Stručně: Paragraf 91 zákona o veřejných zakázkách stanovuje, jakým způsobem se provádějí právní úkony v zadávacích řízeních, zejména co se týče formy, jazyka a ověřování dokumentů.
§ 91 PRÁVNÍ ÚKONY V ZADÁVACÍCH ŘÍZENÍCH
(1) V případech, kdy je tímto zákonem vyžadována písemná forma právního úkonu, se za písemný právní úkon považuje i právní úkon učiněný telegraficky, dálnopisem nebo elektronickými prostředky, splňuje-li požadavky stanovené pro písemnou formu občanským zákoníkem, není-li dále uvedeno jinak.
(2) Nabídka v otevřeném řízení, žádost o účast v užším řízení, v jednacím řízení s uveřejněním a v jednacím řízení bez uveřejnění může být učiněna pouze listinou s originálem podpisu osoby oprávněné jednat za uchazeče nebo zájemce nebo elektronicky se zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu.
(3) Nabídky a další doklady požadované tímto zákonem se předkládají v českém jazyce. V oznámení zadávacího řízení může zadavatel požadovat předložení nabídky rovněž v dalším jazyce.
(4) Doklady, kterými zahraniční osoba prokazuje splnění kvalifikace, musí být předloženy v původním jazyce a též v úředně ověřeném překladu do českého jazyka; to neplatí, pokud jde o doklady ve slovenském jazyce. Zjistí-li se rozdíl v obsahu, je rozhodující překlad v českém jazyce.
Paragraf 91 zákona o veřejných zakázkách stanovuje, jakým způsobem se provádějí právní úkony v zadávacích řízeních, zejména co se týče formy, jazyka a ověřování dokumentů.
Co to znamená v praxi
Písemné úkony mohou být provedeny i telegraficky, dálnopisem nebo elektronicky, pokud splňují požadavky občanského zákoníku na písemnou formu.
Nabídky a žádosti o účast musí být podepsány originálním podpisem oprávněné osoby nebo elektronicky se zaručeným elektronickým podpisem.
Dokumenty se předkládají v českém jazyce, ale zadavatel může požadovat i další jazyk; zahraniční doklady musí být v původním jazyce a úředně ověřeném překladu do češtiny (s výjimkou slovenského jazyka).
Pokud se zjistí rozdíl mezi původním jazykem a českým překladem zahraničních dokladů, je rozhodující český překlad.
Na co si dát pozor
Zadavatel může v oznámení zadávacího řízení požadovat předložení nabídky i v jiném než českém jazyce.
Při předkládání dokladů ze zahraničí je nutné zajistit úředně ověřený překlad do českého jazyka, s výjimkou dokladů ve slovenském jazyce.
V případě rozporu mezi původním a českým překladem zahraničních dokladů má přednost český překlad.
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.