§ 27 Zákon o soudních tlumočnících a soudních překladatelích – TLUMOČNICKÝ A PŘEKLADATELSKÝ ÚKON
Zákon o soudních tlumočnících a soudních překladatelích · 354/2019 Sb. · § 27 · Ostatní právní předpisy
Stručně: Paragraf 27 zákona č. 354/2019 Sb. stanovuje, jakým způsobem se provádějí tlumočnické a překladatelské úkony, tedy zda ústně či písemně, a jaké náležitosti musí mít jejich výstupy, zejména v případě písemných překladů.
§ 27 TLUMOČNICKÝ A PŘEKLADATELSKÝ ÚKON
(1) Tlumočnický úkon lze provádět pouze ústně; přepis nebo překlad výstupů odposlechu a záznamu telekomunikačního provozu může být prováděn písemně. Pro písemné provedení tlumočnické činnosti platí odstavec 2 obdobně.
(2) Překladatelský úkon lze provádět pouze písemně. Provádí-li se překladatelský úkon v listinné podobě, musí být každé jeho vyhotovení vlastnoručně podepsané a musí být připojen otisk překladatelské pečeti. Provádí-li se překladatelský úkon v elektronické podobě, musí být dán souhlas zadavatele. Zároveň musí být každé jeho vyhotovení podepsáno kvalifikovaným elektronickým podpisem, musí být připojen certifikát pro elektronický podpis, na kterém je kvalifikovaný elektronický podpis založen a který obsahuje jméno a příjmení překladatele a označení „soudní překladatel“, „soudní tlumočník“ nebo „soudní překladatel a soudní tlumočník“, a musí být opatřen kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. Certifikát, na kterém je založeno elektronické časové razítko, musí mít platnost nejméně 3 roky ode dne provedení překladatelského úkonu.
(3) Je-li tlumočnická či překladatelská činnost vykonávána z některého nebo do některého z komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob, vykonává se taková činnost způsobem odpovídajícím charakteru použitého komunikačního systému.
(4) Tlumočnickou pečetí lze opatřit pouze překladatelský úkon nebo tlumočnický úkon v písemné podobě.
(5) U tlumočnických úkonů, jejichž celková délka přesahuje 4 hodiny, musí být zařazena alespoň hodinová přestávka nebo být ustanoveni alespoň 2 tlumočníci.
(6) Způsob provedení tlumočnického úkonu a náležitosti překladatelského úkonu, užívání tlumočnické pečeti a tlumočnické doložky stanoví ministerstvo vyhláškou.
Paragraf 27 zákona č. 354/2019 Sb. stanovuje, jakým způsobem se provádějí tlumočnické a překladatelské úkony, tedy zda ústně či písemně, a jaké náležitosti musí mít jejich výstupy, zejména v případě písemných překladů.
Co to znamená v praxi
Tlumočení je primárně ústní: Tlumočník provádí tlumočnický úkon ústně, s výjimkou přepisů nebo překladů výstupů odposlechu a záznamu telekomunikačního provozu, které mohou být písemné.
Překlady jsou vždy písemné: Překladatel provádí překladatelský úkon vždy písemně, ať už v listinné nebo elektronické podobě.
Formální náležitosti překladů: Listinné překlady musí být vlastnoručně podepsané a opatřené otiskem překladatelské pečeti. Elektronické překlady vyžadují souhlas zadavatele, kvalifikovaný elektronický podpis překladatele s certifikátem obsahujícím jeho jméno a označení "soudní překladatel" (nebo "soudní tlumočník", "soudní překladatel a soudní tlumočník") a kvalifikované elektronické časové razítko s platností certifikátu nejméně 3 roky.
Specifika pro neslyšící a hluchoslepé: Tlumočení nebo překlad pro osoby s komunikačními systémy neslyšících a hluchoslepých se provádí způsobem odpovídajícím danému komunikačnímu systému.
Na co si dát pozor
Délka tlumočnických úkonů: U tlumočnických úkonů delších než 4 hodiny je povinná alespoň hodinová přestávka nebo musí být přítomni alespoň dva tlumočníci.
Použití tlumočnické pečeti: Tlumočnickou pečetí lze opatřit pouze písemné překladatelské úkony nebo písemné tlumočnické úkony.
Podrobnější úprava vyhláškou: Konkrétní způsob provedení tlumočnického úkonu, náležitosti překladatelského úkonu, užívání tlumočnické pečeti a tlumočnické doložky stanoví ministerstvo vyhláškou.
Provozuje Eucalypt 4 s.r.o., IČO 22103741, Jičínská 226/17, Praha 3 (kontakt). Zdroj dat: e-Sbírka / justice.cz (oficiální). Výklady generovány AI z textu zákona, orientační — nenahrazují radu advokáta.