Stručně: Paragraf 22 zákona 167/1949 stanoví, jakým způsobem má stálý přísežný tlumočník fyzicky provést překlad písemnosti, aby byla zajištěna jeho neoddělitelnost od originálu.
§ 22 Zvláštní ustanovení pro stálé přísežné tlumočníky.
(1) Překlad písemnosti z cizí nebo do cizí řeči pořídí stálý přísežný tlumočník (v této části dále jen „tlumočník“) na písemnosti samé nebo spojí překlad s písemností tak, aby neoddělitelnost překladu od přeložené písemnosti byla zabezpečena.
(2) Jde-li o písemnost, kterou s překladem spojit nelze (sbírky zákonů, části vázaných knih a pod.), spojí se s překladem její ověřený opis.
Paragraf 22 zákona 167/1949 stanoví, jakým způsobem má stálý přísežný tlumočník fyzicky provést překlad písemnosti, aby byla zajištěna jeho neoddělitelnost od originálu.
Co to znamená v praxi
Tlumočník musí překlad buď napsat přímo na originální písemnost, nebo jej s ní pevně spojit tak, aby nebylo možné překlad od originálu oddělit.
Pokud nelze překlad spojit přímo s originálem (např. u knih nebo sbírek zákonů), je nutné k překladu připojit ověřený opis původní písemnosti.
Cílem je zajistit, aby bylo vždy jasné, ke kterému originálu daný úřední překlad patří a aby nedošlo k záměně.
Na co si dát pozor
Způsob spojení překladu s originálem musí zaručovat neoddělitelnost.
V případě, že originál nelze spojit, je nezbytný ověřený opis.
🔔 Hlídat změny § 22 — pošleme e-mail, když se paragraf novelizuje.
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.