§ 18 Vyhláška Ministerstva zemědělství, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 335/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů pro nealkoholické nápoje a koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů, ovocná vína, ostatní vína a medovinu, pivo, konzumní líh, lihoviny a ostatní alkoholické nápoje, kvasný ocet a droždí – Označování
Vyhláška Ministerstva zemědělství, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 335/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů pro nealkoholické nápoje a koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů, ovocná vína, ostatní vína a medovinu, pivo, konzumní líh, lihoviny a ostatní alkoholické nápoje, kvasný ocet a droždí · 45/2000 Sb. · § 18 · Správní právo
§ 18 Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise1a) se na obalu dále označí
a) konzumní líh a ostatní alkoholické nápoje názvem druhu, lihoviny názvem podskupiny; u destilátů podle § 16 písm. x), y) a z) je možno v názvu podskupiny nahradit slovo destilát slovem pálenka; u destilátů podle § 16 písm. y) a z) je možno v názvu podskupiny slovo ovocný nahradit názvem použitého ovoce; u ovocných destilátů, jejichž alkohol vznikl destilací macerátu částečně zkvašených nebo nezkvašených plodů uvedených v § 16 písm. y), se označení doplní o slova „vyrobeno destilací ovocného macerátu“, která se uvedou na přední straně etikety; u vinného destilátu pocházejícího z oblasti Cognac a Armagnac je možno název podskupiny nahradit názvem příslušné oblasti; u destilátu podle § 16 písm. bb) pocházejícího z oblasti Calvados je možno název podskupiny nahradit názvem této oblasti,
b) obsah etanolu v procentech objemových vyjádřený číslem s nejvýše jedním desetinným místem; dále následuje symbol „%“ doplněný slovem „objemových“ nebo zkratkou „obj.“ nebo „vol.“; před číselným údajem může být uvedeno „alkohol“ nebo „alk.“ nebo „alc.“,
c) názvem „Vaječný likér“, „Advokát“, „Advocaat“ nebo „Avocat“ lihovina, která obsahuje nejméně 140 g vaječných žloutků a nejméně 150 g cukru nebo medu v 1 litru výrobku,
d) jako likér s přídavkem vajec lihovina, která obsahuje nejméně 70 g vaječných žloutků v 1 litru hotového výrobku,
e) jako matolinovice ovocná matolinovice, při jejíž výrobě bylo použito směsi matolin dvou nebo více druhů ovoce; v názvu podskupiny se u matolinovice vyrobené z jednoho druhu ovoce nahradí slovo ovocná názvem použitého ovoce,
f) ovocný průtahový destilát názvem botanického druhu použitého ovoce, pokud tento název není již použit podle písmene a),
g) ovocný destilát druhem použitého ovoce před slovem destilát nebo pálenka; výrobek může být nazván pouze názvem druhu ovoce, pokud byl vyroben z plodů švestky, mirabelky, slívy, planiky nebo jabloně odrůdy Golden delicious; destilát ze švestek lze označit jako slivovici, třešňový destilát jako třešňovici, meruňkový destilát jako meruňkovici, hruškový destilát jako hruškovici, broskvový destilát jako broskvovici, jablečný destilát jako jablkovici,
h) jako destiláty odrůdově čisté, pojmenované podle určité odrůdy rostlinného druhu, pouze výrobky vyrobené výhradně z označené odrůdy.
(2) U směsného ovocného destilátu se název podskupiny nahradí pojmem ovocná pálenka; druhy použitého ovoce je možno uvést na etiketě v sestupném pořadí podle použitého množství.
(3) Výrobek lze označit jako
a) whisky nebo whiskey směsnou nebo blended whisky (whiskey), pokud se jedná o whisky vyrobenou smísením dvou nebo více polotovarů whisky, které splňují podmínky podle § 16 písm. v); jako sladovou nebo malt whisky (whiskey) je možno označit whisky vyrobenou pouze ze zesladovaného obilí nebo kukuřice,
b) „Bourbon“, pokud se jedná o whisky vyrobenou ve Spojených státech amerických podle příslušných předpisů,
c) Korn nebo Kornbrand, pokud se jedná o obilný destilát vyrobený v Německu nebo v zemi EU, kde je němčina jedním z úředních jazyků, za předpokladu, že je v určité oblasti vyráběn tradičně, a to zcela bez přídatných látek, destilací nebo opakovanou destilací zkvašené zápary celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich částmi,
d) obilná brandy, pokud se jedná o obilný destilát destilovaný na méně než 95 % objemových,
e) „Pacharán“, pokud se jedná o ovocnou lihovinu vyrobenou ve Španělsku macerací plodů trnky (Prunus espinosa) v minimálním množství 250 g na 1 litr 100 % etanolu,
f) „Williams“, pokud se jedná o ovocný destilát vyrobený výhradně z hrušek odrůdy Williams,
g) „Grappa“, pokud se jedná o vinnou matolinovici vyrobenou v Itálii,
h) „Crème de cassis“, pokud se jedná o likér z černého rybízu obsahující nejméně 400 g cukru nebo odpovídající množství jiných sladidel na litr výrobku,
i) „Jagertee“, „Jägertee“ neboli „Jagatee“, pokud se jedná o likér obsahující nejméně 22,5 % objemových etanolu vyrobený v Rakousku z lihu a určitých lihovin nebo čaje, s přídavkem několika přírodních aromatických látek,
j) medový likér, pokud se jedná o likér obsahující nejméně 250 g medu na 1 litr výrobku, přičemž přídavek lihovinového kuléru je přípustný,
k) názvem „Zlatá voda“, pokud se jedná o likér s přídavkem lístkového zlata s obsahem etanolu nejméně 38 % objemových,
l) názvem „Kmínka“, pokud se jedná o likér vyrobený s použitím destilátu z lihového výluhu semen nebo částí rostlin kmínu nebo jejich směsi; přídavek silic není přípustný,
m) likér z rostlin nebo bylinný likér, pokud se jedná o likér vyrobený z lihového macerátu nebo digerátu nebo destilátu nebo z nich vyrobených extraktů nebo ze směsi těchto látek; použití přírodních a přírodně identických aromatických látek, aromatických přípravků a silic je možné, není-li touto vyhláškou stanoveno jinak; slovo „rostlin“ lze v označení nahradit názvem použitého druhu rostliny, pokud aroma tohoto druhu je u daného výrobku převládající,
n) mléčný likér nebo smetanový likér, pokud se jedná o likéry, při jejichž výrobě bylo použito plnotučné mléko nebo smetana, přičemž u mléčného likéru je obsah mléčného tuku nejméně 20 g na 1 litr výrobku a u smetanového likéru nejméně 40 g na 1 litr výrobku,
o) ouzo, pokud se jedná o bezbarvou lihovinu vyrobenou v Řecku z destilátu nebo macerátu aromatizovaných anýzem, případně také fenyklem, masticem ze stromu Pistacia lentiscus Chia nebo jinými aromatickými semeny, rostlinami a plody nebo jejich směsi směšováním; etanol destilátu musí činit nejméně 20 % celkového obsahu etanolu.
(4) Jako součást názvu výrobku je možno použít
a) slovo „Maraschino“ nebo „Marasquino“, pokud se jedná o bezbarvý likér, jehož aroma je dáno převážně destilací kvasu z třešní marasca nebo macerátu třešní nebo jejich částí v lihu; obsah etanolu musí být nejméně 24 % objemových a obsah cukru nejméně 250 g na 1 litr výrobku, vyjádřeno v invertním cukru,
b) slovo „Nocino“, pokud se jedná o likér, jehož aroma je dáno převážně macerací nebo destilací nebo macerací a následnou destilací celých zelených jader plodů ořešáku královského (Juglans regia L. ); obsah alkoholu musí být nejméně 30 % objemových,
c) slova „Pastis de Marseille“, pokud se jedná o pastis s obsahem anetolu 2 g na litr a obsahem etanolu 45 % objemových,
d) slovo „Guignolet“, pokud se jedná o likér vyrobený macerací třešní v lihu,
e) slova „trnkový gin“ nebo „sloe gin“, pokud se jedná o likér vyrobený macerací trnek v ginu a pokud bylo použito pouze přírodních aromatických látek; přídavek šťávy z trnek je možný; obsah alkoholu musí být nejméně 25 % objemových,
f) slovo „Topinambur“, pokud se jedná o lihovinu vyrobenou výhradně kvašením a destilací hlíz rostliny Helianthus tuberosus L.; obsah alkoholu musí být nejméně 38 % objemových,
g) slovo „Hefebrand“, pokud se jedná o mlátovici s obsahem etanolu nejméně 38 % objemových; název je možno doplnit jménem použité suroviny,
h) slovo „starý“ pouze u destilátů, které zrály nejméně jeden rok před stočením, s výjimkou lihoviny „Stará myslivecká“.
(5) Pro likéry vyrobené s použitím švestek, pomerančů, meruněk nebo třešní je možno použít označení „Švestková brandy“ nebo „Prune brandy“, „Pomerančová brandy“ nebo „Orange brandy“, „Meruňková brandy“ nebo „Apricot brandy“, „Třešňová brandy“ nebo „Cherry brandy“, podle příslušného druhu ovoce, přičemž složený název těchto likérů musí být uveden na etiketě v jedné řádce, stejným tvarem a stejnou velikostí a barvou písma a slovo likér musí být uvedeno v bezprostřední blízkosti názvu písmem stejné velikosti; pokud alkohol nepochází z ovoce uvedeného na etiketě, uvede se jeho původ ve stejné části etikety jako název výrobku nebo se použijí slova „vyrobeno s použitím rafinovaného kvasného lihu“.
(6) Vínovici vyrobenou z destilátu staršího než 4 roky je možno označit zkratkami „VO“, „VOP“, „VSOP“ a vínovici vyrobenou z destilátu staršího než 6 let zkratkami „X. O.“, „EXTRA“, „ROYAL“ nebo „IMPERIAL“.
(7) Při označování lihovin je možno ve složeném názvu výrobku použít název lihoviny, uvedený u příslušného písmene § 16 a 18, pouze v případě, že veškerý etanol obsažený v tomto výrobku pochází z lihoviny, jejíž název je ve složeném názvu použit.
(8) Pokud není touto vyhláškou stanoveno jinak, nesmí být pojmů a označení uvedených u příslušných písmen v § 16 a 18 použito pro jiné výrobky než ty, které splňují podmínky příslušných ustanovení, a to ani ve složeném názvu.
(9) Za účelem prodeje alkoholických nápojů v balení určeném pro spotřebitele, kromě piva a vína, lze používat pouze tyto jmenovité objemy obalů v litrech: 0,02 - 0,03 - 0,04 - 0,05 - 0,10 - 0,20 - 0,35 - 0,50 - 0,70 - 0,75 - 1,0 - 1,5 - 2,0 - 2,5 - 3,0 - 4,5; výrobky, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli, mohou být prodávány také ve jmenovitých objemech 1,125 litru, 5,0 litrů a 10,0 litrů; v případě alkoholických nápojů, ke kterým byla přidána voda sycená oxidem uhličitým nebo sodovka, lze používat též všechny objemy menší než 0,10 litru; jiné jmenovité objemy než uvedené v tomto odstavci lze používat pouze u nápojů dodávaných pro zásobování letadel, lodí a vlaků anebo pro prodej v bezcelních zónách.
(10) Přípustná záporná objemová odchylka, měřená při 20 °C, je uvedena v příloze č. 7a.
(11) Absolutní hodnota kladné i záporné odchylky obsahu etanolu v % objemových od obsahu etanolu vyznačeného na obalu je přípustná nejvýše 0,50 % objemových; u alkoholických nápojů obsahujících macerované ovoce nebo části rostlin je přípustná hodnota 1,5 %.
(12) U lihovin nemusí být ve složení uveden obsah vody.“.
13. Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
ČleněníSmyslové požadavkyDruhSkupinaPodskupinaVzhledChuť a vůněNealkoholický
nápojovocná nebo zeleninová
šťávačirý až kalný, případně s obsahem protlaku, dřeně nebo kousků ovoce nebo zeleniny, bez cizích příměsíodpovídající použitým složkám bez cizích příchutí a pachůnektarčirý až kalný, případně s obsahem protlaku, dřeně nebo kousků ovoce nebo zeleniny, bez cizích příměsínealkoholický nápoj ochucenýovocný nebo zeleninový nápojčirý až kalný, případně s mírným sedimentem, bez cizích příměsílimonádaminerální voda ochucenástolní voda ochucenásodová vodačirý až jiskrný bez sedimentu a cizích příměsíčistá bez cizích příchutí a pachůKoncentrát k přípravě nealkoholických nápojůovocný nebo
zeleninový
koncentrátopalizující až kalný se sedimentem, bez cizích příměsíodpovídající použitým složkám bez cizích příchutí a pachů“.Nápojový koncentrátsirupčirý až kalný, případně s mírným sedimentem, bez cizích příměsínízkoenergetický nápojový koncentrátnápoj v práškuprášek, granule nebo tablety, bez cizích příměsísušená ovocná nebo
zeleninová šťávabez cizích příměsí a pachů
14. V příloze č. 3 tabulka 2 zní:
druh vínaobsah
etanolu v %
objemovýchobsah
těkavých
kyselin
(x) v g/l
nejvýšeobsah cukru v
g/lovocná vína
stolnínejméně 101,3nejvýše 20ovocná vína
polosladkánejméně 111,3více než 20,
nejvýše 80ovocná vína
dezertnínejméně 141,3více než 80ovocná vína
dezertní
kořeněnánejméně 141,3xovocná vína
likérovánejvýše 201,7xovocná vína
perlivánejvýše 121,3xcidry a perrynejméně 1,2
a nejvýše 8,51,4xsladovénejméně 13,51,355, odchylka
+/-5bylinnénejméně 141,7nejvýše 120medovinanejméně 101,6nejméně 40“.
15. Příloha č. 4 zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
druhskupinaovocná vínastolnípolosladkádezertnídezertní kořeněnáneperliváostatní vínasladovábylinnálikérovácidr a perryvinný nápojmedovina“.
16. Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
ukazatel skupina pivalehkávýčepníležáky speciální portery ochucená, pšeničná, kvasnicová se sníženým obsahem cukrů se sníženým obsahem alkoholu nealkoholická skutečné prokvašení
% tmavá piva min. 45nestanovenoostatní piva min. 50 nestanovenomin. 50nestanovenoalkohol2) v obj. % více než 1,2 více než 0,5 až 1,2 max. 0,5 oxid uhličitý3)
v hmotnostních % min. 0,3 extrakt původní mladiny4)
v hmotnostních % max. 7 8 až 10 11 až 12 min. 13 min. 18nestanoveno
Poznámka: 1) U údajů, s výjimkou údajů uvedených v poznámce 2 až 4, označených na obale v množstevních jednotkách, se připouští odchylka +/- 10 % objemových, pokud není uvedeno, že jde o průměrné hodnoty.
2) U piv s obsahem alkoholu nad 1,2 % a do 5,5 % objemových včetně, se připouští odchylka +/- 0,5 % objemových od deklarované hodnoty a u piv s obsahem alkoholu nad 5,5 % objemových se připouští odchylka +/- 1,0 % objemových od deklarované hodnoty, přičemž musí být dodrženy minimální nebo maximální stanovené hodnoty.
3) Kromě piv skladovaných pod atmosférou jiných balících plynů nebo propelantů podle přílohy č. 1 část 15 odst. 2 vyhlášky č. 298/1997 Sb.
4) Obsah extraktu před zakvašením, stanovený v pivě na základě analýzy a výpočtem podle Ballingova vzorce. Na obalu a průvodních obchodních dokladech se uvede obsah původní hladiny hodnotou zaokrouhlenou na celé číslo směrem dolů.".
17. Příloha č. 6 zní:
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
skupiny pivavzhled pivaobecně všechny skupiny, kromě dále
specifikovanýchčiré až slabě opalizující, zahřátím
odstranitelný chladový zákal není považován
za závadupšeničné pivočiré až slabě zakalenékvasnicové a nefiltrované pivoslabě zakalené až zakalenéskupiny pivachuť a vůně piva:obecně všechny skupiny pivsladová a chmelová, bez cizích vůní a příchutí
s jemnou až výraznou hořkostí, s řízem
vyvolaným CO2;přípustné jsou velmi slabé příchutě a vůně:esterová (ovocná)kvasničnápasterační (oxidační)a po přídatných látkách a nebo látkách
aromatických, povolených podle zvláštního
právního předpisu 2b)u dále specifikovaných piv se rovněž
připouští:chuť a vůně:polotmavé, řezané a tmavé pivomírně nasládlá, karamelovánealkoholické pivomladinová nebo slabě karamelovákvasnicové pivovýrazněji kvasnicováochucené pivoodpovídající druhu a charakteru použitých
složeksvrchně kvašené pivoslabě ovocná až nakyslá “.
18. Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
DruhSkupinaPodskupinakonzumní líhlihovinadestilátvinný destilátvínovice neboli brandy nebo Weinbrandmatolinovice vinnámatolinovice ovocnámlátovicekorintská pálenka neboli Raisin brandyrumwhisky nebo whiskeyobilný destilát nebo obilná pálenka nebo obilná lihovinaprůtahový destilátovocný destilátprůtahový ovocný destilát (Geist)borovička průtahová neboli borovičková pálenka
průtahovádestilát z cidru nebo perrypivní pálenka nebo Bierbrandtequilakategorizovaná
lihovinalikér nebo krémaquavit nebo akvavitborovička kvasnágenever nebo jeneverginpastisouzohořcová pálenkavodkatuzemský rumhořká lihovinaovocná lihovinalihovina s přídavkem ovocného destilátuostatní lihovinamíchaná lihovinaostatní
alkoholický
nápoj“.
19. Za přílohu č. 7 se vkládá nová příloha č. 7a, která zní:
„Příloha č. 7a k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Jmenovitý objem (Vn)Přípustná záporná chyba nejvýšeobsahu v mililitrechjako % Vnv mililitrechod 5 do 509-nad 50 do 100-4,5nad 100 do 2004,5-nad 200 do 300-9nad 300 do 5003-nad 500 do 1 000-15nad 1 000 do 10 0001,5 - “.
20. Příloha č. 8 zní:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
DruhSkupinaPodskupinaObsah etanolu v obj.% v hotovém výrobku nejméněObsah etanolu v obj.% v polotovaru destilátuExtrakt v g/l nejvýšeTěkavé látky v g/l alk. nejméně *)Cukr
jako
invertní v g/llíh konzumnínejvýše
80lihovinadestilátvinný destilát37,5méně než
86201,25vínovice36méně než
94,8201,25matolinovice vinná37,5méně než
8641,4matolinovice ovocná37,5méně než
8642mlátovice38méně než
8641,4korintská pálenka37,5méně než
94,520rum37,5méně než
96102,25whisky40méně než
94,8obilný destilát35 (žitná 32%)méně než
965průtahový destilát37,5ovocný destilát37,5méně než
8652ovocný průtahovýdestilát37,5méně než
965borovička průtahová37,5méně než
96destilát z
cidru nebo
perry37,5pivní pálenka38méně než
86tequila38kategorizovaná lihovinalikér15min. 100krém15min. 250Aquavit37,5méně než
9615max.
5borovička kvasná37,5méně než
96max.
4genever37,5méně než
96gin37,5méně než
96pastis40méně než
96max. 100ouzo37,5nejvýše
80max.
50hořcová pálenka37,5méně než
96vodka37,55max.
5tuzemský rum37,58max.
5hořká lihovina35max. 100lihovina s
přídavkem
ovocného
destilátu35ostatní lihovina15míchaná lihovina15Ostatní alkoholický nápoj1,2
Poznámka
*) ostatní těkavé látky mimo etanolu a metanolu, tj. suma obsahů vyšších alkoholů, esterů a aldehydů“.
Čl. II
(1) Potraviny vyrobené přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. dubna 2001, s výjimkou označení potravin uvedených v dosavadním znění § 18 písm. d) a e).
(3) Označení potravin uvedených v dosavadním znění v § 18 písm. d) a e) lze používat do 31. prosince 2002.
(4) U likérů vyrobených na bázi destilátů lze ve složeném názvu používat do 31. prosince 2002 název destilátu, a to i v případě, že etanol tohoto výrobku pochází z méně než 100 % a více než 50 % z uvedeného destilátu.
(5) V případě, že aromatizované likéry nesplňují požadavky § 18 odst. 7, lze je uvádět do oběhu pod složeným názvem, který obsahuje výraz „vodka“, pouze do 31. prosince 2002.
Čl. III
(1) Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2000, s výjimkou § 8 odst. 4 a § 18 odst. 9, které nabývají účinnosti dnem 31. prosince 2002.
(2) Ustanovení § 16 písm. nn) a qq) pozbývají platnosti dnem 31. prosince 2002.
Ministr:
Ing. Fencl v. r.
Zdroj: e-Sbírka / justice.cz (oficiální data). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.