§ 36f Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony – Přestupky banky na konsolidovaném a subkonsolidovaném základě
Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony · 353/2021 Sb. · § 36f · Obchodní a korporátní právo
§ 36f Přestupky banky na konsolidovaném a subkonsolidovaném základě
(1) Banka, která je ovládající osobou, se dopustí přestupku tím, že
a) na subkonsolidovaném základě nepřijme, neuplatňuje nebo pravidelně neprověřuje strategie nebo postupy podle § 12c,
b) neprovede ve stanovené lhůtě opatření k nápravě podle § 26h odst. 3, nebo
c) nepřijme opatření k zajištění souladu s obezřetnostními požadavky stanovenými v části třetí, čtvrté, šesté nebo sedmé nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013.
(2) Tuzemská ovládající banka nebo evropská ovládající úvěrová instituce se dopustí přestupku tím, že
a) nezajistí, aby řídicí a kontrolní systém na konsolidovaném nebo subkonsolidovaném základě splňoval požadavky stanovené tímto zákonem nebo právním předpisem jej provádějícím,
b) na konsolidovaném základě nepřijme, neuplatňuje nebo pravidelně neprověřuje strategie nebo postupy podle § 12c,
c) rozdělí kmenový kapitál tier 1 v rozporu s tímto zákonem,
d) nesplní některou z povinností na konsolidovaném základě podle čl. 11 nebo 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013,
e) předem neoznámí auditora podle § 26g odst. 2,
f) neprovede ve stanovené lhůtě opatření podle § 25e odst. 4 písm. f), g) nebo h) na konsolidovaném nebo subkonsolidovaném základě, nebo
g) nepřijme opatření k zajištění souladu s obezřetnostními požadavky podle části třetí, čtvrté, šesté nebo sedmé nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013.
(3) Určená úvěrová instituce podle § 29 odst. 2 písm. c) se dopustí přestupku tím, že
a) nesplní některou z povinností podle § 8 odst. 3,
b) nezajistí, aby její řídicí a kontrolní systém na konsolidovaném nebo subkonsolidovaném základě splňoval požadavky stanovené tímto zákonem nebo právním předpisem jej provádějícím,
c) na konsolidovaném základě nepřijme, neuplatňuje nebo pravidelně neprověřuje strategie nebo postupy podle § 12c,
d) rozdělí kmenový kapitál tier 1 v rozporu s tímto zákonem,
e) nesplní některou z povinností na konsolidovaném základě podle čl. 11 nebo 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, nebo
f) neprovede ve stanovené lhůtě opatření k nápravě podle § 26h odst. 1.
(4) Za přestupek podle odstavců 1 až 3 lze uložit pokutu do
a) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit,
b) výše 10 % čistého ročního obratu dosaženého bankou za bezprostředně předcházející účetní období, který zahrnuje položky podle čl. 316 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, není-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a jde-li o přestupek podle odstavce 1 nebo 2,
c) výše 10 % čistého ročního obratu vyplývajícího z konsolidované účetní závěrky ovládající osoby za bezprostředně předcházející účetní období, není-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a spáchala-li přestupek podle odstavce 3 ovládaná banka.“.
186. V § 36h odst. 1 se v písmenu j) číslo „7“ nahrazuje číslem „5“.
187. V § 36h odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) neudržuje průběžně pákový poměr podle § 12a odst. 4,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
188. V § 36h odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c) provede obchody v rozporu s § 19a nebo 19b.“.
Dosavadní písmena c) až o) se označují jako písmena d) až p).
189. V § 36h odst. 4 písm. b) se text „l)“ nahrazuje textem „m)“ a v písmenu c) se slova „a) až k), m), n) nebo o)“ nahrazují slovy „a) až l), n), o) nebo p)“.
190. V § 38c se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Vykonává-li Česká národní banka dohled nad institucí nebo pobočkou úvěrové instituce z jiného než členského státu, úzce spolupracuje s příslušnými orgány vykonávajícími dohled nad institucemi, jež jsou součástí téže skupiny z jiného než členského státu, a to za účelem
a) zajištění uceleného dohledu nad činnostmi takové skupiny z jiného než členského státu v Evropské unii,
b) zabránění obcházení požadavků tohoto zákona, zahraničních právních předpisů zapracovávajících směrnici Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky, vztahujících se na skupiny z jiného než členského státu a
c) předcházení nepříznivému dopadu na finanční stabilitu Evropské unie.“.
191. V § 38d odstavec 1 zní:
„(1) Česká národní banka informuje Evropskou komisi o
a) počtu a povaze případů, kdy odmítla umožnit bance nebo finanční instituci splňující podmínky podle § 5e odst. 1 se sídlem na území České republiky zřízení pobočky v jiném členském státě nebo kdy použila vůči pobočce banky z členského státu postup podle § 26,
b) finančních holdingových osobách a smíšených finančních holdingových osobách zahrnutých do konsolidace podle části první hlavy druhé kapitoly 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a
c) smlouvách a písemných ujednáních podle § 26e.“.
192. V § 38d odst. 2 písm. b) se za slova „udělených a odňatých licencích“ vkládá středník.
193. V § 38d odst. 2 písm. c) se slova „podle § 26c odst. 8 a 9 a dohodách podle § 26e odst. 3“ nahrazují slovy „a písemných ujednáních podle § 26e“.
194. V § 38d odst. 2 písm. e) se za slova „smíšených finančních holdingových osobách“ vkládají slova „zahrnutých do konsolidace“ a text „čl. 11“ se nahrazuje slovy „části první hlavy druhé kapitoly 2“.
195. V § 38d odst. 2 se na konci textu písmene f) doplňují slova „ , a identifikaci skupiny, pokud je zahraniční banka se sídlem v jiném než členském státě součástí skupiny“.
196. V § 38d odst. 2 písm. h) se slova „konsolidačního celku“ nahrazují slovem „skupiny“.
197. V § 38d odst. 2 písm. k) se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
198. V § 38d odst. 2 písm. m) se slova „ , 4 a 5“ nahrazují slovy „a 4“.
199. V § 38d odst. 2 se na konci textu písmene o) doplňují slova „ , jakož i informacích o rozdílech v odměňování mužů a žen“.
200. V § 38d odst. 2 písm. t) se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“, za text „§ 36e odst. 2 písm. a),“ se vkládá text „c),“ a slova „k), m), n) a o)“ se nahrazují slovy „i), k) až m)“.
201. V § 38d odst. 2 písmena u) a v) znějí:
„u) celkových aktivech a pasivech povolených poboček zahraničních bank, které mají sídlo v jiném než členském státě, podle pravidelných výkazů,
v) důvodném podezření z legalizace výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu, pokusu o ně, nebo o významné hrozbě takového rizika, a to bez zbytečného odkladu; v případě významné hrozby takového rizika vyhodnotí Česká národní banka situaci společně s Finančním analytickým úřadem a bez zbytečného odkladu informuje Evropský orgán pro bankovnictví o výsledku tohoto společného vyhodnocení.“.
202. V § 38d se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 3 až 5.
203. V § 38d odstavec 4 zní:
„(4) Česká národní banka informuje Evropskou radu pro systémová rizika o sazbě proticyklické kapitálové rezervy podle § 12o odst. 4 a údajích uvedených v § 12o odst. 8.“.
204. V § 38d odst. 5 se slova „ , 4 a 5“ nahrazují slovy „a 4“.
205. V § 38e odst. 1 písm. a) se slova „konsolidačních celcích“ nahrazují slovem „skupinách“.
206. V § 38f odst. 2 se slova „ve kterém má banka nebo banka“ nahrazují slovy „v němž mají tyto“.
207. V § 38ha odst. 2 úvodní části ustanovení se za slova „zahraniční banky“ vkládají slova „ , obchodníka s cennými papíry“.
208. V § 38ha odst. 2 písm. a) se slova „konsolidačního celku“ nahrazují slovem „skupiny“ a slova „tomto konsolidačním celku“ se nahrazují slovy „této skupině“.
209. V § 38ha odst. 2 písm. b) se za slovo „bank“ vkládají slova „ , spořitelních a úvěrních družstev nebo obchodníků s cennými papíry“ a slova „v konsolidačním celku“ se nahrazují slovy „ve skupině“.
210. V § 38ha odst. 2 písm. c) se za slovo „bance“ vkládají slova „ , spořitelním a úvěrním družstvu nebo obchodníku s cennými papíry“, slova „v konsolidačním celku“ se nahrazují slovy „ve skupině“ a za slovo „banky“ se vkládají slova „ , spořitelního a úvěrního družstva nebo obchodníka s cennými papíry“.
211. V § 38ha odst. 2 písm. d) se slovo „zejména“ nahrazuje slovy „spořitelnímu a úvěrnímu družstvu podle zákona upravujícího činnost spořitelních a úvěrních družstev nebo obchodníku s cennými papíry podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, a to zejména o“, za slovo „kapitálu“ se vkládá čárka a slova „podle § 26 odst. 2 písm. a), a“ se zrušují.
212. V § 38ha odst. 2 písm. e) se za slova „smíšených finančních holdingových osobách“ vkládají slova „zahrnutých do konsolidace“ a text „čl. 11“ se nahrazuje slovy „části první hlavy druhé kapitoly 2“.
213. V § 38ha odst. 3 se slova „vykonávající dohled“ nahrazují slovy „určený k výkonu dohledu“, slova „konsolidačního celku“ se nahrazují slovem „skupiny“, za slovo „Rovněž“ se vkládají slova „v případě evropské ovládající úvěrové instituce, evropského ovládajícího investičního podniku, evropské finanční holdingové osoby a evropské smíšené finanční holdingové osoby“ a slova „nad evropskou ovládající bankou“ se nahrazují slovy „z jiného členského státu“.
214. V § 38ha odst. 4 se za slovo „bankovnictví“ vkládají slova „nebo Evropský orgán pro cenné papíry a trhy43)“.
Poznámka pod čarou č. 43 zní:
„43) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy).“.
215. Za § 38ha se vkládá nový § 38hb, který včetně poznámky pod čarou č. 44 zní:
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.