§ 46a Zákon, kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony – Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny

Zákon, kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony · 428/2005 Sb. · § 46a · Správní právo
§ 46a Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny (1) Na žádost cizince policie platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny zruší. (2) Policie dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, jestliže a) cizinec byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu, b) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území, c) cizinec při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií, d) bylo zjištěno, že by cizinec mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, e) cizinec přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42b odst. 1 písm. c) nebo d), f) zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny jsou padělané nebo pozměněné, g) cizinec nemá na území zajištěno ubytování, h) cizinec by mohl při dalším pobytu na území ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo před vstupem cizince na území, i) cizinec neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno, j) zjistí, že cizinec uzavřel manželství s cílem získat toto povolení; to neplatí, pokud se v manželství narodilo dítě nebo bylo v době trvání manželství dítě nezrušitelně osvojeno, nebo k) požádal nositel oprávnění ke sloučení rodiny o zrušení povolení k dlouhodobému pobytu nebo mu bylo toto povolení zrušeno, za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince. (3) Policie v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.“. 60. V § 48 se za text „§ 33“ vkládá text „odst. 1 písm. a) až d)“ a za slova „právního předpisu,3a)“ se vkládají slova „(dále jen „cizinec požívající dočasné ochrany“)“. 61. V § 50 odst. 1 se slova „po rozhodnutí o ukončení poskytování dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a)“ nahrazují slovy „po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2),3a)“. 62. V § 50 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7. 63. V § 50 odst. 4 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 64. V § 51 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Vízum se považuje za udělené jeho vyznačením.“. 65. V § 52 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) požadováno, aby žádost o udělení víza byla podána na zastupitelském úřadu ve státě, jehož je cizinec občanem, popřípadě jenž vydal cestovní doklad, jehož je cizinec držitelem, nebo ve státě, ve kterém má cizinec povolen trvalý či dlouhodobý pobyt.“. 66. V § 56 odst. 1 se text „§ 32 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 33 odst. 1“. 67. V § 56 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) cizinec v žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání uvede pouze číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u kterého úřadu práce o takové povolení požádal a úřad práce toto povolení nevydá,“. Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena g) a h). 68. V § 56 odst. 1 se na konci písmene g) slovo „anebo“ zrušuje, v písmenu h) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí: „i) před vyznačením víza nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, nejde-li o případy uvedené v § 6 odst. 9, nebo j) pobyt cizince na území není v zahraničněpolitickém zájmu České republiky nebo je zjištěna jiná závažná překážka pobytu cizince na území.“. 69. V § 56 odst. 2 se text „§ 32 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 33 odst. 1“. 70. V § 57 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Pokud cizinec před vyznačením víza nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění a vízum mu z tohoto důvodu nebude uděleno, zastupitelský úřad tuto skutečnost oznámí policii; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 6 odst. 9.“. 71. V § 60 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Pokud o žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 písm. e) nebylo rozhodnuto v době platnosti oprávnění k pobytu cizince na území, považuje se jeho další pobyt na území za pobyt na toto vízum, a to až do rozhodnutí o žádosti.“. 72. V § 62 odst. 2 se za slova „povolení k pobytu“ vkládají slova „, povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny“. 73. V § 65 odst. 1 se písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 11 zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 74. V § 65 odst. 1 písmeno a) zní: „a) který o vydání tohoto povolení žádá z humanitárních nebo jiných důvodů hodných zvláštního zřetele, zejména 1. je-li manželem azylanta a manželství vzniklo před vstupem azylanta na území, 2. je-li nezletilým dítětem azylanta nebo dítětem, které je závislé na péči azylanta, pokud nepožádá o udělení azylu, nebo 3. byl-li v minulosti státním občanem České republiky,“. 75. V § 69 odst. 2 písm. a) se body 1 a 2 zrušují. Dosavadní body 3 až 5 se označují jako body 1 až 3. 76. V § 69 odst. 2 písm. a) bodě 3 se text „písm. c)“ nahrazuje textem „písm. b)“. 77. V § 69 odst. 2 písm. b) bodě 1 se text „písm. b)“ nahrazuje textem „písm. a)“. 78. V § 69a odst. 1 písm. b) se za slovo „státu“ vkládají slova „nebo, je-li osobou bez státního občanství, neměl poslední bydliště ve státě,“. 79. V § 69a se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Žádost o povolení k pobytu může podat na území ministerstvu nezletilý cizinec nebo zletilý nezaopatřený cizinec, který je dítětem cizince podle odstavce 1 a který splňuje podmínku podle odstavce 1 písm. b). (3) Zamítne-li ministerstvo žádost podle odstavce 1, zamítne současně i žádost podle odstavce 2.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 4 až 6. 80. V § 69a odst. 5 se za slova „podle odstavce 1“ vkládají slova „nebo 2“. 81. V § 69b odst. 1 se za slovo „pobytu“ vkládají slova „vydaného podle § 69a“. 82. V § 70 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „; to neplatí, jde-li o cizince, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu (§ 87) a dosáhl věku 18 let“. 83. V § 70 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka s pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem.“. 84. V § 77 se slova „je vykonatelné“ nahrazují slovy „se stává pravomocným“. 85. V § 78 odst. 1 písm. a) se slova „podle § 70 odst. 1 písm. a), b), c), e) nebo f)“ nahrazují slovy „podle § 70 odst. 1 písm. a), b), c), e), f) nebo g)“. 86. V § 78 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) v případě polygamního manželství nositel oprávnění ke sloučení rodiny již na území s jinou manželkou pobývá,“. Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f). 87. V § 80 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo bylo zjištěno, že by mohl ohrozit bezpečnost České republiky“. 88. V § 80 odst. 2 písm. b) se text „písm. b) nebo c)“ nahrazuje textem „písm. a) nebo b)“. 89. V § 80 odst. 2 písm. d) se slova „zákonného zástupce, který“ nahrazují slovy „uděleného tomu, kdo“. 90. V § 80 odst. 2 se písmeno g) zrušuje. Dosavadní písmena h) a i) se označují jako písmena g) a h). 91. V § 80 odst. 2 písmeno h) zní: „h) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,“. 92. V § 82 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Cizinci podle § 87 odst. 5 se průkaz o povolení k pobytu vydává s dobou platnosti až na 3 roky.“. 93. V § 87 odst. 6 písm. a) bodě 4 se text „písm. b)“ nahrazuje textem „písm. a)“. 94. V § 87a odst. 2 písm. d) se slova „po dobu pobytu nebude žádat o přiznání dávek sociální péče podle zvláštního právního předpisu;13)“ nahrazují slovy „má peněžní prostředky v takové výši, aby se nestal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče České republiky12);“. Poznámka pod čarou č. 12 zní: „12) Směrnice Rady 90/364/EHS ze dne 28. června 1990 o právu pobytu. Směrnice Rady 90/365/EHS ze dne 28. června 1990 o právu pobytu zaměstnaných osob a osob samostatně výdělečně činných po skončení jejich pracovní činnosti. Směrnice Rady 93/96/EHS ze dne 29. října 1993 o právu pobytu pro studenty.“. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje. 95. V § 87a odst. 4 větě druhé se za slova „rodinným příslušníkem, a“ vkládají slova „jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d) také“. 96. V § 87a odst. 4 se věta třetí zrušuje. 97. V § 87h odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „, jde-li o rodinného příslušníka, který není občanem Evropské unie1a)“. 98. V § 87j odst. 1 písmeno c) včetně poznámky pod čarou č. 13e zní: „c) držitel tohoto povolení se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13e), nebo 13e) Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství.“. Dosavadní poznámka pod čarou č. 13e se označuje jako poznámka pod čarou č. 13f včetně odkazu na ni. 99. V § 89 odst. 1 písm. c) se za slova „doklad o“ vkládá slovo „cestovním“. 100. § 99 zní:

Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.