§ 169 Zákon, kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony – Jednací jazyk
Zákon, kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony · 222/2017 Sb. · § 169 · Cizinecké a azylové právo
Stručně: Paragraf 169 zákona č. 222/2017 Sb. upravuje jednací jazyk v řízeních o pobytu cizinců, stanovuje pravidla pro používání jiných jazyků než češtiny a řeší situace, kdy cizinec nepředloží úředně ověřený překlad dokumentů nebo si neobstará tlumočníka.
§ 169 Jednací jazyk
(1) Zastupitelský úřad může v řízení vedeném podle tohoto zákona jednat vůči cizinci i v jiném než českém jazyce. Písemnosti se vždy vyhotovují v jazyce českém. V protokolu nebo záznamu o úkonu, při kterém nebylo jednáno v českém jazyce, zastupitelský úřad také uvede, v jakém jazyce bylo při úkonu jednáno. Zastupitelský úřad zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup jazyk jiný než český jazyk, ve kterém je možné vůči cizinci jednat.
(2) Pokud žadatel v řízení podle tohoto zákona předložil dokument vyhotovený v jiném než českém jazyce a ani na výzvu správního orgánu nedoložil úředně ověřený překlad tohoto dokumentu do jazyka českého, hledí se na tento dokument, jako by nebyl předložen.
(3) Jde-li o žádost o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu podanou na zastupitelském úřadu, žadatel prohlásil, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, a neobstaral si v přiměřené lhůtě stanovené zastupitelským úřadem na své náklady tlumočníka nebo osobu, která splňuje podmínky pro ustanovení tlumočníkem uvedené v § 24 zákona o znalcích a tlumočnících, ačkoli byl žadatel o této povinnosti zastupitelským úřadem poučen, zastupitelský úřad řízení usnesením zastaví.“.
217. Za § 169 se vkládají nové § 169a až 169t, které včetně nadpisů znějí:
Paragraf 169 zákona č. 222/2017 Sb. upravuje jednací jazyk v řízeních o pobytu cizinců, stanovuje pravidla pro používání jiných jazyků než češtiny a řeší situace, kdy cizinec nepředloží úředně ověřený překlad dokumentů nebo si neobstará tlumočníka.
Co to znamená v praxi
Zastupitelský úřad může s cizincem jednat i v jiném jazyce než českém, ale všechny písemnosti musí být vyhotoveny v češtině.
Pokud cizinec předloží dokument v cizím jazyce a nedoloží k němu úředně ověřený český překlad ani po výzvě, na takový dokument se hledí, jako by nebyl vůbec předložen.
Jestliže žadatel o dlouhodobý nebo trvalý pobyt na zastupitelském úřadu prohlásí, že neovládá jednací jazyk, a nezajistí si tlumočníka na své náklady v přiměřené lhůtě, řízení bude zastaveno.
Na co si dát pozor
Zastupitelský úřad musí zveřejnit, v jakých jiných jazycích než českém je možné s cizincem jednat.
Cizinec je povinen zajistit si úředně ověřený překlad všech dokumentů v cizím jazyce do češtiny, pokud chce, aby byly v řízení zohledněny.
Při žádosti o dlouhodobý nebo trvalý pobyt na zastupitelském úřadu je nutné si v případě neznalosti jednacího jazyka zajistit tlumočníka, jinak hrozí zastavení řízení.
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.