 000 do 200 000 hl411Šumivá vína podle § 93 odst. 2 zákona412Tichá vína podle § 93 odst. 3 zákona413Meziprodukty podle § 93 odst. 4 zákona502Cigarety provazcové a cigarety filtrové délky do 70 mm včetně503Cigarety filtrové délky nad 70 mm504Doutníky, cigarillos511Tabák ke kouření -jemně řezaný tabák určený pro ruční výrobu cigaret512Tabák ke kouření - ostatní513Ostatní tabák určený k jiným účelům601Motorové a technické benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 45 odst. 1 písm. a) zákona s obsahem olova do 0,013 g/l včetně602Motorové a technické benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 45 odst. 1 písm. a) zákona s obsahem olova nad 0,013 g/l603Střední oleje, těžké plynové oleje a těžké topné oleje podle § 45 odst. 1 písm. b) zákona604Těžké topné oleje podle § 45 odst. 1 písm. c) zákona605Odpadní oleje podle § 45 odst. 1 písm. d) zákona606Zkapalněné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. e) zákona607Zkapalněné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. f) zákona608Zkapalněné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. g) zákona609Stlačené plyny podle § 45 odst. 1 písm. h) zákona610Stlačené plyny podle § 45 odst. 1 písm. i) zákona611Stlačené plyny podle § 45 odst. 1 písm. j) zákona612Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. b) zákona, které obsahují benzín s obsahem olova do 0,013 g/l včetně613Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. b) zákona, které obsahují benzín s obsahem olova nad 0,013 g/l614Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. c) zákona615Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. d) a e) zákona, které obsahují benzín s obsahem olova do 0,013 g/l včetně616Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. d) a e) zákona, které obsahují benzín s obsahem olova nad 0,013 g/l621Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 601622Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 602623Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 603624Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 604625Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 605626Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 606627Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 607628Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 608629Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 609630Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 610631Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 611641Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 601642Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 602643Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 603644Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 604645Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 605646Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 606647Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 607648Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 608649Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 609650Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 610651Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2, písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 611661Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 601662Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 602663Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 603664Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 604665Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 605666Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 606667Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 607668Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 608669Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 609670Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 610671Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 zákona a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 611681Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 601682Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 602683Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 603684Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 604685Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 605686Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 606687Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 607688Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 608689Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 609690Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 610691Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a účelem použití nejvíce přibližují minerálním olejů uvedeným pod kódem SPD 611999Zboží je vybraným výrobkem podle různých hlav zákona současně
XIV. SEZNAM PŘÍDAVNÝCH KÓDŮ
(odstavec 33 Deklarace - čtvrtá část)
Přídavný kódVýznam122501Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu farmaceutických látek nárokuje přiznání smluvní celní sazby podle nařízení vlády, kterým se vydává celní sazebník a kterým se stanoví sazby dovozního cla pro zboží pocházející z rozvojových a nejméně rozvinutých zemí a podmínky pro jejich uplatnění (celní sazebník)3801Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že zboží je geneticky modifikováno ve smyslu zákona č. 153/2000 Sb., o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a produkty3802Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že se jedná o regulované látky nebo výrobky, které je obsahují ve smyslu zákona č. 86/2002 Sb., o ochraně ovzduší a o změně dalších zákonů (zákon o ochraně ovzduší)3803Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že se jedná o biocidní přípravky podle zákona č. 120/2002 Sb. o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů4901Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu cukru postupuje podle nařízení vlády č. 162/2002 Sb., kterým se stanoví ochranné opatření na dovoz cukru do České republiky4902Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu substituentů cukru postupuje podle nařízení vlády č. 263/2001 Sb., kterým se stanoví ochranné opatření na dovoz některých výrobků do České republiky4903Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu kakaového prášku obsahujícího přidaný cukr nebo jiná sladidla postupuje podle nařízení vlády č. 239/2002 Sb., kterým se stanoví ochranné opatření na dovoz kakaového prášku obsahujícího přidaný cukr nebo jiná sladidla do České republiky8001Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu zboží podpoložek celního sazebníku a národního členění 2501 00 91 10, 2501 00 91 20, 2501 00 91 30, 2501 00 91 40 je výrobcem tohoto zboží Kali und Salz, GmbH, se sídlem v Kasselu, SRN8002Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu zboží podpoložek celního sazebníku a národního členění 2501 00 91 10, 2501 00 91 20, 2501 00 91 30, 2501 00 91 40 je výrobcem tohoto zboží subjekt, jiný než uvedený u kódu „8001“, mající sídlo v některé ze zemí EU
Příloha č. 22 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 23 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1230406 10 2010Sýry0406 10 2020Tvaroh0406 10 8010Sýry0406 10 8020Tvaroh
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1230603 10 1010Od 1. ledna do 31. května0603 10 1020Od 1. června do 31. října0603 10 1030Od 1. listopadu do 31. prosince0603 10 2010Od 1. ledna do 31. května0603 10 2020Od 1. června do 31. října0603 10 2030Od 1. listopadu do 31. prosince0603 10 4010Od 1. ledna do 31. května0603 10 4020Od 1. června do 31. října0603 10 4030Od 1. listopadu do 31. prosince0603 10 5010Od 1. ledna do 31. května0603 10 5020Od 1. června do 31. října0603 10 5030Od 1. listopadu do 31. prosince0603 10 8010Od 1. ledna do 31. května0603 10 8020Od 1. června do 31. října0603 10 8030Od 1. listopadu do 31. prosince
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1230701 90 5010Od 1. ledna do 15. května0701 90 5020Od 16. května do 30. června0702 00 0020Od 1. ledna do 14. května0702 00 0030Od 15. května do 31. května0702 00 0070Od 1. června do 31. října0702 00 0080Od 1. listopadu do 31. prosince0704 10 0011Květák od 1. ledna do 14. dubna0704 10 0012Brokolice od 1. ledna do 14. dubna0704 10 0021Květák od 15. dubna do 30. listopadu0704 10 0022Brokolice od 15. dubna do 30. listopadu0704 10 0031Květák od 1. prosince do 31. prosince0704 10 0032Brokolice od 1. prosince do 31. prosince0704 90 9010Zelí pekingské0704 90 9090Ostatní0705 11 0011Od 1. ledna do 31. března0705 11 0012Od 1. dubna do 30. listopadu0705 11 0013Od 1. prosince do 31. prosince0706 90 1011Od 1. ledna do 30. dubna0706 90 1012Od 1. května do 30. září0706 90 1013Od 1. října do 31. prosince0707 00 0510Od 1. ledna do 15. května0707 00 0520Od 16.května do 31.října0707 00 0590Od 1.listopadu do 31.prosince
Kód
celního
sazebníkuDopl. kódPopis zboží1230806 10 1010Od 1. ledna do 14. července0806 10 1020Od 15. července do 31. října0806 10 1090Od 1. listopadu do 31. prosince0808 10 2010Od 1. ledna do 31. března0808 10 2020Od 1. dubna do 31. července0808 10 2090Od 1. srpna do 31. prosince0808 10 5010Od 1. ledna do 31. března0808 10 5020Od 1. dubna do 31. července0808 10 5090Od 1. srpna do 31. prosince0808 10 9010Od 1. ledna do 31. března0808 10 9020Od 1. dubna do 31. července0808 10 9090Od 1. srpna do 31. prosince0808 20 5010Od 1. ledna do 31. března0808 20 5021Od 1. dubna do 30. dubna0808 20 5022Od 1. května do 30. června0808 20 5023Od 1. července do 15. července0808 20 5090Od 16. července do 31. prosince0809 20 0510Od 1. ledna do 30. dubna0809 20 0520Od 1. května do 31. května0809 20 0530Od 1. června do 15. července0809 20 0540Od 16. července do 10. srpna0809 20 0590Od 11. srpna do 31. prosince0809 20 9510Od 1. ledna do 30. dubna0809 20 9520Od 1. května do 15. července0809 20 9590Od 16. července do 31. prosince0809 30 1010Od 1. ledna do 20. června0809 30 1020Od 21. června do 30. září0809 30 1090Od 1. října do 31. prosince0809 30 9010Od 1. ledna do 20. června0809 30 9020Od 21. června do 30. září0809 30 9090Od 1. října do 31. prosince0809 40 0510Od 1. ledna do 30. června0809 40 0520Od 1. července do 30.září0809 40 0590Od 1. října do 31. prosince0810 10 0011Od 1. ledna do 30. dubna0810 10 0012Od 1. května do 31. července0810 10 0013Od 1. srpna do 31. prosince
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1231001 90 9910Pšenice potravinářská1001 90 9920Pšenice krmná1001 90 9990Ostatní1003 00 9010Ječmen sladovnický1003 00 9020Ječmen krmný1003 00 9090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1231211 90 9710Konopí1211 90 9790Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1231302 19 9811Koncentrát z tobolek máku1302 19 9812Pryskyřice z konopí1302 19 9890Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1231702 30 9910Glukózový sirup s obsahem glukózy v sušině 90% hmotnostních nebo větším1702 30 9920Glukózový sirup s obsahem glukózy v sušině menším než 90% hmotnostních1702 30 9990Ostatní1704 90 9910Obsahující 70 %hmotnostních nebo více sacharózy včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza1704 90 9990Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1241806 20 8010Obsahující 70%hmotnostních nebo více sacharózy včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza1806 20 8090Ostatní1806 20 9510Obsahující 70%hmotnostních nebo více sacharózy včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza1806 20 9590Ostatní1806 90 9010Obsahující 70%hmotnostních nebo více sacharózy včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza1806 90 9090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232106 90 3010Ve skleněných lahvích o obsahu nepřesahujícím 0,7 I2106 90 3090Ostatní2106 90 5910Ve skleněných lahvích o obsahu nepřesahujícím 0,7 l2106 90 5990Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232501 00 9110Kamenná sůl v 50 kg balení s označením zrnitosti 0,7-16 mm2501 00 9120Kamenná sůl s jodem v 50 kg balení s označením zrnitosti 0,7-16 mm2501 00 9130Kamenná sůl v 50 kg balení s označením zrnitosti 2,3 - 0,2 a 2,3 - 0,8 mm2501 00 9140Vakuová sůl s jodem v 1 kg balení s označením zrnitosti 0,6 - 0,13 mm2501 00 9190Ostatní2523 29 0010Cement šedý2523 29 0090Ostatní2523 90 8010Cement šedý2523 90 8090Ostatní2524 00 3011Azbestová vlákna - krocidolit
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232524 00 3012Azbestová vlákna - amosit2524 00 3013Azbestová vlákna - anthofylit2524 00 3014Azbestová vlákna - aktinolit2524 00 3015Azbestová vlákna - tremot2524 00 3090Azbestová vlákna ostatní, vločky nebo prášek
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232709 00 9010Ropa2709 00 9090Ostatní2710 114110S oktanovým číslem nižším než 95 bez funkčních přísad271011 4120S oktanovým číslem nižším než 95 s funkční přísadou proti zatloukání ventilů zážehových motorů (ČSN EN 228-65-65505, Změna Z 1)
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232710 19 7190Ostatní2710 19 8111Ostatní automobilové motorové oleje2710 19 8112Ostatní letecké motorové oleje2710 19 8120Ostatní motorové oleje2710 19 8130Ostatní oleje pro chladící kompresory2710 19 8140Ostatní oleje pro plynové a vzduchové kompresory2710 19 8150Ostatní turbínové oleje271019 8190Ostatní2710 19 8310Ostatní hydraulické oleje2710 19 8390Ostatní2710 19 8510Ostatní bílé oleje technické2710 19 8520Ostatní oleje mediciální (parrafinum liquidum)
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232710 19 8711Ostatní automobilové převodové oleje2710 19 8712Ostatní letecké převodové oleje2710 19 8720Ostatní průmyslové převodové oleje2710 19 8790Ostatní2710 19 9110Ostatní oleje pro obrábění kovů2710 19 9120Ostatní oleje pro uvolňování odlitků z forem2710 19 9130Ostatní antikorozní oleje2710 19 9310Ostatní transformátorové oleje2710 19 9320Ostatní elektroizolační oleje2710 19 9910Ostatní oleje ložiskové2710 19 9920Ostatní oleje pro technologické účely2710 19 9930Ostatní oleje pro kalení a přenos tepla2710 19 9941Ostatní automobilová plastická maziva obsahující více než 70% minerálních olejů2710 19 9942Ostatní plastická maziva obsahující více než 70% minerálních olejů2710 19 9950Ostatní oleje textilní2710 19 9960Ostatní oleje postřikové2710 19 9970Ostatní oleje formové2710 19 9990Ostatní2713 20 0010Ropné asfalty silniční (pro stavbu silnic a úpravy vozovek)2713 20 0020Ropné asfalty stavebně izolační (zálivky, nátěry apod.)
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232713 20 0030Ropné asfalty průmyslové (pro výrobu lepenek, krytin apod.)2713 20 0040Ropné asfalty modifikované (speciální, s polymery a kopolymery)2713 20 0090Ostatní2715 00 0010Asfaltové emulze (smíchané s vodou a emulgátory)2715 00 0020Asfaltové výrobky s rozpustidlem (ředěné asfalty)2715 00 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232804 70 0011Fosfor bílý2804 70 0090Ostatní2806 10 0010Chlorovodík2806 10 0020Kyselina chlorovodíková2811 19 8010Selenovodík2811 19 8020Sirovodík2811 19 8090Ostatní2811 29 1010Oxid arzenitý2811 29 1020Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové)2811 29 3010Oxid dusičitý2811 29 3020Oxid dusičitý -dimer2811 29 3090Ostatní2811 29 9010Oxid seleničitý2811 29 9090Ostatní2812 10 1810Chlorid boritý2812 10 1890Ostatní2812 10 9910Chloridy a chloridoxidy arzenu2812 10 9990Ostatní2812 90 0010Tetrajoddifosfan2812 90 0020Halogenové a sirné sloučeniny arzenu2812 90 0030Fluorid boritý2812 90 0040Bromid boritý2812 90 0050Sulphurhexafluoride (Fluorid sírový SF6)2812 90 0090Ostatní2813 90 1010Fosforpentasulfid2813 90 1090Ostatní2813 90 9010Sulfidy arzenu2813 90 9090Ostatní2825 90 8010Hydroxid thalný2825 90 8090Ostatní2827 39 8010Chlorid rtuťnatý (kalomel)2827 39 8020Thalium monochlorid2827 39 8090Ostatní2827 59 0010Bromid thalitý2827 59 0090Ostatní2830 90 8010Sulfid thalný2830 90 8090Ostatní2833 29 7010Sírany olova2833 29 7090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232833 29 9010Síran thalný2833 29 9090Ostatní2834 29 8010Dusičnan thalný2834 29 8090Ostatní2837 19 0010Kyanid kademnatý2837 19 0020Kyanid vápenatý2837 19 0090Kyanidy (s výjimkou komplexních kyanidů jako např. ferro- a ferrikyanidy a oxykyanidu rtuťnatého)2838 00 0010Thiokyanatan thalia2838 00 0090Ostatní2841 30 0010Dichroman sodný2841 30 0020Dichroman sodný, dihydrát2841 50 0010Dichroman amonný2841 50 0020Dichroman draselný2841 50 0090Ostatní2842 90 1011Seleničitan sodný2842 90 1012Teluričitan sodný2842 90 1013Selenid thalia2842 90 1090Ostatní2842 90 9010Selenan sodný2842 90 9090Ostatní2843 90 9010Oxid osmičelý2843 90 9090Ostatní2845 90 1010Tetradeuteromethanol2845 90 1090Ostatní2848 00 0011Fosfid hlinitý2848 00 0012Fosfid horečnatý2848 00 0013Fosfid vápenatý2848 00 0014Fosfid zinečnatý2848 00 0015Fosforovodík2848 00 0090Ostatní2850 00 2011Arzenovodík2850 00 2090Ostatní2850 00 5010Azid sodný2850 00 5090Ostatní2851 00 8011Bromkyan2851 00 8090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232903 19 80111,1,2,2-tetrachloretan2903 19 8013Hexachlorethan2903 19 8014Pentachlorethan2903 19 8090Ostatní2903 29 00101,1-dichlorethylen2903 29 00201,4-dichlorobut-2-en2903 29 00303-chlorpropen2903 29 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232903 30 36101,2-dibromethan2903 30 3690Vinylbromid2903 30 3699Ostatní2903 30 8010Methyljodid (jodmethan)2903 30 80201,1,2,2-Tetrabromethan2903 30 8031Trifluormethane2903 30 8032Difluoromethane2903 30 8033Methylfluoride2903 30 80341,1,1,2,2,3,4,5,5,5-Decafluoropenthane2903 30 8035Pentafluoroethane2903 30 80361,1,2,2-Tetrafluorethane2903 30 80371,1,1,2-Tetrafluorethane2903 30 80381,1 -Difluoroethane2903 30 8039Trifluoroethane2903 30 80401,1,1- Trifluoroethane2903 30 80411,1,1,2,3,3,3-Heptafluoropropane2903 30 80421,1,1,3,3,3 -Hexafluoropropane2903 30 80431,1,2,2,3-Pentafluoropropane2903 30 8044Perfluoromethane2903 30 8045Perfluoroethane2903 30 8046Perfluoropropane2903 30 8047Perfluorobutane2903 30 8048Perfluoropentane2903 30 8049Perfluorohexane2903 30 8090Ostatní2903 51 0011HCH obsahující méně než 99% gamaisomeru (Lindan)2903 51 0012Směs izomerů2903 51 0090Ostatní2903 59 9011Aldrin2903 59 9012Camphechlor (toxafen)2903 59 9013Heptachlor2903 59 9014Chlordan2903 59 9015Hexachlorcyklopenta-1,3-dien2903 59 9016Perfluorocyclobutane2903 59 9090Ostatní2903 69 9011Monomethyltetrachlordifenylmethan (obchodní název: Ugilec 141)2903 69 9012Monomethyldichlordifenylmethan (obchodní název: Ugilec 121)2903 69 9013Monomethyldibromdifenylmethan (obchodní název: DBBT)2903 69 9014Polybromované bifenyly (PBB)2903 69 9015Polychlorované bifenyly (PCB)2903 69 9016Polychlorované terfenyly (PTC)2903 69 9090Ostatní2904 20 00104-nitrobifenyl2904 20 0012Dinitrobenzen (směs izomerů)2904 20 0013Nitrobenzen2904 20 0014Trinitrobenzen2904 20 0090Ostatní2904 90 8511Quintozen-obsahující.více než 1 g.kg-1 hexachlorbenzenu nebo více než 10 g.kg-1 pentachlorbenzenu2904 90 8512Quintozen ostatní2904 90 8513Chlortrinitrobenzen (směs izomerů)2904 90 8590Ostatní2905 19 0010Pinakolylalkohol: 3,3-Dimethylbutan-2-ol2905 19 0090Ostatní2906 29 0011Dicofol obsahující méně než 78% p,p'dicofolu nebo více než Ig.kg-1 DDT a jemu příbuzných sloučenin2906 29 0012Dicofol ostatní2906 29 0090Ostatní2908 10 0010Pentachlorfenol2908 10 0090Ostatní2908 90 0011Dinitrofenol2908 90 00122,4-dinitrofenolát sodný2908 90 00134,6-dinitro-o-kresol (DNOK)2908 90 0014Dinoseb2908 90 00154,6-Dinitro-o-kresolát amonný2908 90 0090Ostatní2909 19 0010Bis(chlormethyl)ether2909 19 0030Bis(2-chlorethyl)ether2909 19 0099Ostatní2909 30 9010Nitrofen2909 30 9090Ostatní2910 90 0011Dieldrin
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232910 90 0012Endrin2910 90 0013Isodrin2910 90 0090Ostatní2912 19 0010Akrylaldehyd2912 19 0090Ostatní2913 00 0010O-nitrobenzaldehyd2913 00 0090Ostatní2914 39 0010Difacinon2914 39 0090Ostatní2914 70 0010Chlorofacinon2914 70 0090Ostatní2915 12 0010Thalium formiát2915 12 0090Ostatní2915 29 0010Thalium acetát2915 29 0090Ostatní2915 39 9010Dinoseb acetate2915 39 9020Fluenetil2915 39 9090Ostatní2915 90 8011Fluoroctan sodný2915 90 8012Kyselina fluoroctová, soli rozpustné ve vodě, fluoracetáty2915 90 8013Ethyl-bromacetát2915 90 8014Ethyl-chlorformiát2915 90 8090Ostatní2916 19 8010Binapacryl2916 19 8090Ostatní2918 19 8010Chlorbenzilat2918 19 8020GHB (kyselina 4-hydroxybutanová)2918 19 8090Ostatní2918 90 90102,4,5-T2918 90 9090Ostatní2919 00 9011Dichlorvos2919 00 9012Heptenophos2919 00 9013Mevinphos2919 00 9014Ths(o-kresyl)fosfát2919 00 9015Tris(2,3-dibrompropyl)fosfát2919 00 9016Chlorfenvinfos2919 00 9017Tetraethyl-difosfát2919 00 9018Dimethyl-[4-(methylsulfanyl)fenyl]-fosfát2919 00 9090Ostatní2920 10 0011Bromophos-ethyl2920 10 0012Parathion2920 10 0013Parathion-methyl2920 10 0014Sulfotep2920 10 0090Ostatní2920 90 8511Dimethylsulfát2920 90 8512Ethylen-dinitrát2920 90 8513Nitroglycerin2920 90 8514Diethylenglykol-dinitrát2920 90 8590Ostatní2921 19 8011Methylbis (2-chlorethyl) amin2921 19 8012N-nitrosodimethylamin
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232921 19 8014Dusíkaté yperity:HN1:N-Ethylbis(2-chlorethyl)aminHN2:N-Methylbis(2-chlorethyl)aminHN3:Tris(2-chlorethyl)aminN,N-Dialkyl(Me,Et, n-Pr nebo i-Pr)-2-chlorethylaminy a odpovídající protonizované soli2921 19 8015N,N-Dimethylsulfamoychlorid2921 19 8090Ostatní2921 29 0010Dipropylentriamin2921 29 0090Ostatní2921 42 10102,4-dinitroanilin2921 42 1020Chlornitroanilin2921 42 1090Ostatní2921 44 0010Bis (2,4,6-trinitrofenyl)amin2921 44 0020Dipikrylamin, amonná sůl2921 44 0090Ostatní2921 45 00102-naftylamin2921 45 0090Ostatní2921 46 0011Amfetamin (INN) a jeho soli2921 46 0012Benzfetamin (INN) a jeho soli2921 46 0013Dexamfetamin (INN) a jeho soli2921 46 0014Ethylamfetamin (INN) a jeho soli2921 46 0015Fenkamfamin (INN) a jeho soli2921 46 0016Fentermin (INN) a jeho soli2921 46 0017Lefetamin (INN) a jeho soli2921 46 0018Levamfetamin (INN) a jeho soli2911 46 0019Mefenorex (INN) a jeho soli2921 49 8011PCE (eticyklidin) a jeho soli2921 49 8090Ostatní2921 59 90113,3-dichlorbenzidin2921 59 9012Benzidin a jeho deriváty2921 59 9090Ostatní2922 19 8011Acethylmethadol a jeho soli2922 19 8012Alfacethylmethadol a jeho soli2922 19 8013Alfamethadol a jeho soli2922 19 8014Betacetylmethadol a jeho soli2922 19 8015Betamethadol a jeho soli2922 19 8016Dimefeptanol a jeho soli2922 19 8017Noracymethadol a jeho soli2922 19 80202-(N,N-Dialkyl(Me,Et, n-Pr nebo i-Pr)amino)ethanoly a odpovídající protonizované soli 2,2'-(Ethylimino)diethanol 2,2'-(Methylimino)diethanol2922 19 8021Dimenoxadol a jeho soli2922 19 8022N,N-diizopropyl-beta-aminoethanol2922 19 8090Ostatní2922 22 00132-Methoxyanilin, o-anisidin2922 22 00144-Methoxyanilin, p-anisidin2922 22 00154-Methoxy-2-nitroanilin2922 22 0090Ostatní2922 29 0011DMA (2,5-dimethoxyamfetamin) a jeho soli2922 29 0012DOB (2,5-dimethoxy-4-bromamfetamin) a jeho soli2922 29 0013DOET (2,5-dimethoxy-4-ethylamfetamin) a jeho soli2922 29 0014PMA (para-methoxyamfetamin) a jeho soli2922 29 0015STP,DOM (2,5-dimethoxy-4-methylfenylamfetamin) (3) a jeho soli2922 29 0016TMA (3,4,5-trimethoxyamfetamin) a jeho soli
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232922 29 00172C-B (4-brom-2,5-dimethoxyfenethylamin)2922 29 0090Ostatní2922 31 0011Amfepramon (INN) a jeho soli2922 31 0012Methadon (INN) a jeho soli2922 31 0013Normethadon (INN) a jeho soli2922 39 0011Isomethadon (INN) a jeho soli2922 39 0013Methcathinon (INN) a jeho soli2922 39 0090Ostatní2922 42 0011Reakční produkt kyseliny glutamové a N-alkyl (C12-C14)propan-1,3diamin2922 42 0020Monohydrát L glutamanu monosodného (MSG)2922 42 0090Ostatní soli kyseliny glutamové2922 43 0010Kyselina anthranilová (2-aminobenzoová)2922 43 0090Ostatní2923 90 0010Benzyltrimethylamoniumchlorid2923 90 0090Ostatní2924 19 0011Amid kyseliny monojodoctové2924 19 0012Fluoracetamid2924 19 0013Monokrotofos2924 19 0014Fosfamidon2924 19 0015Dikrotofos2924 19 0090Ostatní2924 29 9511Aspartam2924 29 9512Diampromid a jeho soli2924 29 9513Mexakarbat2924 29 9590Ostatní2925 19 9510Captafol2925 19 9590Ostatní2925 20 0010Formetanat2925 20 0020Formetanat-hydrochlorid2925 20 0030Chlordimeform2925 20 0090Ostatní2926 30 0011Fenproporex (INN) a jeho soli2926 30 0012Methadon (INN) meziprodukt (4,4-difenyl-2-dimethylamino-4-kyanobutan)2926 90 95112-chlorbenzylidenmalononitril2926 90 95123-chlorakrylonitril2926 90 95133-chlorpropionitril2926 90 95144-chlorbutyronitril2926 90 9515Acetonkyanhydrin2926 90 9516Benzaldehydkyanhydrin2926 90 9517Brombenzylkyanid2926 90 9518Butyronitril2926 90 9519Ethylester kyseliny kyanmravenčí2926 90 9520Flucythrinate2926 90 9521Kyanacetamid2926 90 9522Malononitril2926 90 9523Methylester kyseliny kyanmravenčí2926 90 9524Propionitril2926 90 9525Tetrakyanoethylen2926 90 9590Ostatní2927 00 0010Diazomethan2927 00 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232928 00 9011Fenylhydrazin2928 00 90203-Chlor-6-kyanbicyklo[2.2.1]heptan-2-on-O-(methylkarbamoyl)oxim2928 00 9090Ostatní2929 10 90102-[3-(Prop-1-en-2yl)fenyl]prop-2-yl-isokyanát2929 10 9090Ostatní2929 90 0010Dialkyl(Me,Et,n-Pr nebo i-Pr)-dialkyl(Me,Et,n-Pr nebo i-Pr)fosforamidaty2929 90 0011Dimefox2929 90 0012Fosacetim2929 90 0013Mipafox2929 90 0014Schradan2929 90 0090Ostatní2930 90 70114 chlorfenyldiazothiomočovina2930 90 7012Aldicarb2930 90 7013Alfa-naftylthiomočovina2930 90 7014Benzylrhodanid2930 90 7015Bis(2chlorethyl)sulfit2930 90 7016Disulfoton2930 90 7017Ethylrhodanid2930 90 7018Fenamifos2930 90 7019Methamidofos2930 90 7020Methomyl2930 90 7021N-fenylthiomočovina2930 90 7022Omethoate2930 90 7023Oxamyl2930 90 7024Forat2930 90 7025Propetamphos2930 90 7026Tetramethylen-distulfotetramin2930 90 7027Thiofanox2930 90 7028Thiokarbonyl-tetrachlorid2930 90 7029Alkyl (H nebo ≤ C10, včetně cykloalkyl)-S-2-(dialkyl(Me,Et,n-Pr nebo i-Pr) ethyl-alkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr) fosfonothioaty a odpovídající alkylované a protonované soli
např.VX:S-(2-(diisopropylamino)ethyl-O-ethyl-methylfosfonothioatSirné yperity: 2-Chlorethyl(chlormethyl)sulfidYperit: Bis(2-chlorethyl)sulfidSeskviyperit: 1,2-Bis((2-chlorethyl)thio)ethan1,3-Bis((2-chlorethyl)thio)propan1,4-Bis((2-chlorethyl)thio)butanSeskviyperit: 1,2-Bis((2-chlorethyl)thio)ethan1,3-Bis((2-chlorethyl)thio)propan1,4-Bis((2-chlorethyl)thio)butan1,5-Bis((2-chlorethyl)thio)pentanBis(((2-chlorethyl)thio)methyl)etherKyslíkatý yperit: Bis(((2-chlorethyl)thio)ethyl)ether2930 90 7030Dialkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosforamidoyldihalogenidy2930 90 70312-(N,N-Dialkyl(Me,Et, n-Pr nebo i-Pr)amino)ethanthioly a odpovídající protonizované soli, Thiodiglykol: 2,2'-Thiodiethanol2930 90 7033Terbufos2930 90 7034Ethoprofos2930 90 7035S-[2-(Ethylsulfinyl)ethyl]-0,0-dimethylfosforodithioát2930 90 7036S-[(Ethylsulfinyl)methyl]-0,0-diisopropylfosforodithioát2930 90 7037Fensulfothion2930 90 7038Oxydisulfoton
Kód
celního sazebníkuDopl. kódPopis zboží1232930 90 7039Prothoat2930 90 7040Chlormefos2930 90 7041Chlorthiofos2930 90 7042Kyanthoat2930 90 7043Demefion-O2930 90 7044Demefion-S2930 90 7045Demeton2930 90 7046Demeton-S2930 90 7047Demeton-O2930 90 7048Dialifos2930 90 70491-(3,4-Dichloranilino)thiosemikarbazid2930 90 7050Demetion, směs izomerů (CAS 8065-62-1)2930 90 70514-MTA (2-amino-1-(4-methylthiofenyl)propan)2930 90 7090Ostatní2931 00 9511Rtuť, organické sloučeniny2931 00 9512Bis-tributylcinoxid2931 00 9513Cyhexatin2931 00 9514Fonofos2931 00 9515Fentinacetat2931 00 9516Rtuť, anorganické sloučeniny (s výjimkou sirníku rtuťnatého)2931 00 9517Pentakarbonyl železa2931 00 9518Dialkylhydrargyrium, dialkylrtuť2931 00 9519Tetraethylolovo2931 00 9520Tetraisopropyl-fosforamid2931 00 9521Tetrakarbonyl niklu2931 00 9522Tetramethylolovo2931 00 9523Trialkylolovičité soli2931 00 9524Alkyl(≤C10, včetně cykloalkyl)-alkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosfonofluoridaty
Např. Sarin: Isopropyl-methylfosfonofluoridat
Soman: (3,3-Dimethyl-2-butyl)-methylfos-fonofluoridat
Alkyl(≤C10, včetně cykloalkyl)-alkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosforamidokyanidaty
např. Tabun: Ethyl-dimethylfosforamidokyanidat
alfa-Lewisit: Dichlor(2-chlorvinyl)arsin
beta-Lewisit: Chlorbis(2-chlorvinyl)arsin
gama-Lewisit: Tris(2-chlorvinyl)arsin
Chlorsarin: Isopropyl-methylfosfonochloriat
Chlorsoman: (3,3-Dimethyl-2-butyl)-methylfosfonochloridat2931 00 9525Alkyl(ME, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosfonyldifluoridy
např. DF: Methylfosfonyldifluorid
Alkyl(H nebo ≤C10 včetně cykloalkyl)-(2-(dialkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-
Pr)amino)ethyl(Me. Et, n-Pr)fosfonity
a odpovídající HN1:N-Ethylbis(2-chlorethyl)amin
např. QL:(2-(Diisopropylamono)ethyl)-ethyl-methylfosfonit
Amiton: O,O-Diethyl-S-(2-(diethylamino)ethyl)fosforothioat a odpovídající alkylované nebo protonované soli2931 00 9526Fentinhydroxid2931 00 9527Trimethylcín, sloučeniny2931 00 9528Triethylcín, sloučeniny2931 00 9529Dialkyl(C1-C5)plumbany a tetraalkyl (C1-C3)plumbany2931 00 9530O-Ethyl-O-(4-nitrofenyl)-fenyl-fosfonothioát2931 00 9531Trichloronat2931 00 9532Organické sloučeniny cínu (CAS 813-19-4; CAS 4808-30-4; CAS 56573-85^; CAS 688-73-3; CAS 1461-22-9)2931 00 9590Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232932 19 0011Carbosulfan2932 19 0012Furathiocarb2932 19 0090Ostatní2932 29 8011Propano-3-lakton(Beta-propiolakton)2932 29 8012Brodifacoum2932 29 80130,0-Diethyl-O-(4-methyl-2(2H)-oxochromen-7yl)fosforothioát2932 29 8014Difenakum2932 29 8015Kumafos2932 29 8016Kumatetralyl2932 29 8017Warfarin a jeho soli2932 29 8090Ostatní2932 99 7011MDA (3,4-methylendioxyamfetamin) a jeho soli2932 99 7012MDMA (3,4-methylen-dioxymethamfetamin) a jeho soli2932 99 7013MMDA (5-methoxy-3,4-methylendioxyamfetamin) a jeho soli2932 99 7014N-ethyl MDA a jeho soli2932 99 7015N-hydroxy MDA a jeho soli2932 99 7090Ostatní2932 99 85114,4,5,5-tetrachlor-1,3-dioxolan-2-on2932 99 8512Karbofuran2932 99 8513Dioxathion2932 99 8514DMHP(dimethylheptylpyren) a jeho soli2932 99 8515Isobenzan2932 99 8516Parahexyl a jeho soli2932 99 8590Ostatní2933 19 9010Isolan2933 19 9020Pyrazoxon2933 19 9090Ostatní2933 29 90101,3-Dichlor-5-ethyl-5-methylimidazolidin-2,4-dion2933 29 9090Ostatní2933 33 0011Alfentanil (INN) a jeho soli2933 33 0012Anileridin (INN) a jeho soli2933 33 0013Bezitramid (INN) a jeho soli2933 33 0014Bromazepam (INN) a jeho soli2933 33 0015Difenoxin (INN) a jeho soli2933 33 0016Difenoxylat (INN) a jeho soli2933 33 0017Dipipapon (INN) a jeho soli2933 33 0018Fencyklidin (INN) (PCP) a jeho soli2933 33 0019Fenoperidin (INN) a jeho soli2933 33 0020Fentanyl (INN) a jeho soli2933 33 0021Ketobemidon (INN) a jeho soli - mimo chloridové soli2933 33 0022Methylfenidat (INN) a jeho soli2933 33 0023Pentazocin (INN) a jeho soli2933 33 0024Pethidin(INN) a jeho soli2933 33 0025Pethidin- meziprodukt A (INN) a jeho soli2933 33 0026Pipradol (INN) a jeho soli2933 33 0027Piritramid (INN) a jeho soli2933 33 0028Propiram (INN) a jeho soli29S3 33 0029Trimeperidin (INN) a jeho soli2933 39 99133-Chinuklidinil-difenylhydroxyacetat, Chinuklidin-3-ol2933 39 99143-methylfentanyl a jeho soli2933 39 9915Acetyl-alfa-methylfentanyl a jeho soli2933 39 9916Alfameprodin a jeho soli
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232933 39 9917Alfa-methylfentanyl a jeho soli2933 39 9918Allylprodin a jeho soli2933 39 9919Benzethidin a jeho soli2933 39 9920Betameprodin a jeho soli2933 39 9921Betaprodin a jeho soli2933 39 9922Etoxeridin a jeho soli2933 39 9923Fenampromid a jeho soli2933 39 9924Hydroxypethidin a jeho soli2933 39 9925MPPP a jeho soli2933 39 9926Norpipanon a jeho soli2933 39 9927PEPAP a jeho soli2933 39 9928Pethidin - meziprodukt B2933 39 9929Pethidin - meziprodukt C2933 39 9930Piminodin a jeho soli2933 39 9931Properidin a jeho soli2933 39 9932Ramifentanil a jeho soli2933 39 9933Alfaprodin a jeho soli2933 39 9934Fenazocin a jeho soli2933 39 9935Metazocin a jeho soli2933 39 9990Ostatní2933 49 9010Levometorfan a jeho soli2933 49 9011Levofenacylmorfan a jeho soli2933 49 9012Racemethorfan a jeho soli2933 49 9013Drotebanol a jeho soli2933 49 9014Fenomorfan a jeho soli2933 49 9015Norlevorfanol a jeho soli2933 49 9016Racemorfan a jeho soli2933 49 9090Ostatní2933 53 9011Allobarbital (INN) a jeho soli2933 53 9012Amobarbital(INN) a jeho soli2933 53 9013Butalbital (INN) a jeho soli2933 53 9014Butobarbital (INN) a jeho soli2933 53 9015Cyklobarbital (INN) a jeho soli2933 53 9016Metylfenobarbital(INN) a jeho soli2933 53 9017Pentobarbital (INN) a jeho soli2933 53 9018Sekbutabarbital (INN) a jeho soli2933 53 9019Sekobarbital (INN) a jeho soli2933 53 9020Vinylbital (INN) a jeho soli2933 55 0011Loprazolam (INN) a jeho soli2933 55 0012Mecloqualon (INN) a jeho soli2933 55 0013Metaqualon (INN) a jeho soli2953 55 0014Zipeprol (INN) a jeho soli2933 59 9511Crimidine2933 59 9513Pirimiphos-ethyl2933 59 9514Pirimiphos-methyl2933 59 9590Ostatní2933 72 0010Clobazam (INN) a jeho soli2933 72 0020Methyprylon (INN) a jeho soli2933 91 9011Alprazolam (INN) a jeho soli2933 91 9012Camazepam (INN) a jeho soli2933 91 9013Clonazepam (INN) a jeho soli2933 91 9014Clorazepát (INN) a jeho soli
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232933 91 9015Delorazepam (INN) a jeho soli2933 91 9016Diazepam (INN) a jeho soli2933 91 9017Estazolam (INN) a jeho soli2933 91 9018Ethylloflazepát(INN) a jeho soli2933 91 9019Fludiazepam (INN) a jeho soli2933 91 9020Flunitrazepam (INN) a jeho soli2933 91 9021Flurazepam (INN) a jeho soli2933 91 9022Halazepam (INN) a jeho soli2933 91 9023Lorazepam(INN) a jeho soli2933 91 9024Lormetazepam (INN) a jeho soli2933 91 9025Mazindol (INN) a jeho soli2933 91 9026Medazepam (INN) a jeho soli2933 91 9027Midazolam (INN) a jeho soli2933 91 9028Nimetazepam (INN) a jeho soli2933 91 9029Nitrazepam (INN) a jeho soli2933 91 9030Nordazepam (INN) a jeho soli2933 91 9031Oxazepam (INN) a jeho soli2933 91 9032Pinazepam (INN) a jeho soli2933 91 9033Prazepam (INN) a jeho soli2933 91 9034Pyrovaleron (INN) a jeho soli2933 91 9035Temazepam (INN) a jeho soli2933 91 9036Tetrazepam (INN) a jeho soli2933 91 9037Triazolam (INN) a jeho soli2933 99 90112-Methylaziridin2933 99 9012Azinfos-ethyl2933 99 9013Azinfos-methyl2933 99 9014Aziridin2933 99 9015DET (N,N-diethyltriptamin) a jeho soli2933 99 9016DMT (N,N-dimethyltriptamin) a jeho soli2933 99 9018Etonitazen a jeho soli2933 99 9019Etryptamin a jeho soli2933 99 9022Klonitazen a jeho soli2933 99 9023Maleinhydrazid a jeho soli2933 99 9024Mazindol a jeho soli2933 99 9026Moramid - meziprodukt2933 99 9030Proheptazin a jeho soli2933 99 9031Psilotsin a jeho soli2933 99 9033Rolicyklidin a jeho soli2933 99 9034Tris-aziridinyl-fosfinoxid (TEPA, triethylenfosforamid)2933 99 9035Zolpidem (N,N,6-trimethyl-2-(4-methylfenyl)imidazo[1,2-a]pyridin-3-acetamid) a jeho soli2933 99 9036Beta-Hydroxyfentanyl a jeho soli2933 99 9037Thionazin2933 99 9038Triamifos2933 99 9039Triazophos2933 99 9040Beta-Hydroxy-3-Methylfentanyl a jeho soli2933 99 9041Parafluorentanyl a jeho soli2933 99 9090Ostatní2934 91 0011Aminorex (INN); jeho soli2934 91 0012Brotizolam (INN) a jeho soli2934 91 0013Clotiazepam (INN) a jeho soli2934 91 0014Cloxazolam (INN) a jeho soli
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1232934 91 0015Dextromoramid (INN) a jeho soli2934 91 0016Fendimetrazin (INN) a jeho soli2934 91 0017Fenmetrazin (INN) a jeho soli2934 91 0018Haloxazolam (INN) a jeho soli2934 91 0019Ketazolam (INN) a jeho soli2934 91 0020Mesocarb (INN) a jeho soli2934 91 0021Oxazolam (INN) a jeho soli2934 91 0022Pemolin (INN) a jeho soli2934 91 0023Sufentanil (INN) a jeho soli2934 99 90113-methylthiofentanyl a jeho soli2934 99 90124-methylaminorex a jeho soli2934 99 9013Alfa-methylthiofentanyl a jeho soli2934 99 9014Blasticidin-s a jeho soli2934 99 9015Diethylthiambuten a jeho soli2934 99 9016Dimethylthiambuten a jeho soli2934 99 9017Dioxafetyibutyrát a jeho soli2934 99 9018Ethylmethylthiambuten a jeho soli2934 99 9019Fenadoxon a jeho soli2934 99 9020Fosfolan2934 99 9021Fosthietan2934 99 9022Furethidin a jeho soli2934 99 9023Levomoramid a jeho soli2934 99 9024Mefosfolan a jeho soli2934 99 9025Methidathion a jeho soli2934 99 9026Morferidin a jeho soli2934 99 9027Pyrrolidindithiokarbamát sodný2934 99 9028Racemoramid a jeho soli2934 99 9029TCP tenocyklidin a jeho soli2934 99 9030Thiofentanyl a jeho soli2934 99 9090Ostatní2936 29 9010Aminopterin2936 29 9090Ostatní2938 90 9010Scilliroside2938 90 9090Ostatní2939 11 0001Koncentráty makové slámy2939 11 0011Buprenorfin (INN) a jeho soli2939 11 0012Kodein a jeho soli2939 11 0013Dihydrokodein (INN) a jeho soli2939 11 0014Ethylmorfin a jeho soli2959 11 0015Etorfin (INN) a jeho soli2939 11 0016Heroin a jeho soli2939 11 0017Hydrokodon (INN) a jeho soli2939 11 0018Hydromorfon (INN) a jeho soli2939 11 0019Morfin, jeho soli a jiné deriváty2939 11 0020Nikomorfin (INN) a jeho soli2939 11 0021Oxykodon (INN) a jeho soli2939 11 0022Oxymorfon (INN) a jeho soli2939 11 0023Folkodin (INN) a jeho soli2939 11 0024Thebacon (INN) a jeho soli2939 11 0025Thebain a jeho soli2939 19 0011Acetorfin a jeho soli2939 19 0012Acetyldihydrokodein a jeho soli
Kód
celního
sazebníkuDopl. kódPopis zboží1232939 19 0013Benzylmorfin a jeho soli2939 19 0014Desomorfin a jeho soli2939 19 0015Dihydromorfin a jeho soli2939 19 0016Hydromorfinol a jeho soli2939 19 0017Kodoxim a jeho soli2939 19 0018Methyldesorfin a jeho soli2939 19 0019Methyldihydromorfin a jeho soli2939 19 0020Metopon a jeho soli2939 19 0021Morfin methobromid a jeho soli2939 19 0022Morfin N-oxid a jeho soli2939 19 0023Myrofin a jeho soli2939 19 0024Nikodikodin a jeho soli2939 19 0025Nikokodin a jeho soli2939 19 0026Norkodein a jeho soli2939 19 0027Normorfin a jeho soli2939 19 0028Dihydroetorfin2939 19 0090Ostatní2939 49 0010Norefedrin (fenylpropanolamin)2939 49 0090Ostatní2939 69 0010LSD, LSD 25 ((+)Lysergid)2939 69 0090Ostatní2939 91 9011Ekgonin, jeho soli, estery a jiné deriváty2939 91 9012Levometamfetamin, jeho soli, estery a jiné deriváty2939 91 9013Metamfetamin (INN), jeho soli, estery a jiné deriváty2939 91 9014Racemát metamfetamin u, jeho soli, estery a jiné deriváty2939 91 9090Ostatní2939 99 0011Akonitin a jeho soli2939 99 0012Anabasin (2-/3-pyridyl/-piperidin)2939 99 0013Atropin a jeho soli2939 99 0014Brucin a jeho soli2939 99 0015Cathinon a jeho soli2939 99 0016Fysostigmin, eserin a jeho soli2939 99 0017Hyoscyamin a jeho soli2939 99 0018Kolchicin2939 99 0019Meskalin2939 99 0020Nikotin a jeho soli2939 99 0021Pilokarpin a jeho soli2939 99 0022Psilocybin2939 99 0023Skopolamin a jeho soli2939 99 0024Strychnin a jeho soli2939 99 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1233002 10 9110Hemoglobin, pouze z lidské krve3002 10 9190Ostatní3002 10 9510Lidská krevní plasma
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1233002 10 9590Ostatní3002 90 9011Léčivé přípravky z lidské krve a jejich složek3002 90 9012Přípravky z lidské krve pro diagnostické účely3002 90 9021Lidská krev nebo její složky pro léčebné účely3002 90 9022Lidská krev nebo její složky pro diagnostické účely3002 90 9031Léčivé přípravky ze zvířecí krve a jejich složek3002 90 9032Přípravky ze zvířecí krve pro diagnostické účely3002 90 9090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1233505 10 5010Modifikované škroby E 1410 - fosfát škrobu3505 10 5020Modifikované škroby E 1412 - zesítěný fosfát škrobu3505 10 5090Ostatní
Kód
čelního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1233824 90 9990Ostatní
Kód
celního sazebníkuDopl. kódPopis zboží1234012 20 9010Použité pneumatiky, které jsou vhodné k dalšímu použití v silničním provozu, t.j. činná plocha pláště pneumatiky musí mít po celém obvodu a celé šíři vrchního běhounu jasně viditelný dezén s hloubkou dezénových drážek nebo zářezů nejméně 1 mm u pneumatik určených pro mopedy a nejméně 1,6 mm u pneumatik určených pro vozidla ostatních kategorií. Pláště pneumatik nesmějí mít na svém vnějším obvodu (oblast koruny, ramene, boku a patky pláště) trhliny nebo poškození, které ohrožují kostru nebo ji narušují.4012 20 9090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1234203 10 0010Použité4203 10 0090Ostatní4203 21 0010Použité4203 21 0090Ostatní4203 29 1010Použité4203 29 1090Ostatní4203 29 9110Použité4203 29 9190Ostatní4203 29 9910Použité4203 29 9990Ostatní4203 30 0010Použité4203 30 0090Ostatní4203 40 0010Použité4203 40 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1234303 10 1010Použité4303 10 1090Ostatní4303 10 9010Použité4303 10 9090Ostatní4303 90 0010Použité4303 90 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1234403 20 1911Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 20 1919Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 20 1990Ostatní4403 20 3911Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 20 3919Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 20 3990Ostatní4403 20 9911Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 20 9919Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 20 9990Ostatní4403 91 9011Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 91 9019Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 91 9090Ostatní4403 92 9011Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 92 9019Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 92 9090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1234403 99 1011Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 99 1019Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 99 1090Ostatní4403 99 5910Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 99 5990Ostatní4403 99 9511Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové4403 99 9519Vlákninové a ostatní průmyslové dříví4403 99 9590Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1235515 13 1110S obsahem vlny od 15 do 35%5515 13 1190Ostatní5515 13 1910S obsahem vlny od 15 do 35%5515 13 1990Ostatní5515 13 9110S obsahem vlny od 15 do 35%5515 13 9190Ostatní5515 13 9910S obsahem vlny od 15 do 35%5515 13 9990Ostatní5515 19 1010S obsahem vlny od 15 do 35%5515 19 1090Ostatní5515 19 3010S obsahem vlny od 15 do 35%5515 19 3090Ostatní5515 19 9010S obsahem vlny od 15 do 35%5515 19 9090Ostatní5515 22 1110S obsahem vlny od 15 do 35%5515 22 1190Ostatní5515 22 1910S obsahem vlny od 15 do 35%5515 22 1990Ostatní5515 22 9110S obsahem vlny od 15 do 35%5515 22 9190Ostatní5515 22 9910S obsahem vlny od 15 do 35%5515 22 9990Ostatní5515 92 1110S obsahem vlny od 15 do 35%5515 92 1190Ostatní5515 92 1910S obsahem vlny od 15 do 35%5515 92 1990Ostatní5515 92 9110S obsahem vlny od 15 do 35%5515 92 9190Ostatní5515 92 9910S obsahem vlny od 15 do 35%5515 92 9990Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1236203 19 9010S obsahem vlny 36% a více6203 19 9090Ostatní6203 39 9010S obsahem vlny 36% a více6203 39 9090Ostatní
Kód
celního sazebníkuDopl. kódPopis zboží1236309 00 0001Použité pánské nebo chlapecké kabáty, pláště s kapuci, pláštěnky, větrovky, bundy a podobné výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6101); Použité pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, lýtkové a krátké kalhoty (jiné než plavky), pletené nebo háčkované (číslo HS6103)6309 00 0002Použité dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (vč.lyžařských), a podobné výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6102); Použité dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované (číslo HS 6104)6309 00 0003Použité pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované (číslo HS 6105); Použité dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6106); Použité pánské nebo chlapecké slipy a spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany apod. výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6107); Použité dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky též dlouhé, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany apod. výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6108)6309 00 0004Použitá vrchní trička a tílka (nátělníky), pletené nebo háčkované (číslo HS 6109); Použité svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty apod. výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS6110); Použité teplákové soupravy, tepláky (trainings), kombinézy, lyžařské komplety, trikoty, kalhoty a plavky pro sport, pletené nebo háčkované (číslo HS 6112)6309 00 0005Použité kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6111); Použité oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903, 5906, 5907 (číslo HS 6113); Použité ostatní oděvy, pletené nebo háčkované (číslo HS 6114); Použité punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčoch na křečové žíly a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované (číslo HS6115);Použité rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované (číslo HS6116);Použité ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků (číslo HS 6117)6309 00 0006Použité pánské nebo chlapecké kabáty, pláště s kapuci, pláštěnky, bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6201); Použité pánské nebo chlapecké obleky nebo komplety, saka, kalhoty, kalhoty s ladem se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6203)
Kód
celního sazebníkuDopl. kódPopis zboží1236309 00 0007Použité dámské nebo dívčí kabáty, pláště s kapuci, pláštěnky, bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6202); Použité dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, kalhotys laclem se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6204)6309 00 0008Použité pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6205); Použité dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6206);Použité pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy a spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany apod. výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6207);Použitá dámská nebo dívčí tílka, kombiné, spodničky, kalhotky též dlouhé, noční košile, pyžama, nedbalky(negliže), koupací pláště, župany apod. výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6208)6309 00 0009Použité ostatní oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované (čísla HS 6209-6217); Použité přikrývky (číslo HS 6301);Použité prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské (číslo HS 6302);Použité vitrážky, záclony, vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie (číslo HS 6303);Jiné použité bytové textilie, vyjma výrobků čísla 9404 (číslo HS 6304);Použité soupravy sestávající z tkanin a z nití též s doplňky na výrobu koberečků,tapiserií apod. (číslo HS 6308)3309 00 0010Použitá obuv (čísla HS 6401 - 6405)3309 00 0011Použité klobouky a jiné pokrývky hlavy (čísla HS 6503 - 6506)
Kód
celního
sazebníkuDopl. kódPopis zboží1237103 10 0010Vltavíny7103 10 0090Ostatní7103 99 0010Vltavíny7103 99 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl. kódPopis zboží1237306 60 3820Vyrobené podle normy EN 10 219, charakterizující jejich způsob výroby a použitelnost pro dynamicky namáhané konstrukce. Výrobky jsou charakterizovány označením S 275 JOH a S 355 J2H nebo jiným označením s písmenem H na posledním místě přívlastku (jemnozrnná ocel určená pro dynamicky namáhané čtyřhranné svařované trubky), s tloušťkou stěny 4 mm nebo větší.7306 60 3890Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1238703 21 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 21 9090Ostatní8703 22 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 22 9090Ostatní8703 23 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 23 9090Ostatní8703 24 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 24 9090Ostatní8703 31 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 31 9090Ostatní8703 32 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 32 9090Ostatní8703 33 9020Určené k rozebrání na náhradní díly8703 33 9090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1239013 10 0010Optické přístroje (např. zaměřovací dalekohledy) určené pro zbraně nevojenského charakteru9013 10 0090Ostatní
Kód
celního
sazebníkuDopl.
kódPopis zboží1239304 00 0010Ostatní zbraně využívající energii mechanickou nebo stlačeného plynu a zbraně pro vystřelování látek s dráždivým účinkem včt. obranných sprejů a elektrické paralyzátory9304 00 0090Ostatní
Příloha č. 24 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
A. Deklarace osmilistá (listy 1 až 8);
§ 44 odst. 1 písm a) této vyhlášky
(1) Na listech Deklarace označených čísly 1, 4 a 5, používaných pro režim tranzitu, jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 opatřeny zeleným podtiskem.
(2) Na pravém okraji jsou listy Deklarace označeny barevným pruhem, buď plným 3 mm širokým nebo přerušovaným, který se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. Jednotlivé listy se označují těmito barevnými pruhy
- list č. 1 plným červeným,
- list č. 2 plným zeleným,
- list č. 3 plným žlutým,
- list č. 4 přerušovaným modrým,
- list č. 5 plným modrým,
- list č. 6 přerušovaným červeným,
- list č. 7 přerušovaným zeleným,
- list č. 8 přerušovaným žlutým.
(3) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace, který je uveden v příloze 11 této vyhlášky.
(4) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace propsaly, s výjimkou třílistých sad, na tyto další listy Deklarace
číslo odstavce čísla listů 1- (vyjma stř. část) 1 až 8 1 - stř. část 1 až 3 2 1 až 5 3 1 až 8 4 1 až 8 5 1 až 8 6 1 až 8 7 1 až 3 8 1 až 5 9 1 až 3 10 1 až 3 11 1 až 3 12 - 13 1 až 3 14 1 až 4 15 1 až 8 15a 1 až 3 15b 1 až 3 16 1 až 3, 6 až 8 17 1 až 8 17a 1 až 3 17b 1 až 3 18 1 až 5 19 1 až 5 20 1 až 3 21 1 až 5 22 1 až 3 23 1 až 3 24 1 až 3 25 1 až 5 26 1 až 3 27 1 až 5 28 1 až 3 29 1 až 3 30 1 až 3 31 1 až 8 32 1 až 8 33 - první levá část 1 až 8 33 - další části 1 až 3 34 1 až 3 35 1 až 8 36 - 37 1 až 3 38 1 až 8 39 1 až 3 40 1 až 5 41 1 až 3 42 - 43 - 44 1 až 5 45 - 46 1 až 3 47 1 až 3 48 1 až 3 49 1 až 3 50 1 až 8 51 1 až 8 52 1 až 8 53 1 až 8 54 1 až 4 55 - 56 - A 1 až 4 B 1 až 3 C 1 až 8 D 1 až 4 E - F - G - H - I-J -
(5) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě
a) číslo 18800 pro úplný tiskopis (listy 1 až 8),
b) číslo 18320 pro sadu skládající se z listů 1, 2 a 3, s propsáním všech údajů na všechny listy,
c) číslo 18430 pro sadu skládající se z listů 1, 4 a 5,
d) číslo 18310 pro sadu skládající se z listů 6, 7 a 8, s propsáním všech údajů na všechny listy,
e) číslo 18623 pro sadu skládající se z listů 1, 2, 3, 4 a 5.
B. Deklarace doplňková osmilistá (listy 1 až 8);
§ 44 odst. 1 písm a) této vyhlášky
(6) Na listech Doplňkové deklarace č. 1, 4 a 5, používaných pro režim tranzitu, jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, a 44 opatřeny zeleným podtiskem.
(7) Na pravém okraji jsou listy Doplňkové deklarace označeny barevným pruhem, buď plným 3 mm širokým nebo přerušovaným, který se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. Jednotlivé listy se označují těmito barevnými pruhy
- list č. 1 plným červeným,
- list č. 2 plným zeleným,
- list č. 3 plným žlutým,
- list č. 4 přerušovaným modrým,
- list č. 5 plným modrým,
- list č. 6 přerušovaným červeným,
- list č. 7 přerušovaným zeleným,
- list č. 8 přerušovaným žlutým.
(8) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace, který je uveden v příloze č.12 k této vyhlášce.
(9) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace doplňkové musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace doplňkové propsaly, s výjimkou třílistých sad, na tyto další listy Deklarace doplňkové
číslo odstavce čísla listů 1 (vyjma stř. část) 1 až 8 1 - stř. část 1 až 3 2 1 až 5 3 1 až 8 31 1 až 8 32 1 až 8 33 - první levá část 1 až 8 33 - další části 1 až 3 34 1 až 3 35 1 až 8 36 - 37 1 až 3 38 1 až 8 39 1 až 3 40 1 až 5 41 1 až 3 42 - 43 - 44 1 až 5 45 - 46 1 až 3 47 1 až 3 A 1 až 4 C 1 až 8
(10) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě
a) číslo 28800 pro úplný tiskopis (listy 1 až 8),
b) číslo 28320 pro sadu skládající se z listů 1, 2 a 3, s propsáním všech údajů na všechny listy,
c) číslo 28430 pro sadu skládající se z listů 1, 4 a 5,
d) číslo 28310 pro sadu skládající se z listů 6, 7 a 8, s propsáním všech údajů na všechny listy,
e) číslo 28623 pro sadu skládající se z listů 1, 2, 3, 4 a 5.
C. Deklarace čtyřlistá (listy 1/6, 2/7, 3/8, 4/5);
§ 44 odst. 1 písm. b) této vyhlášky
(11) Na listech Deklarace označených č. 1/6, 2/7 a 4/5 jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 opatřeny zeleným podtiskem.
(12) Na pravém okraji jsou jednotlivé listy Deklarace označeny plným barevným pruhem širokým 3 mm a ve vzdálenosti 0,5 mm vpravo od tohoto pruhu jsou ještě označeny přerušovaným barevným pruhem, který se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. List č. 1/6 se označuje červenými, list č. 2/7 zelenými, list č. 3/8 žlutými a list č 4/5 modrými pruhy.
(13) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace, který je uveden v příloze č.13 k této vyhlášce.
(14) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace propsaly na tyto další listy Deklarace
číslo odstavce čísla listů 1 (vyjma stř. část) 1/6 až 4/5 1 - stř. část 1/6 až 3/8 2 1/6 až 4/5 3 1/6 až 4/5 4 1/6 až 4/5 5 1/6 až 4/5 6 1/6 až 4/5 7 1/6 až 3/8 8 1/6 až 4/5 9 1/6 až 3/8 10 1/6 až 3/8 11 1/6 až 3/8 12 1/6 až 3/8 13 1/6 až 3/8 14 1/6 až 3/8 15 1/6 až 4/5 15a 1/6 až 3/8 15b 1/6 až 3/8 16 1/6 až 3/8 17 1/6 až 4/5 17a 1/6 až 3/8 17b 1/6 až 3/8 18 1/6 až 4/5 19 1/6 až 4/5 20 1/6 až 3/8 21 1/6 až 4/5 22 1/6 až 3/8 23 1/6 až 3/8 24 1/6 až 3/8 25 1/6 až 4/5 26 1/6 až 3/8 27 1/6 až 4/5 28 1/6 až 3/8 29 1/6 až 3/8 30 1/6 až 3/8 31 1/6 až 4/5 32 1/6 až 4/5 33 - první levá část 1/6 až 4/5 33 - další části 1/6 až 3/8 34 1/6 až 3/8 35 1/6 až 4/5 36 1/6 až 3/8 37 1/6 až 3/8 38 1/6 až 4/5 39 1/6 až 3/8 40 1/6 až 4/5 41 1/6 až 3/8 42 1/6 až 3/8 43 1/6 až 3/8 44 1/6 až 4/5 45 1/6 až 3/8 46 1/6 až 3/8 47 1/6 až 3/8 48 1/6 až 3/8 49 1/6 až 3/8 50 1/6 až 4/5 51 1/6 až 4/5 52 1/6 až 4/5 53 1/6 až 4/5 54 1/6 až 4/5 55 - 56 - A 1/6 až 3/8 B 1/6 až 3/8 C 1/6 až 4/5 D/J 1/6 až 4/5 E/J - F - G - H - I -
(15) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě
a) číslo 14400 pro úplný tiskopis (listy 1/6 až 4/5),
b) číslo 14312 pro sadu skládající se z listů 1/6, 2/7 a 3/8.
D. Deklarace doplňková čtyřlistá (listy 1/6, 2/7, 3/8, 4/5);
§ 44 odst. 1 písm. b) této vyhlášky
(16) Na listech Doplňkové deklarace č. 1/6, 2/7 a 4/5, používaných pro režim tranzitu, jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, a 44 opatřeny zeleným podtiskem.
(17) Na pravém okraji jsou listy Doplňkové deklarace označeny plným barevným pruhem a ve vzdálenosti 0,5 mm vpravo od něho přerušovaným barevným pruhem. Plný pruh je 3 mm široký, přerušovaný pruh se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. List č. 1/6 se označuje červenými, list č. 2/7 zelenými, list č. 3/8 žlutými a list č 4/5 modrými pruhy.
(18) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace doplňkové, který je uveden v příloze č.14 k této vyhlášce.
(19) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace doplňkové musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace doplňkové propsaly na tyto další listy Deklarace doplňkové
číslo odstavce čísla listů 1 (vyjma stř. část) 1/6 až 4/5 1 - střední část 1/6 až 3/8 2 1/6 až 4/5 3 1/6 až 4/5 31 1/6 až 4/5 32 1/6 až 4/5 33 - první levá část 1/6 až 4/5 33 - další části 1/6 až 3/8 34 1/6 až 3/8 35 1/6 až 4/5 36 1/6 až 3/8 37 1/6 až 3/8 38 1/6 až 4/5 39 1/6 až 3/8 40 1/6 až 4/5 41 1/6 až 3/8 42 1/6 až 3/8 43 1/6 až 3/8 44 1/6 až 4/5 45 1/6 až 3/8 46 1/6 až 3/8 47 1/6 až 3/8 A 1/6 až 3/8 C 1/6 až 4/5
(20) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě
a) číslo 24400 pro úplný tiskopis (listy 1/6 až 4/5),
b) číslo 24312 pro sadu skládající se z listů 1/6, 2/7 a 3/8.
Příloha č. 25 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 26 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
A. Vysvětlivky k vyplňování tranzitního doprovodného dokladu
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z celního prohlášení do režimu tranzitu, které bylo v případě potřeby doplněno hlavním povinným anebo zkontrolováno úřadem odeslání, a doplněn následujícím způsobem:
1. MRN (evidenční číslo přepravní operace)
Údaj je uveden alfanumericky na 18 míst podle následujícího vzoru:
Pole Obsah Typ pole Příklady 1 Poslední dvě číslice roku přijetí tranzitní operace (RR) Numerické
2 97 2 Identifikátor země, ve které tranzitní operace začíná (kód země ISO alpha 2) Alfabetické
2 CZ 3Jedinečný identifikátor pro tranzitní operaci podle roku a země Alfanumerické
13 9876AB8890123 4 Kontrolní číslice Alfanumerické
1 5
Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.
Pole 3 se vyplňuje identifikátorem pro tranzitní operaci. O způsobu, jakým je pole použito, rozhodují národní celní správy, ale každá tranzitní operace projednaná během jednoho roku v rámci daného státu musí mít jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít začleněné evidenční číslo příslušného orgánu v evidenčním čísle přepravní operace - MRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla tohoto úřadu.
Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro celé evidenční číslo přepravní operace - MRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při zápisu celého evidenčního čísla přepravní operace - MRN.
Evidenční číslo přepravní operace - MRN se také natiskne ve formě čárového kódu za použití standardního „kódu 128“ a sady znaku „B“.
2. Odstavec č. 3:
- první pododstavec: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,
- druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek),
- se nepoužije, jedná-li se pouze o jednu položku.
3. V pravé části odstavce č. 8:
Název a adresa celního úřadu, kterému je zasílán zpětný list tranzitního doprovodného dokladu.
4. Odstavec C:
- název úřadu odeslání,
- referenční číslo úřadu odeslání,
- datum přijetí tranzitního prohlášení,
- název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele zboží (je-li nějaký).
5. Odstavec D:
- výsledky kontroly,
- poznámka „závazná trasa“, v případě potřeby.
Není-li v této vyhlášce uvedeno jinak, nebude tranzitní doprovodný doklad měněn, doplňován nebo škrtán.
B. Vysvětlivky k tisku
Pro vytištění tranzitního doprovodného dokladu existují následující možnosti:
1. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém a nejsou použity ložné listy:
• vytiskne se pouze list A (doprovodného dokladu).
2. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém a jsou použity ložné listy:
• Vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a
• Vytiskne se list B (zpětný list).
3. Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (ať jsou použity ložné listy, či nikoliv):
• Vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a
• Vytiskne se list B (zpětný list).
C. Vysvětlivky pro zpětné zaslání výsledků kontroly z úřadu určení
Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují následující možnosti:
1. Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém:
• výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání elektronickou cestou, nejsou-li použity ložné listy;
• výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.
2. Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém:
• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů nebo seznamu položek, existují-li), ať již jsou použity ložné listy, či nikoliv.
3. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém, ale skutečný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):
• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití fotokopie listu A tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek, existuje-li), nejsou-li použity ložné listy;
• výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.
4. Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém, ale skutečný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):
• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání elektronickou cestou, nejsou-li použity ložné listy;
• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.
D. Vysvětlivky k použití ložných listů
Při použití ložných listů jsou listy A a B tranzitního doprovodného dokladu tištěny ze systému. V tomto případě se uvádějí následující údaje:
1. Celkový počet ložných listů (odstavec č. 4) namísto celkového počtu seznamu položek (odstavec č. 3).
2. Odstavec „Popis zboží“ (odstavec č. 31) obsahuje pouze:
- jedná-li se o zboží T1, T2 nebo T2F: „Viz. ložné listy“ - jedná-li se o zboží T1, T2 a T2F: -- zboží T1: „Viz. ložné listy č. od ... do ...". -- zboží T2: „Viz. ložné listy č. od ... do ...". -- zboží T2F: „Viz. ložné listy č. od ... do ...“.
3. Odstavec „Zvláštní záznamy“ se také vyplňuje.
4. Všechny ostatní údaje týkající se zboží na úrovni položek jsou uvedeny na příslušných ložných listech, které jsou připojeny k tranzitnímu doprovodnému dokladu.
Příloha č. 27 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 28 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Týká-li se přeprava více než jedné položky, pak list A seznamu položek se vždy tiskne z počítačového systému a připojuje se k listu A tranzitního doprovodného dokladu.
Jestliže je tranzitní doprovodný doklad vytištěn ve dvou listech A a B, potom se také vytiskne list B seznamu položek a připojí se k listu B tranzitního doprovodného dokladu.
Odstavce seznamu položek je možno svisle rozšířit.
Údaje se tisknou následujícím způsobem:
1. V odstavci identifikace (levý horní roh):
a) seznam položek,
b) list A/B,
c) pořadové číslo stávajícího listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu).
2. Úřad odeslání - název úřadu odeslání.
3. Datum - datum přijetí tranzitního prohlášení.
4. MRN - evidenční číslo tranzitní operace, jak je definováno v příloze č. 26 této vyhlášky.
5. Podrobnosti z různých odstavců na úrovni položek se tisknou následujícím způsobem:
a) pořadové číslo položky - pořadové číslo stávající položky,
b) režim - jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, odstavec se nepoužívá,
c) u smíšené zásilky je vytištěn skutečný status, T1, T2 nebo T2F,
d) zbývající odstavce se vyplní tak, jak je popsáno v příloze č. 21 této vyhlášky, v případě potřeby ve formě kódů.
Příloha č. 29 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 30 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 31 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 32 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
1. Znak nebo jiné označení státu
2. Místo odeslání
3. Číslo tranzitního dokladu
4. Datum
5. Schválený odesílatel
6. Povolení
Příloha č. 33 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 34 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 35 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 36 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Aš
Benešov u Prahy
Beroun
Blansko
Bohumín
Brno
Bruntál
Břeclav
Bylnice
Česká Třebová
České Budějovice
České Velenice
Český Krumlov
Český Těšín
Děčín
Domažlice
Františkovi Lázně
Frýdek Místek
Frýdlant v Čechách
Hodonín
Horní Dvořiště
Horní Lideč
Hradec Králové
Hrádek nad Nisou
Hranice na Moravě
Cheb
Chomutov
Jablonec nad Nisou
Jeseník
Jihlava
Jindřichův Hradec Kaplice
Karlovy Vary
Karviná
Kladno
Klatovy
Kopřivnice
Krnov
Kroměříž
Kyjov
Lanžhot
Liberec
Lichkov
Luhačovice
Mariánské Lázně
Meziměstí
Mělník
Mladá Boleslav
Most
Mosty u Jablunkova
Olomouc
Opava
Ostrava
Otrokovice
Pardubice
Pelhřimov
Petrovice u Karviné
Písek
Plzeň
Praha
Prostějov
Přerov Roudnice nad Labem
Rožnov pod Radhoštěm
Rumburk
Sokolov
Staré Město u Uherského Hradiště
Strakonice
Sudoměřice nad Moravou
Suchdol nad Odrou
Šatov
Šumperk
Tábor
Teplice v Čechách
Třebíč
Třinec
Turnov
Uherské Hradiště
Uherský Brod
Ústí nad Labem
Ústí nad Orlicí
Valašské Meziříčí
Varnsdorf
Veselí nad Moravou
Vlárský průsmyk
Vojtanov
Vsetín
Vyškov na Moravě
Zábřeh na Moravě
Zlín
Znojmo
Zatec
Žďár nad Sázavou
Příloha č. 37 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 38 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
(Státy, které ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky přijaly Doporučení Rady pro celní spolupráci o propouštění cestovních zavazadel v železniční přepravě)
1. Belgie
2. Česká republika
3. Dánsko
4. Finsko
5. Francie
6. Itálie
7. Lucembursko
8. Německo
9. Nizozemí
10. Norsko
11. Pákistán
12. Pobřeží Slonoviny
13. Portugalsko
14. Rakousko
15. Řecko
16. Slovensko
17. Slovinsko
18. Španělsko
19. Švédsko
20. Švýcarsko
Příloha č. 39 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 40 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 41 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 42 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 43 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Afghánistán Kambodža Portugalsko Albánie Kamerun Rakousko Alžírsko Kanada Rumunsko Austrálie Korejská republika Rusko Belgie Kuba Řecko Bělorusko Kypr Sierra LeoneBulharsko Kuvajt Spojené království Velké Británie
a Severního Irska Česká republika Čína Lichtenštejnsko Spojené státy americké Dánsko Lucembursko Spolková republika Německo Finsko Maďarsko Šalamounovy Ostrovy Francie Malawi Španělsko Chile Malta Švédsko Irán Maroko Švýcarsko Irsko Mauritius Trinidad a Tobago Izrael Nizozemí Tunisko Jamajka Norsko Turecko Japonsko Nový Zéland Ukrajina Jordánsko Polsko Uruguay
Příloha č. 44 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 45 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 46 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 47 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 48 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 49 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Příloha č. 50 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
Schválenému odesilateli může být povoleno používání závěr:
A. Z materiálu dle Doporučení č.T2-5510 Rady pro celní spolupráci
- plomby: olovo polotvrzené, průměr min. 14 mm,
- vazný materiál: drát pozinkovaný opředený.
Matrice plombovacích kleští bude vyhotovena podle následující ho vzoru:
Na lícní straně matrice plombovacích kleští bude uvedeno
- kód „CZ“ jako kód země (v části označené 1*),
- čtyřmístné evidenční číslo útvaru, t.j. celního úřadu vydávajícího povolení (v části označené 2*),
a na rubové straně
- maximálně čtyřmístný název (kód) schváleného odesilatele (v části označené 3*),
- pětimístné pořadové číslo matrice (v části označené 4*),
Matrice plombovacích kleští schváleného odesilatele budou o průměru nejméně 14 mm, čtvercový rámeček bude o straně nejméně 10 mm a dělicí ryska uvnitř čtvercového rámečku bude délky nejméně 7 mm.
Matrice včetně textu musí být zhotoveny profesionálním způsobem a technologií.
B. Jiných než uvedených v části A, které
1) musí být pevné a trvanlivé,
2) musí být snadno kontrolovatelné a identifikovatelné,
3) nesmí být možné jejich odstranění nebo zničení bez poškození, které by nebylo viditelné pouhým okem,
4) nesmí být možné je použít vícekrát než jednou,
5) musí být obtížné je napodobovat nebo falšovat.
Použitý materiál musí být dostatečně pevný, aby se závěra ne mohla náhodně rozlomit nebo aby ji nemohlo být možno pozměnit bez zanechání stop.
Tvar a rozměr závěr se může lišit materiálem a způsobem uzavírání závěry s tím, že velikost závěry musí být taková, aby veškeré identifikační znaky, shodné s identifikačními znaky uvedenými v příslušném povolení celního úřadu, byly dobře čitelné. Označení kódem země „CZ“ není bezpodmínečně nutné pro závěry jiné, než uvedené v části A. Pořadové číslo je u těchto závěr pětimístné.
Příloha č. 51 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.
ČÁST I
1. Pro převedení zboží z jednoho celního skladu (dále jen „celní sklad odeslání,,) do druhého (dále jen „celní sklad určení,,) bez ukončení režimu za podmínek uvedených v § 153 odst. 3, 5, 6 a 7 zákona jsou skladovatelem celního skladu odeslání předkládány spolu se zbožím dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad odeslání list č. 1 Deklarace ve dvojím vyhotovení a listy č. 4 a 5 Deklarace. Je-li celními orgány povoleno nepředkládat zboží, zasílá skladovatel list č. 1 Deklarace dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad odeslání.
2. Dohlížející celní úřad pro celní sklad odeslání ověří Deklaraci v odstavci D a stanoví lhůtu, v níž musí být převáděné zboží předloženo dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad určení.
3. Jedno vyhotovení listu č. 1 a listy č. 4 a 5 Deklarace doprovázejí zboží k dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad určení. Je-li celními orgány povoleno nepředkládat zboží dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad určení, zasílá skladovatel celního skladu odeslání listy č. 4 a 5 Deklarace dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad určení.
4. List č. 5 Deklarace je po ověření dohlížejícím celním úřadem pro celní sklad určení zpětně zaslán dohlížejícímu celnímu úřadu pro celní sklad odeslání, přičemž list č. 4 si ponechá dohlížející celní úřad pro celní sklad určení. Druhé vyhotovení listu č. 1 Deklarace se předkládá skladovateli celního skladu určení.
5. Dohlížející celní úřad pro celní sklad odeslání ověří řádné převedení zboží porovnáním listu č. 1 a listu č. 5 Deklarace a poté předá list č. 5 Deklarace skladovateli celního skladu odeslání.
6. Skladovatel celního skladu odeslání a celního skladu určení si ponechá předané listy Deklarace jako přílohu ke své skladové evidenci.
ČÁST II
1. Pro převedení zboží z jednoho celního skladu (dále jen „celní sklad odeslání,,) do druhého (dále jen „celní sklad určení,,) bez ukončení režimu za podmínek uvedených v § 153 odst. 4 až 7 zákona se vyplňuje list č. 1 Deklarace ve dvojím vyhotovení.
2. Před převedením zboží jsou dohlížející celní úřady pro celní sklad odeslání a pro celní sklad určení informovány jimi stanovenou formou o zamýšleném převodu, aby případně mohly provést kontroly, které považují za nutné.
3. Jedno vyhotovení listu č. 1 Deklarace si ponechá skladovatel celního skladu odeslání jako přílohu skladové evidence.
4. Druhé vyhotovení listu č. 1 Deklarace doprovází převáděné zboží a skladovatel celního skladu určení si je ponechá jako přílohu skladové evidence.
5. Skladovatel celního skladu určení vydá skladovateli celního skladu odeslání potvrzení o tom, že převedené zboží bylo do celního skladu určení dodáno.
6. Skladovatel celního skladu odeslání si potvrzení uvedené v bodu 5 ponechá jako přílohu skladové evidence.
ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ
Výklad
Stručně
Paragraf § 194 vyhlášky 252/2002 Sb. upravuje postup pro prodloužení platnosti karnetu ATA v případě, že původní lhůta pro dočasné použití zboží nestačí a zboží nelze včas vyvézt zpět.
Co to znamená v praxi
Pokud se blíží konec platnosti karnetu ATA a zboží nelze včas vyvézt, může záruční sdružení, které karnet vydalo, vystavit nový, tzv. následný karnet ATA.
Původní karnet ATA je nutné vrátit vydávajícímu sdružení.
Následný karnet ATA se předloží celnímu úřadu, v jehož obvodu se zboží nachází.
Celní úřad potvrdí zpětný vývoz v původním karnetu a zašle jej celnímu úřadu, který zboží do režimu dočasného použití propustil. Zároveň přijme následný karnet ATA a zaznamená do něj původní a prodlouženou lhůtu a číslo původního karnetu.
Na co si dát pozor
Prodloužení platnosti karnetu ATA je možné pouze tehdy, pokud je zřejmé, že držitel nemůže zboží vyvézt zpět v původní lhůtě.
Následný karnet ATA vydává vždy stejné záruční sdružení, které vydalo původní karnet.
Je nutné dodržet přesný postup při předkládání karnetů celnímu úřadu a zajistit správné zaznamenání všech údajů.
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.