§ 12y Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony – Kapitálová rezerva k pákovému poměru pro globální systémově významnou instituci
Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony · 353/2021 Sb. · § 12y · Obchodní a korporátní právo
§ 12y Kapitálová rezerva k pákovému poměru pro globální systémově významnou instituci
(1) Globální systémově významná instituce podle § 12u odst. 2 není oprávněna rozdělit kmenový kapitál tier 1 v rozsahu, který by vedl k nesplnění povinnosti udržovat v požadované výši kapitálovou rezervu k pákovému poměru podle čl. 92 odst. 1a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013.
(2) Pokud globální systémově významná instituce podle § 12u odst. 2 požadavek kapitálové rezervy k pákovému poměru neplní, dodržuje pravidla omezující rozdělení kmenového kapitálu tier 1 a do 5 pracovních dnů ode dne, kdy dojde k poklesu kapitálové rezervy k pákovému poměru pod požadovanou výši, předloží České národní bance žádost o schválení plánu na obnovení kapitálu. Česká národní banka může tuto lhůtu prodloužit až na 10 pracovních dnů v závislosti na posouzení individuální situace dané osoby s přihlédnutím k rozsahu a složitosti jejích činností.
(3) Česká národní banka plán na obnovení kapitálu podle odstavce 3 schválí, jestliže lze očekávat, že na základě tohoto plánu globální systémově významná instituce podle § 12u odst. 2 požadavek kapitálové rezervy k pákovému poměru ve stanovené lhůtě splní. Pokud Česká národní banka plán na obnovení kapitálu neschválí, uloží opatření k nápravě podle § 26 odst. 2 písm. a) bodu 14 nebo § 26 odst. 2 písm. g).
(4) Česká národní banka stanoví vyhláškou
a) pravidla a omezení při nesplnění požadavku kapitálové rezervy k pákovému poměru, včetně pravidel pro výpočet nejvyšší částky k možnému rozdělení související s pákovým poměrem a
b) náležitosti plánu na obnovení kapitálu.“.
94. V § 13 odst. 1 se za slovo „dodržuje“ vkládají slova „pravidla pro převod rizik a“.
95. V § 15 odst. 2 se číslo „6“ nahrazuje číslem „4“ a text „odst. 4“ se nahrazuje textem „odst. 5“.
96. V § 17 odst. 1 písm. c) se slova „konsolidačního celku, jehož“ nahrazují slovy „skupiny, jejímž“ a slova „konsolidačního celku“ se nahrazují slovem „skupiny“.
97. V § 17a se odstavce 1 až 3 zrušují.
Dosavadní odstavce 4 až 11 se označují jako odstavce 1 až 8.
98. V § 17a odst. 3 až 5 se slovo „účasti“ nahrazuje slovy „majetkového podílu“.
99. V § 17a odst. 6 a 7 se slova „7 nebo 8“ nahrazují slovy „4 nebo 5“.
100. V § 17a odst. 7 písm. a) se slova „7 písm. b) nebo odstavcem 8“ nahrazují slovy „4 písm. b) nebo odstavcem 5“.
101. V § 17a se odstavec 8 zrušuje.
102. V § 18 odst. 2 se slova „poskytuje osobám podle odstavce 1 úvěry nebo zajištění závazků“ nahrazují slovy „provádí úvěrové obchody s osobami podle odstavce 1“ a slova „poskytuje osobám podle odstavce 1 úvěry nebo zajištění závazků“ se nahrazují slovy „provádí úvěrové obchody s osobami podle odstavce 1“.
103. V § 19b se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3.
104. V § 19b odst. 3 se slova „až 3“ nahrazují slovy „a 2“.
105. V § 20 odst. 3 závěrečné části ustanovení se za slovo „nabytou“ vkládá slovo „kvalifikovanou“.
106. V § 20 odst. 4 větě třetí se za slova „má být tato“ vkládá slovo „kvalifikovaná“.
107. V § 20 odst. 5 se slova „Evropské unie“ zrušují, slovo „banka“ se nahrazuje slovy „úvěrová instituce“ a slova „poskytovatel investičních služeb“ se nahrazují slovy „investiční podnik“.
108. V § 20 odst. 6 písm. b) se slova „Evropské unie“ zrušují, slovo „bankami“ se nahrazuje slovy „úvěrovými institucemi“ a slova „poskytovateli investičních služeb“ se nahrazují slovy „investičními podniky“.
109. V § 20 odst. 9 písm. b) se čárka za slovem „orgánu“ nahrazuje slovem „a“ a slova „ , členy dozorčí rady a osoby ve vrcholném vedení banky“ a slova „a jsou odpovědné vedení banky za její každodenní řízení,“ se zrušují.
110. V § 20 odst. 9 písm. e) se slova „konsolidačního celku, do kterého má být banka zahrnuta“ nahrazují slovy „skupiny, jejíž součástí má banka být“, za slova „dohledu nad bankou“ se vkládají slova „a dohledu na konsolidovaném základě“, slova „ , který vykonává dohled nad finančním trhem,“ se zrušují, slova „nad tímto konsolidačním celkem“ se nahrazují slovy „při dohledu na konsolidovaném základě“ a slova „zahrnutými do tohoto konsolidačního celku“ se nahrazují slovy „v této skupině“.
111. V § 20 odst. 13 se slovo „účastech“ nahrazuje slovy „majetkových podílech“ a za slovo „nabytou“ se vkládá slovo „kvalifikovanou“.
112. V § 20 odst. 14 písm. a) se za slovo „nabytí“ vkládá slovo „kvalifikované“.
113. V § 20 se za odstavec 14 vkládá nový odstavec 15, který zní:
„(15) Posuzuje-li Česká národní banka žádost podle odstavce 3 spolu s žádostí o schválení podle § 28, koordinuje činnost v závislosti na daném případě s příslušným orgánem dohledu z jiného členského státu, určeným k výkonu dohledu na konsolidovaném základě, a je-li odlišný, s příslušným orgánem dohledu v členském státě, v němž má osoba žádající podle § 28 sídlo. V takovém případě se běh lhůty podle odstavce 7 staví až do dne právní moci rozhodnutí o žádosti o schválení podle § 28 nebo o žádosti o výjimku z povinnosti schválení podle § 29.“.
Dosavadní odstavce 15 až 18 se označují jako odstavce 16 až 19.
114. V § 20 odst. 17 se číslo „15“ nahrazuje číslem „16“ a za slovo „tato“ se vkládá slovo „kvalifikovaná“.
115. V § 20 odst. 18 se číslo „15“ nahrazuje číslem „16“.
116. V § 20 odst. 19 se za slovo „těchto“ vkládá slovo „kvalifikovaných“.
117. V § 22 odst. 1 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
118. V § 22 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8) Česká národní banka může nařídit bance změnu auditora, pokud auditor nesplní povinnost informovat Českou národní banku o skutečnostech zjištěných podle § 21 odst. 3 a 4 zákona č. 93/2009 Sb., o auditorech, ve znění pozdějších předpisů.“.
119. V § 24 odst. 2 větě první se za slovo „podklady,“ vkládají slova „včetně informací potřebných pro celkové sledování činnosti pobočky,“.
120. Nadpis části šesté zní: „DOHLED A POVINNOST MLČENLIVOSTI“.
121. V § 25 odst. 1 větách první a druhé se slovo „bankovnímu“ a věta poslední zrušují.
122. V § 25a odst. 3 písm. c) se slova „nebo na řešení krize“ nahrazují slovy „ , na řešení krize nebo při výkonu správního dozoru nad plněním povinností podle zákona upravujícího opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu“.
123. V § 25a odst. 4 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , přičemž při poskytnutí informací podle písmene e) mohou být takové informace poskytnuty pouze po předchozím sdělení jmen a přesného vymezení úkolů osob, jimž mají být tyto informace předány“.
124. V § 25a odst. 6 se slova „a dále“ zrušují a na konci textu odstavce se doplňují slova „ , a dále příslušným orgánům dohledu nebo subjektům odpovědným za uplatňování pravidel týkajících se strukturálního oddělení v rámci skupiny“.
125. V § 25a se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7) Informace získané v souvislosti s výkonem dohledu mohou být na výslovnou žádost poskytovány též
a) Mezinárodnímu měnovému fondu a Světové bance pro účely hodnocení v rámci programu hodnocení finančního sektoru,
b) Bance pro mezinárodní platby pro účely kvantitativních studií dopadu,
c) Radě pro finanční stabilitu pro účely její dohledové funkce.“.
Dosavadní odstavce 7 až 9 se označují jako odstavce 8 až 10.
126. V § 25a odst. 8 se slova „a 6“ nahrazují slovy „ , 6 a 7“.
127. V § 25a se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní:
„(9) Poskytnutí informací podle odstavce 7 je dále možné, pouze pokud
a) mají souhrnnou, či anonymizovanou podobu, přičemž jiné informace je možné poskytnout jen v prostorách České národní banky,
b) je žádost dostatečně odůvodněna s ohledem na konkrétní úkoly žadatele v souladu s jeho mandátem stanoveným příslušnými mezinárodními smlouvami nebo úmluvami upravujícími jeho činnost,
c) je žádost dostatečně konkrétní, pokud jde o povahu, rozsah a formát požadovaných informací a způsob jejich sdělení nebo předání,
d) požadované informace jsou nezbytně nutné k plnění konkrétních úkolů žadatele a nepřesahují rámec úkolů, jež jsou mu stanoveny příslušnými mezinárodními smlouvami nebo úmluvami upravujícími jeho činnost, a
e) žadatel podle odstavce 7 poskytne dostatečné záruky, že informace budou předány nebo sděleny výlučně osobám přímo zapojeným do plnění konkrétního úkolu a že tyto informace budou chráněny profesním tajemstvím nejméně v rozsahu povinnosti mlčenlivosti podle tohoto zákona.“.
Dosavadní odstavce 9 a 10 se označují jako odstavce 10 a 11.
128. V § 25c odst. 1 větě druhé se slova „rizika, která může banka představovat pro finanční trh s ohledem na zjištění a měření systémového rizika podle čl. 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 nebo doporučení Evropské rady pro systémová rizika,“ zrušují.
129. V § 25c se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Při provádění přezkumu a vyhodnocování uplatňuje Česká národní banka zásadu přiměřenosti v souladu s kritérii zveřejňovanými podle § 38j odst. 1 písm. c).“.
130. V § 25c odst. 3 se na konci písmene i) čárka nahrazuje tečkou a písmeno j) se zrušuje.
131. V § 25c odst. 4 písmeno b) zní:
„b) expozice banky vůči úrokovému riziku investičního portfolia, kterým se pro účely tohoto zákona rozumí portfolio, do kterého se zařazují nástroje, které se nezařazují do obchodního portfolia; Česká národní banka uloží odpovídající opatření k nápravě podle § 26 odst. 2 nebo stanoví jiné modelovací a parametrické předpoklady, než jaké stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie vydaný podle čl. 98 odst. 5a směrnice 2013/36/EU, alespoň pokud
1. se v důsledku náhlé a neočekávané změny úrokových sazeb podle kteréhokoliv z 6 dohledových šokových scénářů pro úrokové sazby stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným podle čl. 98 odst. 5a směrnice 2013/36/EU sníží ekonomická hodnota kapitálu banky o více než 15 % kapitálu tier 1, nebo
2. u banky v důsledku náhlé a neočekávané změny úrokových sazeb podle jednoho ze 2 dohledových šokových scénářů pro úrokové sazby stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie vydaným podle čl. 98 odst. 5a směrnice 2013/36/EU dojde k velkému poklesu čistého úrokového výnosu investičního portfolia,“.
132. V § 25c odst. 4 písm. c) se slova „nařízení nebo rozhodnutí Evropské komise“ zrušují.
133. V § 25c se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5) Česká národní banka nemusí uložit opatření k nápravě ani stanovit jiné modelovací a parametrické předpoklady podle odstavce 4 písm. b), jestliže má na základě přezkumu a vyhodnocování za to, že řízení úrokového rizika vyplývajícího z investičního portfolia ze strany banky je přiměřené a že banka není úrokovému riziku vyplývajícímu z investičního portfolia vystavena nadměrně.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
134. V § 25d odstavec 1 zní:
„(1) Česká národní banka může u bank s podobným rizikovým profilem přizpůsobit metodiku provádění procesu přezkumu a vyhodnocování s ohledem na rizikově orientovaná kritéria a kvantitativní ukazatele.“.
135. V § 25e odst. 3 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno e).
136. V § 25e odst. 4 písm. f) se část věty za středníkem včetně středníku a tečky nahrazuje slovy „za podmínek podle § 25f a 25g,“.
137. V § 25e odst. 4 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) a h), která znějí:
„g) uložit zvláštní požadavky na likviditu, včetně omezení nesouladu splatnosti aktiv a závazků, s přihlédnutím ke konkrétnímu modelu podnikání banky, a k uspořádáním, postupům a mechanismům banky, zejména podle § 8b odst. 1 písm. b),
h) uložit opatření uvedená v § 26 odst. 2 písm. a) bodech 2 až 10 a v § 26 odst. 2 písm. b).“.
138. V § 25e se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Ustanovení § 26aa platí pro opatření podle odstavce 4 obdobně. Ustanovení § 26ab se neuplatní.“.
139. Za § 25e se vkládají nové § 25f až 25j, které včetně nadpisu nad označením § 25f, nadpisu § 25h a poznámky pod čarou č. 41 znějí:
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.