§ 28 Zákon, kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Zákon, kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony · 265/2001 Sb. · § 28 · Trestní právo
Stručně: Paragraf 28 zákona 265/2001 stanovuje, kdy je nutné přibrat tlumočníka do trestního řízení, jak se postupuje při výběru jazyka tlumočení a které písemnosti musí být obviněnému přeloženy.
§ 28
(1) Je-li třeba přetlumočit obsah písemnosti, výpovědi nebo jiného procesního úkonu nebo využije-li obviněný právo uvedené v § 2 odst. 14, přibere se tlumočník; totéž platí, jde-li o ustanovení tlumočníka osobě, s níž se nelze dorozumět jinak než znakovou řečí. Tlumočník může být zároveň zapisovatelem. Neuvede-li obviněný jazyk, který ovládá, nebo uvede-li jazyk či dialekt, který není jazykem jeho národnosti nebo úředním jazykem státu, jehož je občanem, a pro takový jazyk nebo dialekt není zapsána žádná osoba v seznamu tlumočníků, ustanoví orgán činný v trestním řízení tlumočníka pro jazyk jeho národnosti nebo úřední jazyk státu, jehož je občanem. Jde-li o osobu bez státního občanství, rozumí se jím stát, kde má trvalý pobyt, nebo stát jeho původu.
(2) Za podmínek uvedených v odstavci 1 je třeba obviněnému písemně přeložit usnesení o zahájení trestního stíhání, usnesení o vazbě, obžalobu, návrh na potrestání, rozsudek, trestní příkaz, rozhodnutí o odvolání a o podmíněném zastavení trestního stíhání; to neplatí, jestliže obviněný po poučení prohlásí, že pořízení překladu takového rozhodnutí nepožaduje. Týká-li se takové rozhodnutí více obviněných, přeloží se obviněnému jen ta část rozhodnutí, která se jej týká, pokud ji lze oddělit od ostatních výroků rozhodnutí a jejich odůvodnění. Pořízení překladu rozhodnutí a jeho doručení zajišťuje orgán činný v trestním řízení, o jehož rozhodnutí se jedná.
(3) Jestliže s doručením rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 je spojen počátek běhu lhůty a je třeba pořídit písemný překlad takového rozhodnutí, považuje se rozhodnutí za doručené až doručením písemného překladu.“.
24. V § 29 odstavec 2 zní:
„(2) Výši náhrady a odměny tlumočníka určí orgán, který tlumočníka přibral, a v řízení před soudem předseda senátu bez zbytečného odkladu, nejpozději do dvou měsíců od vyúčtování náhrady a odměny tlumočníka. Nesouhlasí-li ten, kdo tlumočníka přibral, s výší vyúčtované náhrady a odměny tlumočníka, rozhodne usnesením. Proti usnesení je přípustná stížnost, jež má odkladný účinek.“.
25. V § 29 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Náhradu a odměnu tlumočníka je třeba uhradit bez zbytečného odkladu po jejich přiznání, nejpozději do 30 dnů.“.
26. V § 30 odst. 1 větě první se zrušují slova „vyšetřovatel a“ a za slovo „orgán“ se vkládají slova „nebo osoba v něm služebně činná“.
27. V § 30 odst. 2 větě první se zrušuje text „vyšetřovatel,“.
28. Za § 31 se vkládá nový § 31a, který zní:
Výklad
Stručně
Paragraf 28 zákona 265/2001 stanovuje, kdy je nutné přibrat tlumočníka do trestního řízení, jak se postupuje při výběru jazyka tlumočení a které písemnosti musí být obviněnému přeloženy.
Co to znamená v praxi
Pokud je potřeba přetlumočit písemnost, výpověď nebo jiný procesní úkon, nebo pokud obviněný využije své právo na tlumočení, musí být přibrán tlumočník. To platí i pro osoby, se kterými se nelze dorozumět jinak než znakovou řečí.
Orgán činný v trestním řízení zajistí tlumočníka pro jazyk národnosti obviněného nebo úřední jazyk státu, jehož je občanem, pokud obviněný neuvede jazyk, který ovládá, nebo uvede jazyk či dialekt, pro který není tlumočník zapsán v seznamu.
Obviněnému musí být písemně přeloženy klíčové dokumenty jako usnesení o zahájení trestního stíhání, obžaloba, rozsudek, nebo rozhodnutí o odvolání, pokud obviněný po poučení neprohlásí, že překlad nepožaduje.
Pokud je s doručením takového rozhodnutí spojen počátek běhu lhůty, rozhodnutí se považuje za doručené až doručením jeho písemného překladu.
Na co si dát pozor
Obviněný má právo na tlumočení, ale pokud neuvede jazyk, který ovládá, nebo uvede jazyk, pro který není tlumočník k dispozici, bude mu ustanoven tlumočník pro jazyk jeho národnosti nebo úřední jazyk státu, jehož je občanem.
Překlad klíčových rozhodnutí je povinný, pokud se obviněný výslovně nevzdá práva na něj.
Doručení písemného překladu rozhodnutí je klíčové pro počátek běhu lhůt, pokud je s doručením rozhodnutí spojen počátek běhu lhůty.
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.