§ 381 Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím rekodifikace soukromého práva – Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu

Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím rekodifikace soukromého práva · 303/2013 Sb. · § 381 · Ostatní právní předpisy
Stručně: Paragraf 381 zákona 303/2013 stanovuje, že vlastníci určitých cenných papírů mají při změně právní formy společnosti právo na přiměřenou náhradu za zaniklá práva, jejíž výši musí potvrdit znalec, a pokud náhrada není přiměřená, mohou se domáhat určení výše soudem.
§ 381 Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu (1) Vlastníkům účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů uvedených v § 380 vzniká právo na přiměřenou náhradu za zaniklá práva, jejíž výši stanoví projekt změny právní formy. Přiměřenost náhrady musí být doložena posudkem znalce. Náhradu nelze vyplatit před zápisem změny právní formy do obchodního rejstříku a dříve, než budou zajištěny pohledávky věřitelů podle tohoto zákona. (2) Není-li poskytnutá náhrada přiměřená, mohou se vlastníci účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů domáhat, aby výši náhrady určil soud. Ustanovení § 47 se použije obdobně.“. 318. V § 382 odst. 3 se za slova „§ 160 až 164“ vkládají slova „, § 165 odst. 1, § 165a a § 379a odst. 1“ a slovo „obdobně“ se nahrazuje slovem „přiměřeně“. 319. V § 384 se za slova „Bytové družstvo“ vkládají slova „nebo sociální družstvo“ a za slova „členové bytového“ se vkládají slova „nebo sociálního“. 320. V § 384d odst. 1 písmeno b) zní: „b) předloženo zakladatelské právní jednání, jehož obsah splňuje požadavky českého práva při změně právní formy, a“. 321. V § 384g se slova „§ 365 odst. 4, §“ nahrazují číslem „365,“. 322. V § 384k se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“. 323. V § 384l odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slova „pro změnu právní formy podle § 384g“ se zrušují. 324. V § 384n se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“. ČÁST ŠEDESÁTÁ DEVÁTÁ Čl. LXXXII Zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 377/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 12 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních závodů9)“. Poznámka pod čarou č. 9 zní: „9) § 502 občanského zákoníku.“. 2. V § 2 odst. 1 písm. g) bodě 1 se slovo „podniku9)“ nahrazuje slovy „obchodního závodu9)“. 3. V § 2 odst. 1 písm. h) bod 2 zní: „2. jednání jménem právnické osoby, anebo jiná osoba v obdobném postavení, pokud výkon této služby je pouze dočasný a souvisí se založením a správou právnické osoby,“. 4. V § 4 odst. 4 písm. a) bodě 1 a v § 4 odst. 5 písm. a) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu9)“. 5. V § 4 odst. 4 písm. c) se slova „sdružení podle jiného právního předpisu16)“ nahrazují slovy „spolku podle jiného právního předpisu16), ústavu“. Poznámka pod čarou č. 16 zní: „16) § 214 až 302 občanského zákoníku.“. 6. V § 11 odst. 4 se slova „na dálku“ nahrazují slovy „distančním způsobem“. ČÁST SEDMDESÁTÁ Čl. LXXXIII Zákon č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 150/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 24 odst. 2 se slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům nebo osobu, jejíž způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „, jejíž svéprávnost“. 2. V § 24 odst. 2 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“. 3. V § 26 odstavec 4 zní: „(4) Zajistí-li policista osobu nezletilou nebo osobu, která není trestně odpovědná, je povinen informovat o této skutečnosti neprodleně jejího zákonného zástupce, opatrovníka nebo školské anebo výchovné zařízení, ze kterého osoba utekla, nebo jiné obdobné zařízení, ve kterém je tato osoba umístěna na základě rozhodnutí soudu anebo na základě souhlasu zákonných zástupců anebo opatrovníka. Zákonný zástupce, opatrovník nebo uvedené zařízení jsou povinni bez zbytečného odkladu zajistit odvoz této osoby z útvaru, v němž je osoba zajištěna. Zajistí-li policie výjimečně převezení osoby sama, má tato osoba, její zákonný zástupce nebo opatrovník povinnost uhradit náklady převozu. Policie zajištěnou osobu, která utekla z výkonu ústavní výchovy, ochranné výchovy nebo předběžného opatření, převeze na nejbližší záchytné pracoviště diagnostického ústavu, pokud není školské zařízení, z něhož osoba utekla, blíže než toto záchytné pracoviště.“. Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje. 4. V § 44 odst. 2 se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 5. Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje. 6. V § 46 písm. a) se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 7. V § 47 odst. 3 se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“. 8. V § 63 odst. 6 se slova „Je-li pohřešovaná osoba zbavena způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „Je-li svéprávnost pohřešované osoby omezena“. 9. V § 63 odst. 6 se slova „zákonného zástupce“ nahrazují slovem „opatrovníka“. 10. V § 65 odst. 1 písm. d) se slova „která nemá způsobilost k právním úkonům v plném rozsahu“ nahrazují slovy „jejíž svéprávnost je omezena“. 11. V § 95 odst. 1, 3 a 5 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinen nahradit“. 12. V § 95 odst. 3 písm. a) se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovy „povinnosti k náhradě škody“. 13. V § 95 odst. 4 se slova „o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech“ zrušují. ČÁST SEDMDESÁTÁ PRVNÍ Čl. LXXXIV V § 26 zákona č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 424/2010 Sb., se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) až q), která znějí: „o) status veřejné prospěšnosti, p) datum povolení zápisu statusu veřejné prospěšnosti, q) datum odnětí nebo pozbytí statusu veřejné prospěšnosti.“. ČÁST SEDMDESÁTÁ DRUHÁ Čl. LXXXV Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 99/2013 Sb. a zákona č. 228/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 písm. b) a v § 3 odst. 6 písm. b) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 2. V § 3 odst. 1 písm. e) se slova „ve smyslu obchodního zákoníku“ zrušují. 3. V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena q) a r), která znějí: „q) členským státem, ve kterém se nachází pojistné riziko pojištěné pojistnou smlouvou týkající se neživotního pojištění, členský stát, 1. na jehož území se nacházejí pojištěné budovy, jejich součásti, příslušenství a věci, které se v nich nacházejí, jsou-li pojištěny stejnou pojistnou smlouvou, 2. kde je registrován pojištěný dopravní prostředek bez ohledu na jeho typ, 3. kde pojistník uzavřel pojistnou smlouvu na dobu 4 a méně měsíců, která se týká pojistných rizik spojených s cestováním bez ohledu na pojistné odvětví, nebo 4. ve kterém má pojistník jako fyzická osoba bydliště nebo sídlo, nebo jako právnická osoba své sídlo nebo svoji pobočku, jedná-li se o případy, které nejsou uvedeny v bodech 1 až 3, r) členským státem závazku členský stát, ve kterém má pojistník, který uzavřel pojistnou smlouvu týkající se životního pojištění, bydliště, nebo je-li pojistník právnickou osobou, členský stát, ve kterém se nachází sídlo nebo pobočka této právnické osoby, ke kterým se smlouva vztahuje.“. 4. V § 3 odst. 3 písm. a) se slova „v jiné obchodní společnosti“ nahrazují slovy „nebo členů v jiné obchodní korporaci“. 5. V § 3 odst. 3 písm. b) se slova „správního, řídícího nebo dozorčího“ nahrazují slovy „statutárního nebo kontrolního“ a slova „společnosti a je zároveň společníkem takové společnosti“ se nahrazují slovy „korporace a je zároveň společníkem nebo členem takové korporace“. 6. V § 3 odst. 3 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovem „korporaci“, za slovo „společníkem“ se vkládají slova „nebo členem“, slovo „uzavřel“ se nahrazuje slovem „uzavřela“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovem „korporace“. 7. V § 3 odst. 3 písmeno d) zní: „d) je společníkem nebo členem jakékoli jiné korporace a 1. většina členů statutárního nebo kontrolního orgánu této korporace byla jmenována výhradně pomocí využití jejích hlasovacích práv, nemá-li však jiná osoba vůči této ovládané osobě práva uvedená v písmenech a), b) nebo c), nebo 2. vykonává na základě dohody uzavřené s ostatními společníky nebo členy této korporace většinu hlasovacích práv společníků nebo členů v této korporaci, nebo“. 8. V § 3 odst. 4 písm. b) bodě 2 se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní závod“. 9. V § 3 odst. 6 písm. i) bodě 4 se slova „, řídících nebo dozorčích“ nahrazují slovy „nebo kontrolních“. 10. V § 3 odst. 6 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo je pověřena kontrolou této činnosti“. 11. V § 6 odst. 2 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovem „korporace“. 12. V § 8 odst. 1 písm. b) se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 13. V § 15 odst. 1 písm. c) se slovo „fyzické“ nahrazuje slovy „nebo obchodní firmu nebo název a sídlo“, slova „člena představenstva“ se nahrazují slovy „statutárního orgánu“ a za slova „kontrolní komise“ se vkládají slova „, popřípadě jiného orgánu s obdobnou kontrolní působností“. 14. V § 15 odst. 2 písm. a) se slova „u akciové společnosti také zakladatelská smlouva nebo listina,“ zrušují. 15. V § 18 odst. 6 větě poslední se slova „nepoužijí § 215 a § 216 odst. 1 a 2 obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „nepoužije § 517 odst. 2 a § 518 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 16. V § 28 odst. 2 a v příloze č. 1 části B bodech 10 až 13 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. 17. V § 37 odst. 1 písm. c) se slovo „fyzické“ nahrazuje slovy „nebo obchodní firmu nebo název a sídlo“, slova „člena představenstva“ se nahrazují slovy „statutárního orgánu“ a za slova „kontrolní komise“ se vkládají slova „, popřípadě jiného orgánu s obdobnou kontrolní působností“. 18. V § 37 odst. 2 písm. a) se slova „zakladatelská smlouva nebo listina,“ zrušují. 19. V § 70 odst. 1 písmeno h) zní: „h) nemovité věci na území členských států nabývané jak přímo, tak prostřednictvím 1. podílů na nemovitostních společnostech nebo 2. cenných papírů vydaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož domovským státem je členský stát a který je oprávněn nabízet investice na území členského státu, pokud jsou splněny podmínky odstavce 6,“. 20. V § 70 se doplňují odstavce 4 až 6, které včetně poznámky pod čarou č. 39 znějí: „(4) Nemovitostní společností se pro účely tohoto zákona rozumí akciová společnost, společnost s ručením omezeným nebo obdobná právnická osoba podle zahraničního práva, jejímž předmětem podnikání nebo činností je výhradně nabývání nemovitých věcí včetně jejich příslušenství, provozování nemovitých věcí ve svém vlastnictví a úplatný převod vlastnického práva k nemovitým věcem, a to za účelem dosažení zisku. Nemovitostní společnost může nabývat pouze nemovité věci na území členských států. (5) Zařazení účasti v nemovitostní společnosti do finančního umístění podle odstavce 1 písm. h) je přípustné, pokud je pojišťovna společníkem, který disponuje hlasovacími právy, která umožňují změnit společenskou smlouvu, stanovy, nebo jiné obdobné zakladatelské dokumenty, a má tomu odpovídající podíl na základním kapitálu nebo účastnické cenné papíry nemovitostní společnosti, a pokud nemovitostní společnost splňuje následující podmínky a) umožňuje pouze peněžité vklady akcionářů nebo společníků, b) její akcionáři nebo společníci plně splatili své vklady, c) investuje pouze do existujících nemovitých věcí, u kterých je jejich jediným vlastníkem, d) nenabývá nemovité věci za účelem výstavby a předpokládaná doba trvání investice do nemovité věci je nejméně 3 roky, e) nemovité věci v majetku nemovitostní společnosti jsou plně pojištěny, přičemž pojištění je sjednáno s pojišťovnou, která nenáleží do stejné skupiny, která zveřejňuje povinnou konsolidovanou účetní závěrku, jako nemovitostní společnost nebo pojišťovna, f) nemá účast v jiné společnosti nebo družstvu, g) která peněžní prostředky ukládá pouze do 1. vkladů, se kterými je možno volně nakládat, nebo termínovaných vkladů se lhůtou splatnosti nejdéle 1 rok, pokud se jedná o vklady u banky, pobočky zahraniční banky nebo zahraniční banky, které dodržují pravidla obezřetnosti podle práva Evropské unie nebo pravidla, která Česká národní banka považuje za rovnocenná, 2. státních pokladničních poukázek a obdobných zahraničních cenných papírů vydaných členským státem, 3. dluhopisů vydaných členským státem nebo mezinárodní finanční institucí s počáteční dobou splatnosti nejvýše 3 roky, h) neuzavírá deriváty, ledaže se jedná o zajišťovací deriváty. (6) Zařazení cenných papírů investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu39) do finančního umístění podle odstavce 1 písm. h) je přípustné, pokud jsou splněny následující podmínky a) fond investuje svůj majetek výhradně do nemovitých věcí na území členských států nebo nemovitostních společností, které splňují podmínky odstavce 5, b) fond splňuje přiměřeně podmínky podle odstavce 5 písm. a) až e) a g) a h), c) pojišťovna je společníkem fondu, který disponuje hlasovacími právy, která umožňují změnit společenskou smlouvu, stanovy, nebo jiné obdobné zakladatelské dokumenty fondu, a má tomu odpovídající podíl na základním kapitálu nebo účastnické cenné papíry fondu. Podmínka podle věty první se neuplatní, pokud investice nebo podíl je představován cenným papírem otevřeného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo cenným papírem fondu přijatým k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě. 39) § 97 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.“. 21. V § 73 odst. 3 písm. d) se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“. 22. V § 73 odst. 4 písm. b) se slovo „nemovitostmi“ nahrazuje slovy „nemovitými věcmi“. 23. V § 74 odst. 3 se slova „movitého nebo nemovitého“ zrušují. 24. V § 95 odst. 2 písm. c) se slova „představenstva, dozorčí rady nebo kontrolní komise“ nahrazují slovy „statutárního nebo dozorčího orgánu“. 25. V § 95 odst. 2 písm. f) a v § 113 odst. 2 písm. c) se slova „škod v“ nahrazují slovy „nároků z“. 26. V § 97 odst. 1 písm. c) a v § 99 odst. 4 písm. a) se slovo „představenstva“ nahrazuje slovy „statutárního orgánu“. 27. V § 100 odst. 1 větě druhé se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“. 28. V § 124 odst. 1 větě první se slova „způsobilou k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnou“. 29. V § 124 odst. 5 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“. 30. V § 128 odst. 1 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní: „l) soudního exekutora podle zákona upravujícího činnost soudních exekutorů a exekuce,“. 31. V § 128 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Informace podle odstavce 1 písm. l) se poskytuje za úhradu nákladů s tím spojených.“. 32. Za § 129 se vkládá nový § 129a, který zní:

Výklad

Stručně

Paragraf 381 zákona 303/2013 stanovuje, že vlastníci určitých cenných papírů mají při změně právní formy společnosti právo na přiměřenou náhradu za zaniklá práva, jejíž výši musí potvrdit znalec, a pokud náhrada není přiměřená, mohou se domáhat určení výše soudem.

Co to znamená v praxi

Na co si dát pozor

Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.