§ 32 Vyhláška Ministerstva zemědělství, kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich – Účinnost
Vyhláška Ministerstva zemědělství, kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich · 326/2001 Sb. · § 32 · Životní prostředí
§ 32 Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2001, s výjimkou § 3 odst. 2 písm. f), které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2002, a § 5 odst. 3 a 4, které nabývají účinnosti dnem vstupu České republiky do Evropské unie.
Ministr:
Ing. Fencl v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Druh Skupinamaso výsekové masokostidrobysyrové sádlo, syrový lůjkrevmleté masokrálík, králičí masomaso zvěře ve farmovém chovuzvěřinadrůbeží maso
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
DruhSkupinamasný výrobektepelně opracovanýtepelně neopracovanýtrvanlivý tepelně opracovanýtrvanlivý fermentovanýmasný polotovarkuchyňský masný polotovarkonzervapolokonzerva
DruhObsah tuku
(% hmot.)Obsah pojivových tkání
(% hmot.)maso savců s výjimkou králičího a vepřového a směsi druhů mas s převahou masa savců2525maso vepřové3025maso drůbeží a králičí1510
Poznámka:
1. Obsah pojivové tkáně se vypočte z poměru obsahu kolagenu a obsahu svalových bílkovin. Obsahem kolagenu se přitom rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený faktorem 8.
2. Jsou-li uvedené hodnoty nejvyššího obsahu tuku a pojivové tkáně překročeny, přičemž jsou splněna všechna ostatní „kritéria definice masa“, musí být obsah druhů masa odpovídajícím způsobem snížen a ve složení musí být kromě složky maso uvedena přítomnost tuku a/nebo pojivové tkáně.
SkupinaVýrobekTřída jakostiCharakteristikaSmyslové požadavkytepelně opracovaný výrobek šunka nejvyšší jakostiobsah čistých svalových bílkovin nejméně 16,0 % hmotnostních
použití vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných nebo jiných živočišných bílkovin se nepřipouští a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku
b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrný a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem
c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký výběrováobsah čistých svalových bílkovin nejméně 13,0 % hmotnostních
použití vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných nebo jiných živočišných bílkovin se nepřipouští standardníobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 10,0 % hmotnostních
VýrobekZákladní surovinySmyslové požadavkyšpekáčekhovězí maso,
vepřové maso,
telecí maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masaa) konzistence – pružná, křehká, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatýkabanoshovězí maso, vepřové maso,
telecí maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masaa) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; na skusu vychladlý výrobek křehký, po ohřátí šťavnatývídeňský párekhovězí maso, vepřové maso,
telecí maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojněa) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic,
c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatýdebrecínský párekhovězí maso, vepřové maso,
telecí maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně oddělenéhoa) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrný; nepravidelná mozaika tučných zrn o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehkýjemný párekhovězí maso, vepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně oddělenéhoa) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatýlahůdkový párekhovězí maso, vepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masaa) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatýspišský párekhovězí maso, vepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masaa) konzistence – křehká, soudržná,
b) vzhled v nákroji a vypracování – vychlazený výrobek je na řezu růžově červený po použité paprice; drobná pórovitost a drobné jemné kolagenní částice přípustné,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatýostravská klobásavepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masaa) konzistence – tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká,
b) vzhled na nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku,
c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná, jemně kořeněnéšunkový salámhovězí maso, vepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně oddělenéhoa) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná, výrobek na skusu šťavnatýgothajský salámhovězí maso, vepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně oddělenéhoa) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku průměru do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehkýjunior salámhovězí maso, vepřové maso,
telecí maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně oddělenéhoa) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrný částice použitého koření
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehkýčeský salámhovězí maso, vepřové maso
nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně oddělenéhoa) konzistence – pružná, soudržná,
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn do 8 mm nepravidelně rozložená,
c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký
VýrobekZákladní surovinySmyslové požadavkyvysočinahovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence – tužší, soudržná,
b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti asi 1 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky,
c) vůně a chuť – aromatická po uzení, případně po kulturní plísni, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částíselský salámhovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence – tužší, soudržná
b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libových a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin o velikosti do 3 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm
c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčnýturistický trvanlivý salámhovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence – pevná, pružná až tuhá,
b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna převážně do velikosti 6 mm; ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu
c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení, případně po kulturní plísni; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí; u výrobku s plísní chuť jemně znatelná po kulturní plísni
VýrobekZákladní surovinySmyslové požadavkypoličanhovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence - pružná až tuhá,
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, barva řezu růžově-červená, jemné zrnění, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek,
c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu výrobek vláčný až křehkýherkuleshovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence - pružná až tuhá,
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, barva řezu růžově-červená, jemné zrnění, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek,
c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu výrobek vláčný až křehkýdunajská klobásahovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného,, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence – tužší, soudržná,
b) vzhled na nákroji – barva růžověčervená, zrna o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem,
c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná,lovecký salámhovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence – tužší, pružná,
b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá,
c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slanápaprikášhovězí maso,
vepřové maso
použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouštía) konzistence – tuhá, pevná,
b) vzhled v nákroji a vypracování – nepravidelná mozaika zrn o velikosti do 5, bez shluku tukových a libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytě]i růžová, k okrajům tmavší, tuková zrna světlejší,
c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice
VýrobekZákladní surovinySmyslové požadavkydrůbeží špekáčekdrůbeží maso strojně oddělené, syrové vepřové sádlo
připouští se použití vepřové a drůbeží kůžea) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě
b) konzistence – pružná, křehká, soudržná
c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatýdrůbeží debrecínský párekdrůbeží maso, drůbeží maso strojně oddělené, vepřové maso, syrové vepřové sádlo
připouští se použití vepřové a drůbeží kůžea) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehkýdrůbeží párek vídeňskýdrůbeží maso, drůbeží maso strojně oddělené,
připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůžea) konzistence – pevná, pružná,
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná,
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehkýdrůbeží párek jemnýdrůbeží maso strojně oddělené
připouští se použití vepřové a drůbeží kůžea) konzistence – pevná, pružná,
b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky,
c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněnádrůbeží*) šunkový salámdrůbeží maso, drůbeží maso strojně oddělené
připouští se použití vepřové a drůbeží kůžea) konzistence – pevná, soudržná,
b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští,
c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnatédrůbeží gothajský salámdrůbeží maso strojně oddělené, syrové vepřové sádlo
připouští se použití vepřové a drůbeží kůžea) konzistence – pevná, soudržná,
b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření,
c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slanádrůbeží salám juniordrůbeží maso strojně oddělené
připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůžea) konzistence – pružná, soudržná,
b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky,
c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký
*) Uvede se druh drůbeže podle použitého drůbežího masa
VýrobekZákladní surovinySmyslové požadavkyHovězí maso ve vlastní šťávěhovězí masoa) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé,
b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý,
c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typickáVepřové maso ve vlastní šťávěvepřové masoa) vzhled – kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí,
b) konzistence – maso křehké, mírně vláknité, měkké, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý
c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slanáLuncheon meatvepřové maso,
hovězí masoa) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští
b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné
c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek křehkýPasta z uzeného masavepřové maso uzenéa) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota,
b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná,
c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutíBůčková pomazánkavepřové maso uzený vepřový bůčeka) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota,
b) konzistence – tužší kašo vitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná,
c) vůně a chuť – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutíJátrová paštikavepřové maso vepřová játraa) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrný,
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
VýrobekZákladní surovinySmyslové požadavkyLečo s klobásoumasný výrobek
tepelně
opracovanýa) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy
b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutíHovězí na divokohovězí masoa) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce
b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněnáMaďarský gulášhovězí maso, vepřové masoa) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutíChalupářský gulášhovězí maso, masný výrobek tepelně opracovanýa) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná,
c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Výrobekobsah masa
(% hmot. nejméně)čistá svalová
bílkovina
(% hmot. nejméně)obsah tuku
(% hmot. nejvýše)Špekáček40,0-45,0Kabanos50,0-40,0Párek vídeňský55,0-40,0Párek lahůdkový50,0-35,0Debrecínský párek60,0-40,0Párek jemný50,0-35,0Spišský párek45,0-40,0Šunkový salám55,0-20,0Gothajský salám40,0-40,0Junior salám40,0-35,0Český salám40,0-40,0Vysočina-13,050,0Turistický trvanlivý salám-14,040,0Selský salám-13,050,0Poličan-1650,0Lovecký salám-1550,0Ostravská klobása60,0-35,0Dunajská klobása-1455,0Paprikáš-1450,0Herkules-1450,0
Výrobekobsah masa
(% hmot. nejméně)obsah drůbežího strojně
odděleného masa
(% hmot. nejméně)obsah tuku
(% hmot. nejvýše)Drůbeží špekáček-45,045,0Kuřecí párek jemný-50,030,0Drůbeží debrecínský párek7,030,035,0Drůbeží vídeňský párek15,035,025,0Drůbeží šunkový salám28,012,020,0Drůbeží Gothajský salám-40,040,0Drůbeží Junior salám-50,025,0
Výrobekobsah masa
(% hmot. nejméně)obsah vody
(% hmot. nejvýše)obsah tuku
(% hmot. nejvýše)další požadavkyHovězí maso ve vlastní šťávě70,080,020,0-Vepřové maso ve vlastní šťávě70,070,040,0-Luncheon meat pork70,070,040,0vytavený tuk a aspik
nejvýše 15,0% hmot.Pasta z uzeného masa57,070,040,0-Bůčková pomazánka35,070,040,0obsah uzeného bůčku
nejméně 20,0% hmot.Játrová paštika25,0%70,040,0obsah vepřových jater
nejméně 26,0% hmot.
Výrobekobsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku
(% hmot. nejméně)další požadavkyLečo s klobásou24,0 % hmot. klobásyHovězí na divoko30,0 % hmot. hovězího masaMaďarský guláš30,0obsah zeleninové papriky:
nejméně 4,5 % hmotnostníchz toho:
hovězí maso nejméně 16,0 % hmot
vepřové maso nejméně 14,0 % hmotChalupářský guláš10,0obsah klobásy nejméně 12% hmot.
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
DruhSkupinaCharakteristika a technologické požadavkymasný výrobektepelně opracovanýVýrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícímu působení teploty plus 70° C po dobu 10 minut.tepelně neopracovanýVýrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku.trvanlivý
tepelně
opracovanýVýrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícímu působení teploty plus 70° C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním (zráním, uzením a sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity vody na hodnotu aw (max.)=0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20° C.fermentovaný trvanlivýVýrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení a uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody na hodnotu aw (max.)=0,93 s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20° C.masný polotovarmaso podle § 1 písm. a) tepelně neopracované, u kterého zůstala zachována vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého masa, a ke kterému byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné látky, 8c) a které jsou určeny k tepelné nebo jiné kuchyňské úpravě před spotřebou, a splňují požadavky zvláštního právního předpisu 2),3); za masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli vyšším než 1 % hmotkuchyňský
masný
polotovarčástečně tepelně opracované upravené maso nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek určených k aromatizaci, 8c) určené k tepelné kuchyňské úpravěkonzervaVýrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek uvedených ve zvláštním právním předpise7a) tak, aby byla zachována obchodní sterilita.9)polokonzervaVýrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek uvedených ve zvláštním právním předpise.7a)
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Čerstvé produkty rybolovu, upravené produkty rybolovu, zpracované produkty rybolovu, vyjma sardelové pasty a konzervsardelová pastakonzervyPřípustné záporné hmotnostní odchylky od deklarované hmotnostibalení:balení:balení:do 300 g -10 %v tubě -10%do 350 g -10%do 1000 g -6 %do 350 g -10%nad 350 g -5%do 2000 g -4 %nad 350 g -5%nad 2000 g -2 %
Příloha č. 10 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Znakkonzistence a barvav závislosti na obsahu oleje – pastovitá, krémovitá
až polotekutá stejnorodá hmota, olej neoddělen,
částice kusovitých přísad rovnoměrné rozptýlené,
menší vzduchové dutinky přípustné, výrobky
nesmějí obsahovat zbytky vaječných skořápek,
nečistot, cizích předmětů a hrudek vaječné hmotyvůnětypická pro majonézy, mírné nakyslá, případně po
použitých přísadách a kořeníchuťnakyslá, po použitých přísadách, bez
cizích pachutí
UkazatelHmotnostní %obsah tukupodle tržních druhů 10,0 až 85,0obsah žloutkunejméně 2,0hodnota pHnejvýše 4,5
Obsah spotřebního balení
deklarovaný na obale (v g nebo ml)Přípustná záporná hmotnostní nebo
objemová odchylka (v %)do 100- 6nad 100 do 250- 5nad 250 do 500- 4nad 500- 2
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Obchodní označení obsahuje rodové jméno ze sloupce č. 1 a druhové jméno ze sloupce č. 1 písm. a) nebo b), pokud je ve sloupci č. 1 uvedeno, dále se uvede odpovídající vědecký název podle sloupce č. 2 obsahující rodové a druhové jméno, pokud je ve sloupci č. 2 uveden. Alternativně je možné jako obchodní označení, některou jeho součást nebo jako vědecký název použít také synonymum podle sloupce č. 3, pokud je ve sloupci č. 3 uvedeno.
1. Obchodní označení2. Vědecký název3. Synonyma obchodních označení / vědeckých názvůRodové jménoa)druhové jménob)druhové jménoRodové jménoa)druhové jménob)druhové jménoRYBYAmurbílýCtenopharyngodonidellaBolendravýAspiusaspiusBramaBramabramaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecnáCandátobecnýSanderluciopercaAlternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion luciopercaCejnvelkýAbramisbramaCípalMugil spp.všechny druhyAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: MugilCípalevropskýLizaramadaCípalzlatýLizaaurataCípalpyskatýChelonlabrosusĎasmořskýLophiuspiscatoriusĎasamerickýLophiusamericanusGavúnštíhlýAtherinaboyeriAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: GrundleHalibuttmavýgrónskýReinhardtiushippoglossoidesHalibutbílýatlantickýHippoglossushippoglossusHlavatkapodunajskáHuchohuchoHlavountuponosýCoryphaenoidesrupestrisAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: GrenadiérHokinovozélandskýMacruronusnovaezelandiaeHokipatagonskýMacruronusmagellanicusChmurnatkatmaváAnoplopomafimbriaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black codeChňapalcísařskýčervenýLutjanussebaeAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: red snapperChňapalklenutýLutjanusgibbusChňapalhrbohlavýLutjanussanguineusChňapalvelkýAprionvirescensChňapalrudýLutjanuscampechanusChňapaldvouskvrnnýboharLutjanusboharIatesstříbrnýLatescalcaliferAlternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Robalo stříbřitý, Okoun barramundiJazykklínotvarýDicologlosacuneataJehlicerohozubámořskáBelonebeloneJesetervelkýAcipensersturioJesetermalýAcipenserruthenusJeseterruskýGűldenstädtůvAcipensergueldenstaedtiiJižní modrý witlingMicromesistiusaustralisAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Treska jižníKahavajskvrnitýArripistruttaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australskýKambalaLepidorhombus spp.všechny druhyKambalavelkáPssetamaximaKanicčervenohnědýčervenýEpinephelusmorioKanicsonneratůvCephalopholissonneratiKanicpůlměsíčnýVariolaloutiKanichnědotečkovanýEpinepheluschlorostigmaKanicmodroskvrnýCephalopholisminiataKapelinseverníMallotusvillosusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: huňáček severníKaprobecnýCyprinuscarpioKarasstříbřitýCarassiusauratusKladivounSphyrna spp.všechny druhyKlariasClariasgariepinusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sumeček africkýKoryfénavelkáCoryphaenahippurusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mahi-mahiKranasvýchodníSeriolaquinqueradiataAlternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King FishKranasdumerilůvSerioladumeriliKranasovecštíhlýRachycentroncanadumLedovkaGobionotothengibberifronsLimandadrsnáLimandaasperaLínsliznatýobecnýTincatincaLipanobecnýThymallusthymallusLososatlantickýobecnýSalmosalarLososketapacifickýOncorhynchusketaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: ChuiLososkisučstříbrnýOncorhynchuskisutchLososgorbušadivokýOncorhynchusgorbuschaLososnerkačervenýOncorhynchusnerkaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: SockeyeLososčavyčaOncorhynchustshawytchaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královskýMakrelaobecnáatlantickáScomberscombrusMakrelajaponskáměchýřnatáScomberjaponicusMakrelaindopacifickáaustralskáScomberaustralasicusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modraváMakrelašpanělskáScomberomorusmaculatusMakrelamáslováLepidocybiumflavobrunneumAlternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Pamakrela temnáMakrelaatskáPleurogrammusmonopterygiusMakrelyLepidocybium spp.všechny druhyMantaMobula spp.,
Myliobastis spp.všechny druhyMarénaseverníCoregonuslavaretusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: SíhMarénapeleďCoregonuspeledAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: SíhMarlínindopacifickýMakairamazaraMečounobecnýXiphiasgladiusMníkmořskýmolvaMolva spp.všechny druhyModrákvysokýostronosýSpicarasmarisAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: SpikaraModrákskvrnitýSpicaramaenaAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: SpikaraModrý witlingMicromesistiuspoutassouAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Treska modraváMořanobecnýDiplodusvulgarisMořanindooceánskýCheimeriusnufarMořčákMoronechrysopsMořská štikaevropskáMerlucciusmerlucciusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Merlúza nebo Hejk nebo ŠtikozubecMořská štikaperuánskáMerlucciusgayiAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Merlúza nebo HejkMořská štikaargentinskáMerlucciushubbsiAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Merlúza nebo HejkMořská štikakanadskáMerlucciusproductusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Merlúza nebo HejkMořská štikakapskáMerlucciuscapensisAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Merlúza nebo HejkMořská štikastříbrnáamerickáMerlucciusbilinearisAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Merlúza nebo HejkMořský úhořCongercongerAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Uhořovec mořskýObladaobecnáObladamelanuraOkounnilskýLatesnioloticusOkounmořskýevropskýDicentrachuslabraxAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mořský vlkOkounříčníPercafluviatilisPakambalakosočtvrtečnáScophthalmusrhombusPangasiusPangasiushypophthalmusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: PangasParmaobecnáBarbusbarbusParmiceindickáParupeneusindicusPelamidachilskátichomořskáSardachiliensisAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: TunecPelamidavýchodníSardaorientalisAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: TunecPelamidaatlantickáobecnáSardasardaAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: TunecPerletníknádhernýLamprisguttatusPlachetníkširokoploutvýInstiophorusplatypterusPlatýsmalýříčníPlatichthysflesusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: FlounderPlatýsobecnývelkýPleuronectesplatessaPlatýslimandadrsnotělýLimandalimandaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecnáPlatýsmalohlavýčervenýMicrostomuskittPloskozubecmodropruhýScarusghobbanPloskozubecrudomořskýScarusgibbusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papouščí rybaPompanoParonasignataAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kranas jihoamerickýPražmatmaváSpondyliosomacantharusPražmakrálovskázlatáSparusaurataAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: DorádaPražmanobecnýPagruspagrusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná, Alternativně je možné použít vědecký název: Sparus pargusPstruhduhovýlososovitý růžovomasýOncorhynchusmykissPstruhobecnýmořskýSalmotruttatruttaPstruhpotočníSalmotruttafarioPyskounskvrnitývelkýLabrusbergyltaRejnokRajiformesvšechny druhyRopušniceobecnáScorpaenasrofaSardelobecnáevropskáEngraulisencrasicholusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: AnčovičkaSardelperuánskáEngraulisringensSardinkaevropskáobecnáSardinapilchardusSavorinSeriolellaporosaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: MedúzovecSebastesčervenýSebastesmarinusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okouník mořskýSivenamerickýpotočníSalvelinusfontinalisSleďobecnýatlantickýClupeaharengusSleďobecnýbaltickýClupeaharengusmembrasSmuhavousatáPogoniascromisAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americkýSmuhakrálovskášedáArgyrosomusregiusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina.
Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila.SmuhatmaváSciaenaumbraSoleaevropskáobecnáSoleasoleavulgarisAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mořský jazyk obecnýSoltýnobecnýstředomořskýSphyraenasphyraenaAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: BarakudaStavridaTrachurustrachurusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kranas obecnýStříbrniceatlantskáArgentinasilusSultánkapruhovanáMullussurmuletusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: ParmiceSultánkanachovákarmínováMullusbarbatusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: ParmiceSumecvelkýSilurusglanisŠprotseverníobecnýSprattussprattusŠtikaobecnáEsoxluciusTlamounnilskýOreochromisniloticusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: TilápieTolstolobikbílýHypophthalmichthysmolitrixTolstolobikpestrýAristichtysnobilisTreskaaljašskápestráTheragrachalcogrammaTreskaobecnáskvrnitáGadusmorhuaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: CodTreskapacifickábíláGadusmacrocephalusTreskajednoskvrnnáskvrnitáMelanogrammusaeglefinusTreskatmavášedáPollachiusvirensTreskaevropskápollakPollachiuspollachiusTreskamerlanbezvousáMerlangiusmerlangusTreskapolárníseverníBoreogadussaidaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: SaidaTreskafrancouzskáTrisopterusluscusTreskakrálovskáGenypterusblacodesAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: HrujTreskamaláTrisopterusminutusTriglyTrigla spp.všechny druhyAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: ŠtítníkTuňákmodroploutvýobecnýThunnusthynnusTuňákžlutoploutvýThunnusalbacaresTuňákmakrelovitýnepravýAuxisthazardTuňákpruhovanýbonitoKatsuwonuspelamisAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: BonitoTuňákdlouhoploutvýkřídlatýThunnusalalungaTuňákatlantickýčernoploutvýThunnusatlanticusTuňákzavalitýtučnýThunnusobesusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkookýTuňákdlouhochvostýThunnustonggolTuňákvýchodníEuthynnusaffinisTuňákmalýatlantickýEuthynnusalletteratusTuňákčernýčernýEuthynnuslineatusTuňáknepravýAuxisrocheiUhlířkačernáAphanopuscarboAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmaváÚhořevropskýříčníAnguillaanguillaVlasochvoststužkovýLepidopuscaudatusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrnáVyzavelkáHusohusoAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: BelugaZeusostnatýZeusfaberAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého PetraZubatecobecnýDentexdentexZubatechrbohlavýDentexgibbosusZubatecobecnýDentexdentexZubaticePagellus spp.všechny druhyZubaticezlatopasáSarpasalpaAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecnýZubaticejadranskáBoopsboopsAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlýZubatkapruhovanáAnarhichaslupusAlternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severníŽralokostnatýSqualusacanthiasAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecnýŽraloksleďovýLamnanasusŽralokpsohlavýtopeGaleorhinusgaleusŽralokmodravýobecnýPrionaceglaucaŽralokšedýHexanchusgriseusŽralokScyliorhinus spp.,
Ginglymostoma spp.,
Rhincodon spp.,
Galeus spp.,
Mustelus spp.,
Triakis spp.,
Carcharhinus spp.,
Galeocerdo spp.,
Prionace spp.,
Rhizoprionodon spp.,
Carcharias spp.,
Odontaspis spp.,
Alopias spp.,
Cetorhinus spp.,
Carcharodon spp.,
Isurus spp.,
Lamna spp,
Chlamydoselachus
spp.,
Heptranchias spp.,
Hexanchus spp.,
Notorynchus spp.,
Echinorhinus spp.,
Somniosus spp.,
Squalus spp.,
Centroscymnus spp.,
Etmopterus spp.,
Isistius spp.všechny druhyŽralokskvrnitýScyliorhinuscaniculaŽralokvětšíScyliorhinusstellarisKORÝŠIGarnátCrangon spp.,
Sclerocrangon sppvšechny druhyHumrHomarus spp.,
Metanephrops spp.,
Nephrops spp.,všechny druhyHumrseverskýštíhlýNephropsnorvegicusAlternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: LangustýnaKrabiCancer spp.,
Lithodes spp.,
Chinoectes spp.,
Menippe spp.,
Callinectes spp.,
Carcinus spp.,
Charybdis spp.,
Portunus spp.,
Scylla spp.,
Maja spp.,
Mithrax spp.,
Erimacrus spp.,
Geryon spp. druhy z čeledi Portunidae,
Lithodidaevšechny druhyKrevetyPandalus spp.,
Crangon spp.,
Panaeus spp.,
Palaemon spp.,
Caridea spp.,
druhy z čeledí Penaeidae,
Palaemonidae,
Pandalidae,
Crangonidae,
Aristeidae,
Sicyonidae,
Sergestidaevšechny druhyAlternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: GarnelyLangustaPalinurus spp.,
Jasus spp.,
druhy z čeledi Palinuridaevšechny druhyListorožecScyllaridaevšechny druhyRakEusatcus spp.,
druhy z čeledí Astacidae,
Cambaridaevšechny druhyStrašekkudlankovitýSquilamantisMĚKKÝŠIHřebenatkyPecten spp,
Chlamys spp.,
Placopecten spp.,
Agropecten spp.,
Aequipecten spp.,
Patinopecten spp.všechny druhyChionkaChamelea spp.,
Chione spp.,
Mercenaria spp.,
Protothaca spp.všechny druhyChobotniceOctopus spp.,
Eledone spp.,
Pareledone spp.všechny druhyJežovkaobecnáSpaerechinusgranularisJežovkadlouhoostnáParacentrotuslividusKalamáryrody Alloteuthis,
Berryteuthis,
Dosidicus,
Illex,
Lolliguncula,
Loligo,
Loliolus,
Nototodarus,
Ommastrephes,
Onychoteuthis,
Rossia,
Sepiola,
Sepioteuthis,
Symplectoteuthis,
Martialia a Todarodesvšechny druhyAlternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakaticeMandlovkaevropskáGlycymerisglicymerisMušleVeneridae,
Mactridae,
Cooperellidae a Arcidaevšechny druhyPlážovkavejcorodáLittorinalittoreaSépieSepia officinalis,
Rossia macrosoma,
Sepiella spp.,
Sepiola spp.všechny druhySlávkaMytilus spp.,
Perná spp.,
druhy z čeledě MytilidaeSlávkajedláMytilusedulisSlávkanovozélandskáPernácanaliculusSrdcovkavšechny druhy z čeledě Cardiidaevšechny druhySrdcovkajedláCerastodermaeduleSurmovkačeřitávlnitáBuccinumundatumAlternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecnáTapeskazdobnávongoleRuditapesdecussatusAlternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussataTapeskaRuditapes spp.,
tapes spp.,
Venerupis spp.,
Maretrix spp.ÚstřiceOstrea spp.,
Crassostrea spp.,
druhy z čeledě Ostreidaevšechny druhyUšeňHaliotis spp.všechny druhy
5) Vyhláška č. 113/2005 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, ve znění pozdějších předpisů.
6) ČSN 57 6510 Hovězí maso pro výsek.
ČSN 57 6540 Vepřové maso pro výsek.
ČSN 57 6570 Telecí maso pro výsek.
6a) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů).
Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso.
6b) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97.
Nařízení Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa.
Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh.
6c) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií, v platném znění.
7) Nařízení (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu.
8a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě, v platném znění.
Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu.
8c) Vyhláška č. 53/2002 Sb., kterou se stanoví chemické požadavky na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin a potravinových surovin, podmínky použití látek přídatných, pomocných a potravních doplňků, ve znění vyhlášky č. 233/2002 Sb.
10) § 6, 7 a 8 zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
13) Čl. 9 nařízení Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce.
14) Zákon č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.
15) Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1181/2003.
Nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. července 1992, kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované pravé a nepravé tuňáky. Nařízení Rady (ES) č. 2406/96 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000.
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.