Stručně: Paragraf 12 zákona 47/1959 stanovuje, jakým způsobem má tlumočník fyzicky spojit ověřený překlad s originální písemností, aby byla zajištěna jejich neoddělitelnost.
§ 12
(1) Ověřený překlad písemnosti z cizí řeči nebo do cizí řeči pořídí tlumočník na písemnosti samé nebo spojí překlad s písemností tak, aby byla zabezpečena neoddělitelnost překladu od přeložené písemnosti.
(2) Jde-li o písemnost, kterou nelze s překladem spojit, spojí se s překladem její ověřený opis.
Paragraf 12 zákona 47/1959 stanovuje, jakým způsobem má tlumočník fyzicky spojit ověřený překlad s originální písemností, aby byla zajištěna jejich neoddělitelnost.
Co to znamená v praxi
Tlumočník musí překlad buď přímo napsat na originální písemnost, nebo jej s ní pevně spojit (např. sešitím, svázáním), aby nebylo možné překlad od originálu oddělit.
Pokud nelze originální písemnost spojit přímo s překladem (např. z důvodu její povahy nebo formátu), použije se místo ní ověřený opis této písemnosti, který se pak spojí s překladem.
Na co si dát pozor
Cílem je zamezit manipulaci s překladem nebo originálem po ověření, a proto je kladen důraz na fyzickou neoddělitelnost.
V případě, že originál nelze spojit, je nutné zajistit jeho ověřený opis, aby byla zachována právní jistota.
🔔 Hlídat změny § 12 — pošleme e-mail, když se paragraf novelizuje.
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.