§ 164a Zákon, kterým se mění zákon č. 374/2015 Sb., o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Zákon, kterým se mění zákon č. 374/2015 Sb., o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony · 298/2021 Sb. · § 164a · Obchodní a korporátní právo
§ 164a
Česká národní banka může odložit nejdéle o 18 měsíců, a to i opakovaně, splatnost odepisovatelných kapitálových nástrojů vydaných povinnou osobou nebo odepisovatelných závazků povinné osoby podle § 122, včetně splatnosti úroku sjednaného v souvislosti s takovým nástrojem nebo závazkem, nebo změnit výši úroku sjednaného v souvislosti s takovými nástroji nebo závazky, je-li to nezbytné k uplatnění opatření k řešení krize podle ustanovení tohoto zákona o přechodu činnosti na soukromého nabyvatele, přechodu činnosti na překlenovací instituci, osobě pro správu aktiv nebo o odpisu a konverzi odepisovatelných závazků.“.
141. V § 165 písm. b) se text „§ 82a“ nahrazuje textem „§ 83“.
142. V § 166 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Rozhodnutí orgánu příslušného k řešení krize jiného členského státu o uložení povinnosti poskytnout provozní služby nebo zařízení nezbytné k provádění činnosti v souvislosti s předmětem přechodu povinné osobě nebo členovi skupiny povinné osoby včetně těch, u kterých bylo uplatněno opatření k řešení krize nebo jejichž úpadek je řešen v řízení podle insolvenčního zákona, je v České republice vykonatelné, je-li vykonatelné podle práva tohoto jiného členského státu.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
143. V § 166 odst. 4 větě první se slova „nebo 2“ nahrazují slovy „ , 2 nebo 3“ a ve větě druhé se slova „a 2“ nahrazují slovy „až 3“.
144. V § 167 odst. 1 písm. c) se číslo „165“ nahrazuje číslem „178“.
145. V § 168 odst. 1 a v § 168 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „krize“ vkládají slova „ , opatření podle § 81a a 81b“.
146. V § 168 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „tohoto zákona“ nahrazují slovy „právních předpisů“ a za slovo „krizím“ se vkládají slova „ , opatření podle § 81a a 81b“.
147. V § 168 odst. 5 se slovo „zákona“ nahrazuje slovy „jiných právních předpisů“ a za slovo „krizím“ se vkládají slova „ , opatření podle § 81a a 81b“.
148. V § 169 odst. 1 se za slovo „ujednání“ vkládají slova „ani ustanovení jiných právních předpisů“ a za slovo „krizím“ se vkládají slova „ , opatření podle § 81a a 81b“.
149. V § 169 odst. 2 se text „§ 82a“ nahrazuje slovy „§ 81a, 81b a 83“.
150. V § 171 odst. 4 se slovo „zajištěné“ nahrazuje slovem „zajištění“.
151. V § 171 odst. 7 úvodní části ustanovení a v § 171 odst. 7 písm. a) se text „až 3“ nahrazuje textem „až 6“.
152. V § 172 písm. a) se číslo „68“ nahrazuje číslem „115“.
153. V § 176 odst. 6 se číslo „136“ nahrazuje číslem „127“.
154. V § 177 odst. 1 a 2 písm. b) se za slova „kapitálových nástrojů“ vkládají slova „a vnitroskupinových způsobilých závazků,“.
155. V § 180 odst. 3 písm. i) se slova „minimálních požadavků na individuální a skupinové úrovni“ nahrazují slovy „minimálního požadavku a vnitřního minimálního požadavku“.
156. V § 183 odst. 1 větě první se za slova „Mají-li instituce“ vkládají slova „nebo evropské ovládající osoby“.
157. V § 183 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znějí:
„(2) Při stanovení minimálního požadavku nebo vnitřního minimálního požadavku zohledňují členové evropského kolegia případnou globální strategii řešení krize přijatou orgány jiného než členského státu.
(3) Pokud členové evropského kolegia souhlasí s globální strategií řešení krize, podle které ovládaná osoba se sídlem v členském státě nebo evropská ovládající osoba a jí ovládané osoby nejsou osobami podléhajícími řešení krize, splní ovládaná osoba se sídlem v členském státě nebo na konsolidovaném základě evropská ovládající osoba ovládaná osobou se sídlem na území jiného než členského státu vnitřní minimální požadavek tím, že své ovládající osobě se sídlem na území jiného než členského státu nebo jí ovládaným osobám se sídlem na území stejného státu nebo jiným osobám za podmínek stanovených v § 130 odst. 1 a v § 130a písm. b) vydají kapitálové nástroje a způsobilé závazky ke splnění vnitřního minimálního požadavku.
(4) Česká národní banka předsedá evropskému kolegiu, pokud všechny ovládané osoby se sídlem v členském státě ovládané osobou se sídlem v jiném než členském státě ovládá evropská ovládající osoba se sídlem na území České republiky. Česká národní banka předsedá evropskému kolegiu i tehdy, pokud ovládané osoby se sídlem v členském státě ovládané osobou se sídlem v jiném než členském státě ovládá více než jedna evropská ovládající instituce a Česká národní banka je orgán příslušný k řešení krize ovládané osoby s nejvyšší bilanční sumou.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 5 až 7.
158. V § 183 se odstavce 6 a 7 včetně poznámky pod čarou č. 19 zrušují.
159. V § 188 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Není-li dosaženo dohody všemi dotčenými orgány příslušnými k řešení krize, může Česká národní banka uzavřít dohodu jen s orgány příslušnými k řešení krize, které s dohodou souhlasí.“.
160. V § 189 se za slova „skupinové řešení krize“ vkládají slova „nebo není-li dosaženo dohody podle § 188 odst. 2“.
161. V § 196 odst. 2 se text „82a“ nahrazuje číslem „83“.
162. V § 197 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Rozhodne-li Česká národní banka o uplatnění opatření k řešení krize ve vztahu k pobočce instituce se sídlem na území jiného než členského státu, jejímž prostřednictvím instituce působí na území České republiky, přihlédne k účelu řešení krize a postupuje přiměřeně podle zásad řešení krize.“.
163. V § 214 odst. 6 větě druhé se slova „a jiným účelům použití majetku Fondu pro řešení krize“ zrušují.
164. V § 221 odst. 3 se za slovo „vkladů“ vkládají slova „je placena v peněžních prostředcích a“ a za slovo „nelze“ se vkládá slovo „ji“.
165. V § 222 odst. 1 větě první se za slovo „krize,“ vkládají slova „pozastavení plnění ze smlouvy podle § 81a, pozastavení výkonu práva na zajištění podle § 81b odst. 1, pozastavení práva na ukončení závazku podle § 81b odst. 2,“.
166. V § 223 odst. 1 a 2 se text „82a“ nahrazuje textem „81a“.
167. V § 223 odst. 1 větě první se slova „a 164“ nahrazují slovy „ , 164 a 164a“.
168. V § 224 odst. 2 větě první se text „§ 131 odst. 1, § 132 odst. 1“ nahrazuje textem „§ 132a odst. 2, § 133 odst. 2“.
169. V § 227 odst. 2 se text „§ 131 odst. 1, § 132 odst. 1“ nahrazuje textem „§ 132a odst. 1, § 133 odst. 1“.
170. V § 231 odst. 3 části věty za středníkem se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou, slova „ , a to až na dobu 5 let“ se nahrazují slovy „nebo jakékoli jiné fyzické osobě, která neplní uvedené povinnosti “a na konci textu odstavce se doplňují slova „ , a to až na dobu 5 let“.
171. V § 233 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b) které zní:
„b) v rozporu s § 127c odst. 2 prodává podřízené způsobilé závazky neprofesionálním zákazníkům,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
172. V § 233 odst. 8 písm. b) se slova „odstavce 1 písm. a) až e)“ nahrazují slovy „odstavce 1 písm. a) až f)“.
173. V § 235 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) v rozporu s § 127c odst. 2 prodává podřízené způsobilé závazky neprofesionálním zákazníkům,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
174. V § 235 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní:
„(8) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která může být prodávajícím podřízeného způsobilého závazku neprofesionálnímu zákazníkovi, se dopustí přestupku tím, že nesplní v souvislosti s prodejem podřízeného způsobilého závazku neprofesionálnímu zákazníkovi některou z povinností stanovených v § 127c odst. 3.“.
Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9.
175. V § 235 odst. 9 písm. b) se slova „odstavce 1 písm. a) až e)“ nahrazují slovy „odstavce 1 písm. a) až f)“, slovo „nebo“ se nahrazuje čárkou a na konci textu písmene se doplňují slova „ , nebo odstavce 8“.
176. V § 237 odst. 1 písm. a) se za číslo „3,“ vkládá text „§ 26a odst. 1, § 136,“.
177. V § 237 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) neuveřejní údaje podle § 136a,“.
Dosavadní písmena b) až v) se označují jako písmena c) až w).
178. V § 237 odst. 1 se písmeno o) zrušuje.
Dosavadní písmena p) až w) se označují jako písmena o) až v).
179. V § 237 odst. 1 písmeno o) zní:
„o) nesplní v souvislosti s prodejem podřízeného způsobilého závazku neprofesionálnímu zákazníkovi některou z povinností stanovených v § 127c odst. 3,“.
180. V § 237 odst. 2 se za písmeno h) vkládají nová písmena i) až k), která znějí:
„i) nesplní ve stanovené lhůtě povinnost navrhnout České národní bance opatření k odstranění překážek způsobilosti podle § 23 odst. 1,
j) nesplní ve stanovené lhůtě povinnost navrhnout České národní bance opatření, která povedou ke splnění minimálního požadavku nebo vnitřního minimálního požadavku a kombinované kapitálové rezervy, a časový harmonogram pro jejich uplatnění podle § 23 odst. 2,
k) neuplatní opatření uložená Českou národní bankou podle § 23 odst. 4,“.
Dosavadní písmena i) až o) se označují jako písmena l) až r).
181. V § 237 odst. 2 písm. l) se text „23 odst. 3“ nahrazuje textem „23 odst. 5“.
182. V § 237 odst. 2 písm. m) se text „23 odst. 5“ nahrazuje textem „23 odst. 7“.
183. V § 237 odst. 2 se písmeno o) zrušuje.
Dosavadní písmena p) až r) se označují jako písmena o) až q).
184. V § 237 odst. 5 písmeno e) zní:
„e) nesplní ve stanovené lhůtě povinnost navrhnout České národní bance opatření zajišťující splnění minimálního požadavku, vnitřního minimálního požadavku nebo kombinované kapitálové rezervy podle § 24a odst. 2, nebo“.
185. V § 237 odst. 6 písmena a) a b) znějí:
„a) dvojnásobku výše neoprávněného prospěchu, jde-li o přestupek podle odstavců 1 až 5 a spáchala-li ho ovládaná osoba; pokud neoprávněný prospěch nevznikl nebo není-li možné jeho výši zjistit, uloží se pokuta do výše 10 % čistého ročního obratu ovládající osoby vyplývajícího z její konsolidované účetní závěrky za bezprostředně předcházející účetní období, nebo
b) dvojnásobku výše neoprávněného prospěchu, jde-li o přestupek podle odstavců 1 až 5 a spáchala-li ho osoba neuvedená v písmeni a); pokud neoprávněný prospěch nevznikl nebo není-li možné jeho výši zjistit, uloží se pokuta do výše 10 % čistého ročního obratu dosaženého danou osobou za bezprostředně předcházející účetní období.“.
186. Za § 237 se vkládají nové § 237a a 237b, které včetně nadpisů znějí:
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.