ECLI: ECLI:CZ:MSPH:2022:30.Co.181.2022.1 Datum: 2022-08-16 Předmět: o odvolání žalobce proti rozsudku Obvodního soudu pro Prahu 2 ze dne [datum rozhodnutí], č. j. [číslo jednací], Ustanovení: ["§ 142 z. č. 99/1963 Sb.", "§ 151 z. č. 99/1963 Sb.", "§ 160 z. č. 99/1963 Sb.", "§ 2 vyhl. č. 254/2015 Sb.", "§ 224 z. č. 99/1963 Sb.", "§ 80 z. č. 99/1963 Sb.", "§ 237 z. č. 99/1963 Sb.", "§ 21 z. ["dědění""pasivní legitimace""peněžité plnění""předkupní právo""převod nemovitostí""věcná břemena"]
Čeho se rozhodnutí týká: Rozhodnutí se týká: o odvolání žalobce proti rozsudku Obvodního soudu pro Prahu 2 ze dne [datum rozhodnutí], č. j. [číslo jednací],. Aplikuje: § 142 (99/1963 Sb.), § 151 (99/1963 Sb.), § 160 (99/1963 Sb.), § 2 vyhl. č. 254/2015 Sb..
1. Napadeným rozsudkem soud prvního stupně zamítl žalobu, kterou se žalobce domáhal určení, že předkupní právo vyznačené ve prospěch [anonymizována dvě slova] dle článku V. Smlouvy označené ve sbírce listin jako [anonymizována dvě slova] [rok] ze dne [datum] ve vztahu k pozemkům parc. [číslo] jejichž součástí jsou stavby budova [adresa], která je součástí pozemku parc. [číslo] stavba bez čísla popisného a evidenčního, která je součástí pozemku parc. [číslo] to vše v katastrálním území Vinohrady, obec hl. m. [obec], přičemž toto předkupní právo je zapsáno v části [anonymizováno] na listu vlastnictví č. [rok], neexistuje (výrok I.) a současně uložil žalobci zaplatit žalované do tří dnů od právní moci rozsudku na náhradě nákladů řízení [částka] (výrok II).
2. V odůvodnění žaloby žalobce uvedl, že je právnickou osobou - veřejnoprávní korporací založenou podle § 1 odst. 1 zákona č. 484/1991 Sb. o [anonymizována dvě slova]. Jeho majetkovým základem se měl podle téhož ustanovení zákona stát majetek převedený na něj z [anonymizována dvě slova]. [příjmení] existovaly záruky, že majetek, kterým disponoval původně [anonymizována dvě slova], zůstane majetkem v rámci tohoto trastu ([anonymizována dvě slova] a dva národní republikové rozhlasy), bylo do převodních delimitačních smluv vkládáno předkupní právo ve prospěch [anonymizována dvě slova] jako převodce a současně ve prospěch žalobce. Předkupní právo mělo sloužit k ochraně veřejnoprávního [anonymizováno] jako celku. Z tohoto důvodu také vzniklo předkupní právo ve prospěch [anonymizována dvě slova] na nemovitostech, ve kterých má žalobce své sídlo - pozemky parc. [číslo] jejichž součástí jsou stavby budova [adresa], která je součástí pozemku parc. [číslo] stavba bez čísla popisného a evidenčního, která je součástí pozemku parc. [číslo] to vše v katastrálním území Vinohrady, obec hlavní město Praha (dále jen„ předkupní právo“,„ předmětné nemovitosti“). Jedná se o nemovitosti, které převedl na žalobce [příjmení] [anonymizováno] smlouvou ze dne [datum]. Po rozpadu [anonymizováno] došlo [datum] k zásadní změně okolností, za kterých byla delimitace [anonymizována dvě slova] provedena. Zákonem [číslo] [rok] Sb. byl zrušen [anonymizována dvě slova] a [anonymizována dvě slova] [anonymizováno] přešla na [anonymizována dvě slova]. V případě nemovitostí, na kterých vázlo předkupní právo ve prospěch [anonymizována dvě slova] k tíži původního vlastníka - [anonymizována dvě slova], toto předkupní právo zaniklo v důsledku splynutí [anonymizováno] oprávněné a vlastníka, protože vlastnictví těchto nemovitostí převedl [ustanovení pr. předpisu] o některých opatřeních v oblasti rozhlasového a televizního vysílání a usnesení [anonymizováno] [země] ze dne [datum] [číslo] na žalobce. Předkupní právo, které na některých nemovitostech ve vlastnictví [anonymizována dvě slova], včetně těch shora jmenovaných, vzniklo v roce [rok] ve prospěch [anonymizována dvě slova], je však stále zapsáno v katastru nemovitostí jako právo ve prospěch subjektu, který je označen [anonymizována dvě slova], adresa neznámá. Žalobce spatřuje naléhavý právní zájem na určení neexistence předmětného předkupního [anonymizováno] v tom, že zapsané předkupní právo ve vztahu k subjektu, který neexistuje, byť existuje jeho nástupnický subjekt, představuje zásadní omezení žalobcova vlastnického [anonymizováno] buď ve prospěch neexistující [anonymizováno], nebo ve prospěch jiné [anonymizováno]. Podle žalobce předkupní právo zřízené ve prospěch [anonymizována dvě slova] na právního nástupce – žalovanou – nepřešlo a ke dni [datum] bez dalšího zaniklo, neboť v době, kdy předkupní právo vzniklo, a v době, kdy mělo přejít na žalovanou, existovala zákonná překážka přechodu předkupního [anonymizováno] na jinou osobu, včetně dědického následnictví. Dalším důvodem nutného [anonymizováno] předkupního [anonymizováno] a nemožnosti jeho převodu na stát shledává žalobce skutečnost, že další existence předkupního [anonymizováno] po [anonymizována dvě slova] [anonymizováno] by byla v rozporu se [ustanovení pr. předpisu] o [anonymizována dvě slova], který je vystavěn na myšlence plné majetkové emancipace žalobce garantující úplnou faktickou nezávislost a i majetkové oddělení od [anonymizováno].
3. Žalovaná s žalobou nesouhlasila a navrhovala její zamítnutí. Namítala, že ke dni [datum] na ni přešlo předkupní právo z [anonymizována dvě slova], a to na základě zákona č. 597/1992 Sb. Žalobcem namítané ustanovení [ustanovení pr. předpisu]“) zakazující převod předkupního [anonymizováno] a jeho přechod na dědice, na daný případ dle žalované nedopadá, neboť se jedná o přechod [anonymizováno] na základě zákona, nikoli o převod [anonymizováno] nebo nabytí [anonymizováno] děděním. Pokud jde o žalobcem namítaný zákon č. 484/1991 Sb., pak žalovaná uvedla, že tento žádnou výjimku ohledně přechodu předkupního [anonymizováno] nestanovil. Závěrem žalovaná uvedla, že v případě, že by na ni předkupní právo nepřešlo, jak namítá žalobce, pak by bylo nutné žalobu zamítnout z důvodu nedostatku její pasivní legitimace.
4. Soud prvního stupně vyšel ze zjištění, že [anonymizována dvě slova], jako předávající, převedl bezplatně na základě smlouvy ze dne [datum] žalobkyni, jako nabyvateli, provozní budovu v obci hl. m. [obec], k. ú. [část obce], [adresa] se stavební parc. [číslo] s tím, že se smluvní strany současně dohodly, že předávající má předkupní právo k převáděným nemovitostem. Předkupní právo bylo sjednáno jako věcné právo, které působí i vůči nástupcům nabyvatele. Z listiny ze dne [datum] měl nalézací soud za zjištěné, že [anonymizována dvě slova] uzavřel s [anonymizována dvě slova], jako přejímajícím, [anonymizováno] o rozdělení a převodu majetku a vypořádání jiných právních poměrů majetkové povahy ([anonymizováno] smlouva), kdy právním základem [anonymizováno] smlouvy bylo ust. § 4 zákona č. 136/1991 Sb. a § 1 odst. 2 zákona č. 484/1991 Sb. Touto [anonymizováno] smlouvou a v tam vymezeném rozsahu byl bezplatně převeden majetek ve vlastnictví [obec] a [anonymizována dvě slova] [anonymizováno] (dále jen„ [anonymizováno]“) s právem hospodaření [anonymizována dvě slova] do vlastnictví [anonymizována dvě slova] ke dni [datum]. Dále soud prvního stupně vyšel ze zjištění, že ke dni [datum] byla v katastru nemovitostí jako vlastník předmětných nemovitostí zapsána žalovaná a současně zde bylo zapsáno předkupní právo k těmto nemovitostem ve prospěch [anonymizována dvě slova] dle čl. V. Smlouvy.
5. Následně se prvostupňový soud podrobně zabýval otázkou, zda je v projednávaném případě dán naléhavý právní zájem žalobce na požadovaném určení ve smyslu § 80 o. s. ř., který je nezbytným předpokladem úspěchu určovací žaloby. Dospěl k závěru, že žalobce má naléhavý právní zájem na určení toho, zda existuje smluvené předkupní právo k předmětným nemovitostem, a to z důvodu ohrožení jeho právního postavení v právních vztazích, které by mohlo být předkupním právem dotčeno; žalobce nemá možnost podat žalobu na plnění.
6. Po právní stránce soud prvního stupně zjištěný skutkový stav posoudil podle § 5 zákona č. 17/1964 Sb., o [anonymizována dvě slova] a podle [ustanovení pr. předpisu], o zrušení [anonymizována dvě slova], [anonymizována dvě slova] a [anonymizována dvě slova] [anonymizováno]. Uzavřel, že k okamžiku sepsání Smlouvy ze dne [datum] byly předmětné nemovitosti ve vlastnictví [anonymizováno], [anonymizována dvě slova] měl k těmto věcem toliko právo hospodaření. [anonymizována dvě slova] byl oprávněn za [anonymizováno] stát podepsat a sjednat [anonymizováno] o převodu nemovitostí v majetku [anonymizováno] a zřídit ve prospěch [anonymizováno] také věcné právo v podobě předkupního [anonymizována dvě slova] případ, že bude [anonymizována dvě slova] předmětné nemovitosti prodávat. Vzhledem k tomu, že v době podpisu Smlouvy o převodu předmětných nemovitostí ze dne [datum] byl vlastníkem těchto nemovitostí stát, je to dle soudu prvního stupně právě stát, kterému svědčí předkupní právo k předmětným nemovitostem sjednané v rámci této Smlouvy. Nalézací soud se nezabýval tím, jestli po [anonymizována dvě slova] [anonymizováno] přešlo toto předkupní právo na [anonymizováno] stát či nikoliv, neboť [anonymizováno] stát toto předkupní právo vždy měl, předmětné předkupní právo proto nemohlo být předmětem přechodu práv a povinností ze zaniklého [anonymizována dvě slova].
7. O nákladech řízení rozhodl prvostupňový soud s odkazem na § 142 odst. 1 o. s. ř. tak, že právo na jejich náhradu přiznal úspěšné žalované.
8. Proti tomuto rozsudku podal žalobce včasné odvolání, ve kterém namítal nesprávnost závěru nalézacího soudu o tom, že předmětné nemovitosti byly majetkem [anonymizováno] a [anonymizována dvě slova] s nimi pouze hospodařil. Podle žalobce je z § 5 zákona č. 17/1964 Sb. zjevné, že [anonymizována dvě slova] byl samostatným subjektem [anonymizováno] s vlastní právní subjektivitou a majetek, kterým disponoval, byl majetek jeho jako subjektu odlišného od [anonymizováno]. V platném právu není dle žalobce opora [a
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.