§ 3 Vyhláška ministerstva financí o odměňování některých prací konaných mimo pracovní poměr – Překlady a revize překladů
Vyhláška ministerstva financí o odměňování některých prací konaných mimo pracovní poměr · 91/1966 Sb. · § 3 · Pracovní právo
Stručně: Paragraf 3 vyhlášky 91/1966 stanovuje maximální výši odměn za překlady textů do a z češtiny/slovenštiny, mezi cizími jazyky a za překlady hesel, přičemž rozlišuje mezi různými jazyky a typy překladů a umožňuje zvýšení odměny za specifické náročnosti.
§ 3 Překlady a revize překladů
(1) Překlady textů do češtiny nebo slovenštiny z cizího jazyka se odměňují
a) u všech cizích jazyků s výjimkou jazyků uvedených pod písm. b) částkou až 16,- Kčs za jednu stránku překladu,b) u čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků částkou až 0,30 Kčs za jeden slovní znak.
(2) Překlady textů z češtiny nebo slovenštiny do cizího jazyka se odměňují
a) u všech cizích jazyků s výjimkou jazyků uvedených pod písm. b) částkou až 23,- Kčs za jednu stránku překladu,b) u čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků částkou až 0,50 Kčs za jeden slovní znak.
(3) Při stanovení výše odměny podle odstavce 1 písm. a) a odstavce 2 písm. a) je nutno přihlížet k obtížnosti cizího jazyka, zejména k tomu, zda jde o jazyky evropského původu nebo jazyky jiné, např. orientální.
(4) U překladu z cizího jazyka do jiného cizího jazyka náleží odměny uvedené v odstavci 2 zvýšené až o 50 %.
(5) Překlady textů z češtiny do slovenštiny a naopak se odměňují částkou až 5,- Kčs za jednu stránku překladu.
(6) Odměny uvedené v předchozích odstavcích je možno zvýšit
a) je-li překlad pořizován z magnetofonového nebo jiného zvukového záznamu až o 30 %,
b) je-li překlad mimořádně jazykově a odborně náročný až o 20 %,
c) je-li překlad jinak pracovně náročný až o 20 %.
(7) Odměny uvedené v odstavcích 2 a 4 je možno zvýšit dále až o 30 %, jde-li o překlady mimořádně náročných materiálů vědeckého charakteru.
(8) Za překlad a utřídění hesel z cizího jazyka do češtiny nebo slovenštiny se místo odměn uvedených v předchozích odstavcích poskytne odměna až 1,80 Kčs za jedno heslo.
Paragraf 3 vyhlášky 91/1966 stanovuje maximální výši odměn za překlady textů do a z češtiny/slovenštiny, mezi cizími jazyky a za překlady hesel, přičemž rozlišuje mezi různými jazyky a typy překladů a umožňuje zvýšení odměny za specifické náročnosti.
Co to znamená v praxi
Za překlady do češtiny nebo slovenštiny z většiny cizích jazyků je možné dostat až 16,- Kčs za stránku, zatímco z čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků se odměňuje až 0,30 Kčs za slovní znak.
Za překlady z češtiny nebo slovenštiny do většiny cizích jazyků je odměna vyšší, a to až 23,- Kčs za stránku, a u znakových jazyků až 0,50 Kčs za slovní znak.
Odměna za překlad z jednoho cizího jazyka do druhého cizího jazyka je stanovena jako odměna za překlad z češtiny/slovenštiny do cizího jazyka, navýšená až o 50 %.
Odměny mohou být navýšeny například za překlad z magnetofonového záznamu (až o 30 %), za mimořádně jazykově nebo odborně náročný překlad (až o 20 %), nebo za překlady vědeckých materiálů (až o 30 %).
Na co si dát pozor
Při stanovení odměny za překlady do/z češtiny/slovenštiny je nutné přihlížet k obtížnosti cizího jazyka, zejména zda jde o jazyky evropského původu nebo jiné (např. orientální).
Uvedené částky jsou maximální možné odměny („až“), nikoli pevně stanovené sazby.
Paragraf 5 upřesňuje, že jedna stránka překladu se rozumí jako text s 30 řádky a průměrně 50 písmeny v každé řádce, a že odměny zahrnují i vyhotovení čistopisu.
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.