§ 25d Zákon, kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Zákon, kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony · 414/2023 Sb. · § 25d · Správní právo
§ 25d
Kterýkoli matriční úřad nebo zastupitelský úřad České republiky podle § 4c poskytne na žádost osobám podle § 25 odst. 1 písm. a) a c) až e) údaje vedené v matričním informačním systému; § 25 odst. 2 a 3 se použije obdobně.
35) § 18 zákona č. 150/2017 Sb., o zahraniční službě a o změně některých zákonů (zákon o zahraniční službě).“.
83. V § 26 odst. 2 větě první se za slovo „být“ vkládá slovo „její“.
84. V § 26 odst. 2 větě poslední se slovo „vyznačí“ nahrazuje slovy „v dodatečném záznamu uvede“.
85. V § 26 odstavec 3 zní:
„(3) Na žádost občana, který je příslušníkem národnostní menšiny, jehož jméno, popřípadě jména, a příjmení jsou v matriční knize zapsána v českém nebo v jiném než českém jazyce, nebo na žádost jeho zákonných zástupců se jeho jméno, popřípadě jména, a příjmení v matričním dokladu uvede v jazyce národnostní menšiny znaky přepsanými do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy. Není-li jeden rodič znám nebo je zbaven práva určit jméno, popřípadě jména, a příjmení dítěte, zapíše se jméno, popřípadě jména, a příjmení nezletilého dítěte podle žádosti druhého z rodičů. Jde-li o nezletilé dítě starší 12 let, připojí se k žádosti jeho souhlas, bez něhož nemůže k uvedení jeho jména, popřípadě jmen, a příjmení v matričním dokladu v jazyce národnostní menšiny dojít. Jde-li o společné příjmení manželů, uvede se příjmení v jazyce národnostní menšiny pouze se souhlasem druhého manžela, popřípadě jejich nezletilého dítěte staršího 12 let, a tato změna se bude vztahovat i na druhého z manželů a jejich nezletilé děti.
86. V § 26 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 až 6, které znějí:
„(4) Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména nebo příjmení, je žadatel povinen předložit matričnímu úřadu odborné podklady od veřejné výzkumné instituce, jejímž předmětem činnosti je výzkum v oblasti jazykovědy, nebo znalecký posudek. Do matriční knihy se v dodatečném záznamu uvede, že byl vydán matriční doklad s uvedením jména, popřípadě jmen, a příjmení v jazyce národnostní menšiny. Další matriční doklady se vydávají s uvedením jména, popřípadě jmen, a příjmení v této podobě.
(5) Žádost podle odstavce 3 lze podat u kteréhokoli matričního úřadu.
(6) Žádost podle odstavce 3 lze podat pouze jednou. Každá další žádost o uvedení téhož jména nebo příjmení v jazyce jiné národnostní menšiny je posuzována jako žádost o změnu jména nebo příjmení.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 7.
87. V § 29 písm. e), § 30 písm. g), § 30a písm. f) a v § 31 písm. f) se za slovo „datum“ vkládá slovo „vydání“.
88. V § 29 se na konci textu písmene e) doplňují slova „ ; v případě, že rodný list vydal zastupitelský úřad České republiky podle § 4c, uvede se datum vydání, jméno, příjmení a podpis konzulárního úředníka a označení a otisk razítka zastupitelského úřadu České republiky, který doklad vydává“.
89. V § 30 se na konci textu písmene g) doplňují slova „ ; v případě, že oddací list vydal zastupitelský úřad České republiky podle § 4c, uvede se datum vydání, jméno, příjmení a podpis konzulárního úředníka a označení a otisk razítka zastupitelského úřadu České republiky, který doklad vydává“.
90. V § 30a písm. f) se slovo „registrujícího“ zrušuje.
91. V § 30a se na konci textu písmene f) doplňují slova „ ; v případě, že doklad o partnerství vydal zastupitelský úřad České republiky podle § 4c, uvede se datum vydání, jméno, příjmení a podpis konzulárního úředníka a označení a otisk razítka zastupitelského úřadu České republiky, který doklad vydává“.
92. V § 31 se na konci textu písmene f) doplňují slova „ ; v případě, že úmrtní list vydal zastupitelský úřad České republiky podle § 4c, uvede se datum vydání, jméno, příjmení a podpis konzulárního úředníka a označení a otisk razítka zastupitelského úřadu České republiky, který doklad vydává“.
93. V § 35 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, cizincem a zdržuje-li se trvale v jiném státě než ve státě, jehož je občanem, k předepsanému tiskopisu podle § 32 připojí doklad uvedený v odstavci 1 písm. d) i z tohoto státu.“.
Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6.
94. V § 35 odst. 3 větě první se slova „Evropské unie, občana jiného smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru,“ nahrazují slovy „členského státu Evropské unie, smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace (dále jen „členský stát Evropské unie“)“.
95. V § 35 odst. 6 se slova „Registrující matriční“ nahrazují slovem „Matriční“ a slova „a která žádá o udělení mezinárodní ochrany na území České republiky nebo je azylantem nebo osobou požívající doplňkové ochrany“ se zrušují.
96. V § 36 se slova „státního občanství (dále jen „bezdomovec“)“ nahrazují slovy „státní příslušnosti“.
97. V § 37 se slova „Nezletilý, který není plně svéprávný a dovršil“ nahrazují slovy „Nezletilé dítě, které dovršilo“ a text „(§ 32)“ se zrušuje.
98. § 39 zní:
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.