§ 23a Zákon, kterým se mění zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony – Použití Mezinárodních účetních standardů v konsolidaci
Zákon, kterým se mění zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony · 437/2003 Sb. · § 23a · Daňové a finanční právo
§ 23a Použití Mezinárodních účetních standardů v konsolidaci
(1) Konsolidující účetní jednotky, které jsou emitentem cenných papírů3) registrovaných na regulovaném trhu cenných papírů v členských státech Evropské unie, použijí pro sestavení konsolidované účetní závěrky a vyhotovení výroční zprávy Mezinárodní účetní standardy upravené právem Evropských společenství.11e)
(2) Konsolidující účetní jednotky neuvedené v odstavci 1 mohou pro sestavení konsolidované účetní závěrky a vyhotovení výroční zprávy použít Mezinárodní účetní standardy podle odstavce 1.“.
65. V § 24 odstavec 3 zní:
„(3) Při nabytí více než jedné složky majetku převodem či přechodem, pokud nelze jednotlivé složky majetku ocenit postupem podle § 25, ocení účetní jednotka jednotlivé složky majetku
a) při nabytí podniku či jeho části tvořící samostatnou organizační složku, a to i při přeměně společnosti s výjimkou změny právní formy
1. oceněním jednotlivých složek majetku vedeného v účetnictví účetní jednotky, ze které bylo právo k podniku převedeno nebo přešlo, nebo
2. oceněním jednotlivých složek majetku podle zvláštního právního předpisu,
b) v ostatních případech poměrným rozúčtováním celkové pořizovací ceny nebo reprodukční pořizovací ceny.“.
66. V § 24 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4) Při pořízení souboru movitých věcí se samostatným technicko-ekonomickým určením, které slouží jednotnému účelu, popřípadě u dalších souborů stanovených prováděcím právním předpisem, se ocení soubor jako celek.
(5) Účetní metodu oceňování majetku podle odstavců 3 a 4 upraví prováděcí právní předpis.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 6.
67. V § 24 odst. 6 se v úvodní části textu slovo „stanoveným“ nahrazuje slovem „vyhlášeným“.
68. V § 24 odst. 6 písm. b) se číslo „6“ nahrazuje číslem „12“.
69. V § 24 se doplňují odstavce 7 a 8, které včetně poznámek pod čarou č. 20a) až 20k) znějí:
„(7) Pro účely ocenění podle odstavce 2 písm. a) může účetní jednotka použít pro přepočet cizí měny na českou měnu pevný kurs, kterým se rozumí kurs stanovený vnitřním předpisem účetní jednotky na základě kursu devizového trhu vyhlášeného Českou národní bankou, používaný účetní jednotkou po předem stanovenou dobu. Stanovená doba nesmí přesáhnout účetní období. Jako kurs devizového trhu, na jehož základě se pevný kurs stanoví, použije účetní jednotka kurs devizového trhu vyhlášený Českou národní bankou k prvnímu dni období, pro které je pevný kurs používán. Při používání pevného kursu může účetní jednotka tento kurs změnit svým vnitřním předpisem i v průběhu stanovené doby; v případech vyhlášení devalvace i revalvace české koruny musí být pevný kurs změněn vždy.
(8) Ustanovení odstavce 7 se nevztahuje na účetní jednotky, které k výkonu činnosti potřebují podle zvláštních právních předpisů bankovní licenci,20a) povolení k výkonu činnosti obchodníka s cennými papíry,20b) povolení ke vzniku investiční společnosti nebo investičního fondu,20c) povolení ke vzniku a činnosti penzijního fondu,20d) povolení působit jako družstevní záložna,20e) povolení k provozování pojišťovací nebo zajišťovací činnosti,20f) povolení k provádění všeobecného zdravotního pojištění.20g) Dále se ustanovení odstavce 7 nevztahuje na Českou národní banku,20h) Českou konsolidační agenturu,20i) Českou kancelář pojistitelů20j) a Všeobecnou zdravotní pojišťovnu České republiky.20k)
20a) Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách.
Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu.
20b) Zákon č. 591/1992 Sb., o cenných papírech.
20c) Zákon č. 248/1992 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění pozdějších předpisů.
20d) Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů.
20e) Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů.
20f) Zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů.
20g) Zákon č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů.
20h) Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů.
20i) Zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění pozdějších předpisů.
20j) Zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů.
20k) Zákon č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů.“.
70. V § 25 odst. 1 písm. g) se slova „závazky při vzniku jmenovitou hodnotou, při převzetí pořizovací cenou“ nahrazují slovy „závazky jmenovitou hodnotou“.
71. V § 25 odst. 1 písm. k) se slovo „písmeny“ nahrazuje slovem „písmenem,“ slova „a g)“ a slova „nebo jsou tyto náklady vyšší než reprodukční pořizovací cena tohoto majetku“ se zrušují.
72. V § 25 odst. 2 se slova „hospodářským výsledkem“ nahrazují slovy „výsledkem hospodaření“.
73. V § 26 odst. 4 se věta první zrušuje.
74. V § 27 odst. 1 písm. a) se za slova „do splatnosti,“ vkládají slova „dluhopisů pořízených v primárních emisích neurčených účetní jednotkou k obchodování,“.
75. V § 27 odst. 1 se na konci písmene c) doplňují slova „, kromě veřejného zdravotního pojištění22a)“.
Poznámka pod čarou č. 22a) zní:
„22a) Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách.
Zákon č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky.“.
76. V § 27 odst. 1 písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 23) zní:
„d) majetek a závazky v případech, kdy ocenění reálnou hodnotou ukládá zvláštní právní předpis,23) to neplatí v případech uvedených v odstavci 3,
23) Například zákon č. 248/1992 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění pozdějších předpisů.“.
77. V § 27 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
„f) pohledávky, které účetní jednotka nabyla a určila k obchodování,
g) závazky vrátit cenné papíry, které účetní jednotka zcizila a do okamžiku ocenění je nezískala zpět.“.
78. V § 27 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Majetek uvedený v odstavci 1 písm. a) až g) lze ocenit reálnou hodnotou i častěji než k okamžiku uvedenému v odstavci 1.
(3) V případech, ve kterých obchodní zákoník ukládá povinnost ocenění obchodního jmění při přeměně společnosti, se majetek a závazky oceňují reálnou hodnotou k okamžiku ocenění podle § 24 odst. 2 písm. b).“.
Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 4 až 7.
79. V § 27 odst. 4 se na konci písmene b) čárka nahrazuje středníkem a doplňují se slova „metody ocenění použité při kvalifikovaném odhadu nebo posudku znalce musí zajistit přiměřené přiblížení se k tržní hodnotě,“.
80. V § 27 odst. 7 se věta čtvrtá zrušuje.
81. V § 28 odst. 1 větě první se slovo „územně“ nahrazuje slovem „územních“.
82. V § 28 odst. 1 větách druhé a třetí se slova „právními předpisy“ nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy nebo prováděcími právními předpisy“.
83. V § 28 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 5, které znějí:
„(2) Majetek uvedený v odstavci 1 odpisuje účetní jednotka, která jej úplatně nebo bezúplatně poskytuje jiné osobě k užívání zejména na základě smlouvy o nájmu nebo smlouvy o výpůjčce; ustanovení odstavce 1 týkající se smlouvy o výpůjčce tím nejsou dotčena.
(3) Majetek uvedený v odstavci 1 odpisuje účetní jednotka, která jej poskytuje jiné osobě k užívání na základě smlouvy o finančním leasingu, kterým se pro účely tohoto zákona rozumí poskytnutí majetku za úplatu do užívání, jestliže je uživatel oprávněn nebo povinen v průběhu užívání nebo po jeho ukončení nabýt vlastnické právo k poskytnutému majetku.
(4) Majetek uvedený v odstavci 1 odpisuje nájemce, pouze pokud je oprávněn o tomto majetku účtovat a odpisovat jej na základě smlouvy o nájmu podniku nebo jeho části.
(5) Účetní jednotka, která majetek uvedený v odstavci 1 úplatně nebo bezúplatně užívá a provede na tomto majetku technické zhodnocení na svůj účet, účtuje o tomto technickém zhodnocení a odpisuje jej v souladu s účetními metodami.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 6.
84. V § 29 odst. 2 větě první se za slovo „druhů“ vkládají slova „nebo podle míst jejich uložení nebo hmotně odpovědných osob“.
85. V § 31 odst. 4 se slova „a d) po ukončení činnosti“ nahrazují slovy „, d) až h) před zánikem povinnosti vést účetnictví“.
86. V § 32 odst. 4 se slova „příslušné ministerstvo financí republiky“ nahrazují slovy „ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“)“.
87. V § 33 odst. 1 větě první se slova „odst. 4“ nahrazují slovy „odst. 10“.
88. V § 33 odst. 3 se za větu třetí vkládá věta „Při prokazování splnění povinnosti podle věty druhé u účetních záznamů, které nejsou označeny skartačními znaky pro výběr nebo archiválii podle zvláštního právního předpisu,28) se nevyžaduje předložení nosiče informací (§ 4 odst. 10) v původní formě.“.
89. V § 33 odst. 6 větě první se slova „odst. 4“ nahrazují slovy „odst. 10“.
90. V § 33a odst. 3 větě druhé se slova „obdobným průkazným účetním záznamem v technické formě“ nahrazují slovy „elektronickým podpisem podle zvláštního právního předpisu30a) anebo obdobným průkazným účetním záznamem v technické formě“.
Poznámka pod čarou č. 30a) zní:
„30a) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů.“.
91. V § 33a odst. 4 větě první se slova „obdobný průkazný účetní záznam v technické formě“ nahrazují slovy „elektronický podpis podle zvláštního právního předpisu30a) anebo obdobný průkazný účetní záznam v technické formě“.
92. V § 33a odst. 5 se slova „podepsání obdobným průkazným účetním záznamem v technické formě“ nahrazují slovy „podepsání elektronickým podpisem podle zvláštního právního předpisu30a) anebo obdobným průkazným účetním záznamem v technické formě“.
93. V § 33a odstavec 7 zní:
„(7) Identifikačním záznamem se rozumí účetní záznam, který není podpisovým záznamem podle odstavce 4, připojený k jinému účetnímu záznamu
a) automaticky technickým prostředkem (§ 4 odst. 10), nebo
b) fyzickou osobou odpovědnou podle odstavce 9,
který umožňuje jednoznačné určení uvedeného technického prostředku nebo fyzické osoby.“.
94. V § 34 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Požadavky průkaznosti a jiné požadavky uvedené v odstavci 1 jsou splněny i v případě, je-li přenos účetního záznamu uskutečněn prostřednictvím třetí osoby odlišné od účetních jednotek, pokud tato osoba splňuje požadavky podle zvláštních právních předpisů.31)“.
95. V § 36 odst. 1 větě páté se za slovo „prováděcím“ vkládá slovo „právním“.
96. § 37 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 32) a 34) zní:
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.